Olena Bondarenko

National Technical University of Ukraine “Kyiv Polytechnic Institute”

The sociolinguistic study of

journalistic genre and social media

Sociolinguistics is the study of language in use. With special focus on the relationships between language and society, sociolinguistics addresses the forms and functions of variation across social groups and across the range of communicative situations in which speakers and writers deploy their verbal repertoires.

In short, sociolinguistics examines discourse as it is constructed and co-constructed, shaped and reshaped, in the interactions of everyday life and as it creates and reflects the social realities of that life.

The news media are those constituents of the mass media that focus on delivering news to the general public or a target public. These include print media (newspapers, newsmagazines), broadcast news (radio and television), and more recently the Internet (online newspapers, news blogs, etc.). Newspapers and periodicals often contain features written by journalists, many of whom specialize in this form of in-depth journalism.

Feature articles usually are longer than straight news articles, and are combined with photographs, drawings or other "art." They may also be highlighted by typographic effects or colors.

Writing features can be more demanding than writing straight news stories, because while a journalist must apply the same amount of effort to accurately gather and report the facts of the story, the reporter must also find a creative and interesting way to write the article, especially the lead, or the first one or two paragraphs of the story. The lead must grab the reader's attention yet accurately embody the ideas of the article. Often the lead of a feature article is dictated by its subject matter. Journalists must work even harder to avoid clichéd images and words when writing the lead and the rest of the article.

In Ukrainian the main sociolinguistic problem connected with media and, in particular, with special magazines and newspapers for children, is associated with the existence of the so called surzhyk, the phenomenon of blending of two languages: Ukrainian and Russian. It has become the linguistic problem in Ukraine. It was formed historically and is used during the informal communication, but now it has become the inordinate language without any system which ruins the Ukrainian language. The following barbarisms of the Russian origin being of different levels were found in the periodicals: lexical (ад, бабочка, бутилка, брезгувати, видворити, внушити); phonetic (карніз, блєф, магазин); morphological (бабушка, замітити, гардеробщиця, украшати, доломаний); grammatical (не дай Бог, перепись, подпись, вечером, по місцям); calquing like міроприємство etc. When translating into English, the named barbarisms are substituted with literary lexicon.

The next problem that the translator faces is the use of clichéd and slang expressions. Unlike English media, Ukrainian newspaper style is more formal and thus it tends not to use slang and jargon, so the task of the translator is to make the essence of news article more formal and official (пройдисвіт, політичний авантюрист – carpetbagger; «вламувати» (переконувати) – jawboning; махінатор, спритник, проноза – wheeler-dealer). The modern tendency of Ukrainian publicistic style is to use a lot of neologisms. This peculiarity is explained by the fact that newspapers are the first to reflect the changes in language and society. Neologisms are commonly translated by finding the descriptive equivalent or by means of transliteration (staycation (compound from the verb to stayand the nounvacation”) – «святкові дні або відпустка, проведені вдома через відсутність грошей на подорож», recessionista (“recessionandfashionista”) – «людина чий одяг відповідає важкій економічній ситуації» etc.).

Nowadays Internet media is the most controversial and the most interesting topic to investigate. Due to the boom in mobile and computer technologies the news media is turning to the so called social media. Now people don’t search for news anymore, but news finds its consumers through social media (twitter, blogs, rss, social sites etc.). People gain information, education, news etc. by electronic media and print media. Social media are distinct from industrial or traditional media, such as newspapers, television, and film. They are relatively inexpensive and accessible to enable anyone (even private individuals) to publish or access information, compared to industrial media, which generally require significant resources to publish information. More than 150 newspapers and magazines in the USA have created their accounts on Twitter. The so called 'net generation' is popularly assumed to be naturally media literate and to be necessarily reinventing conventional linguistic and communicative practices. Serving the sociolinguistic 'maxims' of (a) brevity and speed, (b) paralinguistic restitution and (c) phonological approximation, the messages leaved in social media are both linguistically unremarkable and communicatively adept. Generally they are characterized by the absence of epithets, metaphors, the information is very compressed, it usually includes the link to the news article where the recipient can read the full standard article about the news he or she is interested in. The message should be creative in order to grasp people’s attention and make them retweet or repost the news. Now people spread the news themselves if it is really interesting. Social media are also called user generated content i.e. the content including news, articles etc. is generated by Internet users.  

Social media platforms such as Facebook, Twitter, YouTube and Flickr are “technologies of the self” where people do things with words in a very literal sense. Constructing a digital self via video, images and still most prominently language and negotiating it in exchanges with other users are central activities in social media formats. While facework could previously be classified unambiguously in terms of linguistic and non-linguistic actions, the digitally constructed self also “acts” via language when symbolically engaging in interpersonal activities such as liking, poking, friending, following, banning and muting. There are many neologisms appearing day by day through social media. This topic is the most up-to-date and interesting to investigate, because there are few works dedicated to this topic.

The task of the translator when dealing with social media is to reflect the idea and the mood of the author, to make other people interested in what is written about. The translation may be needed when translating the newspaper’s blogs and sites. The translator should be creative and it is a big pile of work to make the target text with the same intention as the source one. The translator should be interested in what he or she is dealing with. It is advisable for the translator to know the main technologies used in social media. In this way the translation will be successful.

 

Literature used:

1.     Моисеев В.А. Журналистика и журналисты. – К.: Дакор, 2002. – 400 с.

2.     Новое в лингвистике. Вып. 7. Социолингвистика / Отв. ред. Н.С.Чемоданов.   М.: Прогресс, 2006. 486 c.

3.     Стилистика газетных жанров. – М.: Наука, 1981.

4.     Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. – М.: Наука, 1976. – 176 с.

5.     Labov William. The reflection of social processes in linguistic structures. In “Readings in the Sociology of Language”.  Paris, 1966.

6.     http://www.slideshare.net/chrissalzberg/social-media-and-translation-bridging-the-two-solitudes

7.     http://collective-thoughts.com/2010/04/12/social-media-language-translation/

8.     http://blog.lionbridge.com/translation-and-localization/bid/21839/Social-Media-in-the-Translation-Industry-The-Buzz-at-LocWorld

9.     http://en-us.lionbridge.com/Translation.aspx?pageid=1376&LangType=1033

10. http://wallblog.co.uk/2011/03/28/harnessing-real-time-translation-for-multilingual-social-media-campaigns/