Rakhimzhanova A.B., Narmukhametova
N.M.
Eurasian national university
named after L.N. Gumilyev, Astana, Kazakhstan
Connotation of
English and Kazakh zoomorphic phraseologisms
Contemporary
sociolinguistic direction in the study of phraseological units put forward the
need for a detailed analysis of their ethno-cultural peculiarities and interlingual
relations on the basis of culturally relevant evidences. Not by chance, most
domestic and foreign cross-cultural researches in the field of phraseology is
not focused on the mechanical detection of parallel structures of units in
different languages, and the disclosure of internal connections and
interdependence of the studied linguistic phenomena. In the ethnic culture of
different peoples phaseologisms including the names of animals – is primarily a
statement about the human-being, his spiritual and social terms.
Sufficiently a large number of English zoomorphic phraseological units
have full or partial equivalents in other languages, because of the coincidence
of mental maps of reality in carriers of different languages and common
elements of culture the so-called “cultural universals”. However due to
differences in cultural factors, ethnic origin, different lingua world picture
and the various literary sources, many zoomorphic set expressions contain an
element of value, which is understandable only for the carriers of given
culture, served by its language.
For example, in English, there are such verbal
clichés like “it rains cats and
dogs” (a heavy rain), and “a rat
race” (competition), “to suck the
monkey” (about the manner of drinking from the bottle), and other. In
Kazakh also such clichés are found: “koi
auzynan shop almas” (about quiet and mild person); “it olgen zher” or “it
arkasy kiyanda” (a great distance away from); “koyan zhurek” (the coward); “tyshkan
tirlic” (boring and monotonous job). In general, the traditional choice of
zoonyms in phraseological fund of Kazakh and English languages has much in
common both in the aspect of theory nomination and in terms of valuation
connotation.
Predominantly positive connotation of zoonym “horse” in semisphere of
English and Kazakh ethnic culture confirmed by examples of contextual
implementation, apparently goes back to ancient archaic trickster, embodied by
the literary tradition. “A horse! My Kingdom for a horse!” – exclaimed
Shakespeare’s Richard III. Many period of evolutionary development a
human-being and a horse passed together in the spiritual and physical harmony
with each other. The world history has documented numerous instances of the
sublime, grateful and respectful treatment of the owner to his horse. According
to the testimony of Pliny the younger, a horse “sat” in the legislature such as
the horse of the Roman emperor Caligula, which was “promoted to the senators
and consuls”. The image of a horse appears in all the world’s great religions.
In the Greek myth Poseidon and Medusa Gorgona had the son – winged Pegasus, a
symbol of inspiration. In Buddhism it is Kantka, white horse of Gautama. In
Islam – Al-Barak, in Christianity – the horses of the horsemen of Apocalypse.
Kazakh people always respected this animal and had special attitude toward this
animal. Their positive attitude is reflected in proverbs and sayings such as: “Æûëқû
– ìàëäûң ïàòøàñû”, “Àò
ұñòàғàí
àçàáûíàí
құòûëàäû”, “Àòòûëû
àқûñûí
æàÿóғà
æ³áåðìåñ”, “Àòòûíûң
íåñ³á³
àëòàó” etc. We observed the collection of Kazakh proverbs where were 350
proverbs about animals. Among them proverbs containing zoonym “horse” takes
premier place and precisely all of them have positive connotation. Here we see
the table
Animals |
Quantity of proverbs |
Percent |
Horse
|
105 |
30% |
Dog |
76 |
21% |
Sheep |
66 |
19% |
Cow |
24 |
7% |
Donkey |
16 |
5% |
Others |
63 |
18% |
The
highest percentage of examples with a negative evolutional connotation falls on
donkey semisphere. Paradoxical nature of the interpretation of this image in
English ethnic culture is that in ancient times, a donkey was considered as a
sacred animal. Certain rituals associated with the glorification of the donkey
went into the use of a Catholic and the Orthodox Church. In some counties of
the United Kingdom and on the west of the USA such competitions as “donkey’s beauty”
and “donkey’s parades” still take place to commemorate of the escape of the
Holy Family on donkeys to Egypt. In Russia for a long time there was a
ritual-Passover detour Kremlin by Patriarch riding on a donkey in memory of
Christ’s entry into Jerusalem. There is a unit in folklore and in phraseology,
however, a donkey – a symbol of stupidity, stubbornness, laziness. Historically it was first mean of transport, transport which was
employed by prophets. However, only some settled tribes of South Kazakhstan
used donkey as a mean of transport. Even inhabitants of the west, the east, the
north and the central part of Kazakhstan did not see this animal. So, Kazakh set-expressions and proverbs with zoonym “donkey”
always have negative evaluative connotations. For example, “Åñåê
æîðғà
қàòқàқòà, ñûðû
ìәë³ì
áàòïàқòà”, “Åñåêò³ң
æүã³
æåí³ë
áîëñà
æàòàғàí”, “Åñåê
ñåì³ðñå
èåñ³í
òåáåð”, “Қàðғà
ìàқòàíûï
ñұңқàð
áîëìàñ, åñåê
ìàқòàíûï
òұëïàð
áîëìàñ”, “Åñåêò³ îòқà àéäàñàң, áîққà
қàøàð”, “Åñåêêå êүì³ñ åð æàðàñïàñ”. Such kind of examples can be found also in English.
For example, they are “An ass in a lion’s skin”, “If the ass bray at you, don’t
bray at him”, “Jest with ass and he will flap you in the face with his tail”. In the studied English phraseological fund only one proverb
contains positive evaluative component: “Asses as well as pitchers have ears”
(fools and children understand much more than the speaking people think).
Studying the results of cross-cultural research in
phraseology enables to make the following conclusions:
Apparently,
the most important legacy of archaic zoomorphism is not so much of its
semantics (in most cases it is destroyed), is not mythic tradition, but the
principle of unity of people and animals in the chain of wildlife within a
particular ethnic culture.
Despite
of the existence of similarities and structural and semantic parallels,
zoomorphic phraseological units in different languages have vivid national
characteristics, due to both intra-linguistic factors and features of the
national – cultural environment.
Bibliography:
1. Mirsky E. “National ideology and language”
// High education in Russia. 1999. ¹3
2. Chepkova T. P. “Phraseologisms with animalistic images”// Russian in school. 1990. ¹6.
3. Mardanova D.M. “Comparative analysis of
phraseological zoonyms in English and Turkish” Dissertation Candidate of
philological science. Kazan, 1997
4.
Williams R.A. “Vocabulary of culture and society”. London, 1976
5. “Kazakh
proverbs and sayings”. Almaty, 2001