Филологические
науки/6. Актуальные проблемы перевода
Івашкова О. С.
Національний
авіаційний університет, Україна
Англійські
пасивні конструкції та їх відтворення в українських перекладах
В англійській мові, як і в українській дієслово може
знаходиться в активному (the Active Voice) та пасивному
стані (the Passive Voice). Речення із присудком, що виражено
дієсловом в активному стані, називається активним
станом дієслова, а
речення із присудком, вираженим дієсловом у пасивному стані, називається пасивним станом дієслова.
Українською мовою дієслова в пасивному стані перекладаються:
а) дієсловом
з часткою - ся (-сь): His voice was heard at the door. – Біля дверей почувся його голос.
б) сполученням дієслова бути з дієслівними формами -но,
-то в безособових реченнях: That house was built last year. – Той
будинок було збудовано торік.
в)
сполученням дієслова бути з дієприкметником пасивного стану минулого
часу: Where did you get the pies which were found in your
room? – Де ви дістали ті примірники, які
були знайдені у вашій кімнаті?
г)
дієсловом в активному стані в неозначено-особових реченнях: This invention is very much spoken about. – Про цей винахід багато говорять.
д)
якщо в реченні з дієсловом у пасивному стані вказано суб'єкт дії, його можна
перекласти українською мовою особовим реченням з дієсловом в активному стані: He was told the news. –
Йому повідомили
новину.
Але, коли англійському дієслову, що вимагає непрямого або
прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово , пасивна конструкція може
залишатися пасивною: The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with. – Закон Шермана, спрямований проти
монополій, постійно порушується.
Форми дієслова у двох мовах можуть ніби співпадати, але
стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію.
Наприклад:
He was the sort of person more at ease being asked than asking.
Форми
being asked – бути запитуваним
чи бути запитаним, які існують в
українській мові, мають книжний характер. Тому таке
речення краще перекласти так:
Він
належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж
ставлять їх іншим.
У
багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі
українськими дієсловами з суфіксом - ся, але якщо підмет означає особу або
предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного
стану: The sun attracts the planets. – Сонце
притягає планети.
Якщо ж
підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета,
то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану: The planets are attracted by the sun. – Планети
притягуються сонцем.
Як в
англійській мові, так і в українській, перехідні дієслова вживаються в дійсному й
пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак
в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що
вимагають додатку, вживаються також в пасивному стані. В англійській мові речення у пасивному стані
вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в
пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів.
Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий,
а також прийменниковий додаток речення активного стану.
Пасивний
стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або
предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.
Саме тому, така помилка як механічне вживання пасивного стану замість активного
є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані
звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.
Важливо
пам'ятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму,
або замінити її активною. Аналіз низки прикладів показує, що пасивній конструкції в
англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:
1.
Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії: «He will be well taken care of», said Loomis. – «Про Торпа потурбуються», сказав Луміс.
2.
Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії: The problem has been studied by many English scientists. – Проблема
вивчалася багатьма англійським вченими.
Деколи
пасивні конструкції служать одночасно двом вказаним цілям: щоб поставити у
центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.
3. Коли
потрібно зберегти цілісність підмета в реченні: He rose to speak and was warmly greeted by the audience. – Він встав, щоб взяти слово, і
присутні тепло привітали його.
При
перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися
зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити,
що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним
явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається. Наприклад:
This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington. – Ця змова
проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом
Література:
1. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу
(аспектний переклад). –Вінниця: Нова
книга, 2003. – 620 с.
2.
Казакова
Т.
А. Практические основы
перевода. – СПб.: Союз, 2004 г. – 312
с.
3. Рецкер Я. И. Теория перевода и
переводческая практика. – М.: Международные
отношения, 2001. – 352 с.