Филологические науки/6. Актуальные проблемы перевода

Івашкова О. С.

Національний авіаційний університет, Україна

Англійські пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах

В англійській мові, як і в українській дієслово може знаходиться в активному (the Active Voice) та пасивному стані (the Passive Voice). Речення із присудком, що виражено дієсловом в активному стані, називається активним станом дієслова, а речення із присудком, вираженим дієсловом у пасивному стані, називається пасивним станом дієслова.

Українською мовою дієслова в пасивному стані перекладаються:

а) дієсловом з часткою - ся (-сь): His voice was heard at the door. Біля дверей почувся його голос.

б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но, -то в безособових реченнях: That house was built last year. – Той будинок було збудовано торік.

в) сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого часу: Where did you get the pies which were found in your room? Де ви дістали ті примірники, які були знайдені у вашій кімнаті?

г) дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях: This invention is very much spoken about. Про цей винахід багато говорять.

д) якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані: He was told the news. Йому повідомили новину.

Але, коли англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово , пасивна конструкція може залишатися пасивною: The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

Форми дієслова у двох мовах можуть ніби співпадати, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію. Наприклад:

He was the sort of person more at ease being asked than asking.

Форми being asked бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому таке речення краще перекласти так:

Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся, але якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану: The sun attracts the planets. – Сонце притягає планети.

Якщо ж підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану: The planets are attracted by the sun. – Планети притягуються сонцем.

Як в англійській мові, так і в українській, перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають додатку, вживаються також в пасивному стані. В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану.

Пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується. Саме тому, така помилка як механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.

Важливо пам'ятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною. Аналіз низки прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:

1. Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії: «He will be well taken care of», said Loomis. – «Про Торпа потурбуються», сказав Луміс.

2. Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії: The problem has been studied by many English scientists. – Проблема вивчалася багатьма англійським вченими.

Деколи пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.

3. Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні: He rose to speak and was warmly greeted by the audience. Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається. Наприклад:

This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом

Література:

1.     Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад). Вінниця: Нова книга, 2003. 620 с.

2.     Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2004 г. – 312 с.

3.     Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2001. – 352 с.