Филологические
науки /6. Актуальные проблемы перевода
Кравцова
Н.Ш.
ДВНЗ «Національний
гірничий університет»,Україна
Особливості перекладу ілюстративного матеріалу науково-технічних текстів
(когнітивний аспект)
Окремим типом текстів
науково-технічного стилю є ілюстровані технічні тексти. Це можуть бути тексти
різних жанрів, але найбільш яскравими ілюстрованими текстами є тексти
промислової реклами. У промисловій рекламі поєднується строгий виклад
технічного змісту (опис конструкцій машини або технологічного процесу) з власне
рекламним викладом, що визначається комерційним призначенням рекламних виробів.
Звідси в мовному оформленні має місце, з одного боку, насиченість термінами,
вживання слів в їх конкретних предметних значеннях, наявний характер висловлювань,
строга логічність, точність, послідовність викладу, завершеність, відсутність
модально-оцінних слів, широке використання ілюстративних і графічних
властивостей, строге абзацне читання при перерахуванні характеристик виробу. З
іншого боку, наголошується дохідливість, простота викладу, використання
порівнянь, "рекламного зачину" або гасла, "ударної
кінцівки", помітне художньо-графічне оформлення, що запам'ятовується,
короткий рекламний заголовок (2).
Проте ілюстрації часто
супроводжують не тільки промислову рекламу, але виступають в ролі наочної інформації необхідної при побудові
денотативної структури тексту.
Як відомо, ілюстрація – це зображення,
що супроводжує, доповнює і наочно роз'яснює текст наукового твору, інакше
кажучи, пояснення словесної інформації наочними прикладами, кресленнями або
зображеннями.
Часто досить одного графічного
зображення у вигляді схеми, креслення, графіка або діаграми, щоб зрозуміти
основний зміст науково-технічного тексту.
Розглядаючи
особливості перекладацької діяльності з когнітивної точки зору, А.Гудманян
відзначає що «наявність у тексті розгорненої схеми або фотографії описуваного
явища часто стає для перекладача необхідним орієнтиром у процесі перекладу» [3,
101]. Розглядаючи роль
ілюстративного матеріалу в науково-технічному тексті, ми можемо припустити що
він може виступати в тексті в ролі мікротексту. За О.І.Москальською [5, 11] ми розуміємо мікротекст як
надфразову єдність. Мікротекст уявляється нам як семантично завершений
компонент тексту, «при сприйнятті якого читач переживає психологічні стани,
пов'язані з вирішенням однієї проблемної ситуації» [1].
Щоб
визначити місце ілюстрованого матеріалу в термінологічній парадигмі
науково-технічного тексту та розглянути роль ІМ в рамках таких текстових терміносистем,
ми звернулися до досліджень в галузі когнітивної лінгвістики, оскільки
дослідження структури подання різних типів знань у процесах розуміння і
побудови мовних повідомлень є основними напрямами досліджень мови в когнітивній
лінгвістиці. Для побудови когнітивних структур текстів ми використовували
акціональний фрейм С.А. Жаботинської (5), а також семантичні відмінки,
запропоновані Ч.Філмором(6): агенс, бенефіціант, інструмент, паціенс.
За допомогою акціонального
фрейма ми побудували структури науково-технічних текстів і визначили роль в
структурі тексту і при перекладі з англійської мови таких видів ілюстрацій, як
зображення технічного об'єкту, таблиці, діаграми, схеми.
Наші дослідження показали, що:
1. Ілюстрації із зображенням
технічного об'єкта в смисловій структурі тексту може виступати в ролі суб'єкта
дії (агенс), інструмента дії (інструмент), об'єкта на якого направлена дія
(паціенс). При перекладі тексту такий вид ілюстрацій є орієнтиром, який виконує «провокативні дії
на когнітивні механізми свідомості перекладача» (3,101), але при цьому він є
лише фоновою інформацією, що не впливає на якість перекладу і смислову
структуру тексту.
Проте зроблені вище висновки
про ілюстрації із зображенням
технічного об'єкта не стосуються текстів промислової реклами, оскільки такий
вид ілюстрацій у рекламному тексті виконує первинну атрактивну функцію.
2. Ілюстрації у вигляді діаграм, таблиць,
графіків у науково-технічних текстах виконують функцію якісних і кількісних
характеристик устаткування, що описуються, або технічних проблем і виконують
важливу функцію в смисловій структурі тексту, а значить і при розумінні тексту
перекладачем.
Основною складністю при
перекладі таблиць, діаграм і графіків є переклад абревіатур.
3. Практично у кожній галузі наукової
діяльності є різні види схем. Ми показали в наший роботі роль електротехнічних
схем в науково-технічному тексті. Такі схеми відображають процеси, які
описуються в тексті. І перекладач, що не володіє технічними знаннями в галузі
електротехніки, не зможе передати повний і правильний зміст тексту. При роботі
з цими схемами ми зверталися за допомогою до фахівців у галузі електрики,
оскільки навіть знання графічних компонентів таких схем недостатньо для повного
розуміння тексту.
Література:
1. Анисина Н.В. Принципы редактирования
учебно-научного текста: рекомендации для авторов, рецензентов и редакторов.
/Н.В.Анисина - http://dlib.eastview.com/browse/doc/19483518
2. Волеева Н.Г. Жанрово-стилистическая
характеристика научных текстов / Н.Г.Волеева.// Введение в переводоведение.-
М.:РУДН,2006. – С. 15-23
3. Гудманян А. Єнчева Г. Фреймове
представлення авіаційної термінології на етапі розуміння її перекладачем / А
Гудманян., Г Єнчева //Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого
перекладу в парадигмі євроінтеграції. – К.,2010. – С. 100-104.
4. Жаботинская С.А. Концептуальный анализ:
типы фреймов / С.А.Жаботинская //Вестник Черкасского университета, серия:
Филологические науки. – Черкассы, 1999. – вып.11. – С.12-24
5. Москальская О.И. Грамматика текста / О.И.. Москальская – М., Высшая
школа, 1981 – 197 с.
6.
Филмор Ч. Дело о падеже /
Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистике. М.,Прогресс. – 1988 – вып.23: Когнитивные
аспекты языка. – С.52-92.