THE GRAMMAR-TRANSLATION METHOD – ONE OF THE DOMINANT METHODS IN ENGLISH TEACHING CLASSROOMS

 

A.Tineybaeva  - International Kazakh-Turkish University named by A.Yasavi,

Philology Master of the Pedagogical Service Sciences Department

 

ÐÅÇÞÌÅ

 äàííîé ñòàòüå ðàññìàòðèâàþòñÿ ïðèíöèïû, öåëè è çàäà÷è èñïîëüçîâàíèÿ  ãðàììàòèêî-ïåðåâîäíîãî ìåòîäà íà óðîêàõ àíãëèéñêîãî ÿçûêà.

 

ÐÅÇÞÌÅ

            Ìàқàëàäà àғûëøûí ò³ë³ ñàáàқòàðûíäà ãðàììàòèêàëûқ-àóäàðìà әä³ñ³í³ң қîëäàíóäûң ïðèíöèïòåð³, ìàқñàòòàðû æәíå ì³íäåòòåð³ қàðàñòûðûëғàí.

 

Learning and mastering the foreign languages is very important and prestigious. Now when English has the status of the international language in Kazakhstan, more and more people trying to learn it. Nowadays our Government  is interested in practical mastering of foreign languages, that provides the  exit on a global level, familiarizing with global culture. Foreign language  is the only  means with the help of  which its possible, to get and  demonstrate the cultural  level,  the ability to think, to create and  to estimate  another's idea.[1]

Teaching English as a Foreign Language. This term is predominantly used when English is being taught in a country where it isn’t the native language.

For various historical and economic reasons, English has become the dominant language of the world in the twenty-first century. English is the language of science, air traffic control, and tourism, the Internet and to a very large extent of trade and export. According to the British Council at least one billion people speak or are trying to speak English at the present time and of those about 300 million people are actively studying the English language. [2]

“How to teach foreign languages?”  For the last 10-15 years the conditions of job of foreign language teacher are essentially changed: the obligatory programs, textbooks and  demands for the teaching process are in the past. The freedom that teachers got,  imposes on him/her  set of the obligations: necessity to choose general strategy of teaching competently, the techniques, those are appropriate to his/her personal features, the inquiries and opportunities of the pupils, conditions and textbooks, those are advised to be additional or basic. It is very difficult to choose one of the methods that you want to use during your lesson, because there is a great deal of them. Each of the teaching methods considered to be innovative in its time, and when its time has gone it was included into the list of the methods those are out-of-date and is not useful. But from each of them there is connection of discoveries and errors, success and failures.[3]

Language is the chief means by which the human personality expresses itself and fulfills its basic need for social interaction with other people.

            Language as a means of communication itself, is sensitive to changes elsewhere in the network of human communications and to developments in transport to courage mobility and bring into face-to-face contact over long distances. The expansion of air travel in our new time, which has created a new role for English as a world auxiliary language has repeated on an intercontinental scale the processes that bound the countries of the European continent together in a railway system during the nineteenth century. People were to exploit the opportunities offered by the railways, they had to learn the languages spoken  down at the end of the line.

            One result was an increase in demand for travelers ‘phrasebooks like Bartels’ Modern Linguist series in the 1850s, but there was also need for textbooks that offered a more thorough grounding while at the same time keeping at least half-an-eye on the practical needs of the adult learner. The outcome was a growing market for “methods”: textbooks which established a basic design that was repeated from one language to the next. Ahn was the first to exploit this market in 1834, followed by the rival Ollendorff a year later and between them they dominated  the scene for almost half a century, until the emergence of specialist language schools like Berlitz in the 1880-1890s.[4]

               Changes in pattern of transport were not restricted to the European as the new shipping line carried people from one continent to another in increasingly large numbers. Emigration to the United States, from virtually every country in Europe, swelled to enormous proportions as the century wore on, bringing with it a growing need for practical competence in English both among the immigrants themselves and among those left in Europe who want to keep in touch with relatives and friends. The full impact of these developments was not felt until later in the century, but the practical emphasis of Ahn and Ollendorff was a straw in the wind.[5]

According to Prator and Celce-Murcia in Teaching English as a Second Foreign Language, the key features of the grammar-translation method are as follows:  

·        Classes are taught in the mother tongue, with little active use of the target language.  

·        Much vocabulary is taught in the form of lists of isolated words. 

·        Long elaborate explanations of the intricacies of grammar are given.  

·        Grammar provides the rules for putting words together, and instruction often focuses on the form and inflection of words.  

·        Reading of difficult classical texts is begun early. 

·        Little attention is paid to the content of texts, which are treated as exercises in grammatical analysis.  

·        Often the only drills are exercises in translating disconnected sentences from the target language into the mother tongue.  

·        Little or no attention is given to pronunciation.     

The main charachteristics of the grammar- translation method. The syllabus, interaction between students and teacher, the place of native language, errors, that students make, the teacher and students role in the teaching – learning process. The most important how does language occur, and the culture of language.

  Syllabus: grammar-translation textbooks are graded and present new grammar points one by one in an organized sequence. The general goal is to teach grammar in an organized and systematic way. The textbook is accompanied by detailed grammar explanation. Besides, the textbook would provide the student with numerous exceptions from the rule, since the method is obsessed with exception-hunting. The method is founded on the supremacy of the sentence and the emphasis on the accuracy of translation of a sentence into the foreign language from the native language and vice versa. The content is determined by passages excerpted from some target language literature or some teacher-written texts, which include particular grammar rules and vocabulary to be studied in the unit. Vocabulary is chosen from the texts meant for reading and much of it is taught in the form of isolated words through bilingual word lists, dictionary study, and memorization. Evaluation is accomplished by means of written tests, in which students are requested to translate from their native language to the target language, or vice versa. Such tests are easy to construct and can be objectively scored. Another form of evaluation is answering comprehension questions or giving a precise translation of the reading passage.

Teacher role is very traditional: the teacher is the authority who explains the rules and knows every correct answer and who has the right to interrupt the student any time for the sake of error correction-which is one of the ways to keep up discipline in the classroom and maintain the teacher's authority. So teacher is the source of all materials, all information, all answers.

Student’s behavior: learners’ roles are that they must do everything that they were told by the teacher, do exercises, read the literary passage, to learn grammar, to learn vocabulary, and making up examples on the passed material.

How does language occur?

·        Pattern is given. Students repeat – learn by rote, and in a deductive environment.

·        They memorize (verb) paradigms and vocabulary especially.

·        There is little interaction with the teacher. The teacher gives instruction and the students are to perform, and they do it  usually individually.

·        Attention to students' feelings is not considered. Nothing is done to lower student affective boundaries.

The culture of language: it  is not really addressed. Culture,  with a big 'C',  is present, but due to the use of literature better than through instruction by the teacher. Culture,  dealing with life, attitudes, beliefs, behaviors, is not taught and would only be learned by the students incidentally through the interaction provided as grammar instruction.

Role of the native language: it is the vehicle for foreign language instruction and learning. Native language would be the language used in the classroom for everything, instruction, directions, explanations, translations and even it is used in  interaction between teacher and learner, learner and learner.

Interaction: most of the interaction is from the teacher to students. There is little student initiation and little student-student interaction. Most of the teacher-learner interaction takes place in the form of display questions i.e., the teacher knows the correct answer beforehand.

Accuracy and fluency. There is no denying the fact that both accuracy and fluency are essential in language learning. However, in English teaching dominated by the grammar-translation method, accuracy is emphasized more than fluency. Students in such classrooms are extremely particular about linguistic details. They never feel satisfied with their language productions until the correct answers are provided. They are keenly interested in the exact words, have a low tolerance of ambiguity, and tend to focus on discrete grammar points and specific syntactic constructions. So the question arises as to the relationship between accuracy and fluency and which one should take precedence. These questions must be examined in relation to what is expected of the students when they graduate and what the teaching conditions are.

Error correction: all the errors should be corrected, and immediately!  The purpose is always  should be achieved on 100%.

The represents of grammar-translation method considered that foreign language must be taught in a secondary school  with the compulsory aim. They saw it in the development of the logic thinking with the help of grammar exercises, they identified grammar and the logics. Techniques of this method are as follows:

·        Translation of a literary passage from the target language into the mother tongue in the written or spoken form: Students translate a reading passage from the target language into their native language. The reading passage then provides the focus for several classes: vocabulary and grammatical structures in the passage are studied in subsequent lessons. The passage may be excerpted from some work from the target language literature, or teacher may write a passage carefully designed to include particular grammar rules and vocabulary. The translation may be written or spoken both. Students shouldn’t translate idioms and the like literally, but rather in a way that shows that they understand their meanings. 

·         Reading comprehension questions: Each text is accompanied by comprehension questions, which can be roughly divided into three groups:  - explicit which ask for information contained within the reading passage,   - implicit which demand answers not contained in the passage and in order to answer which students have to make inferences based on their understanding of the passage and -  applied which require students to relate the passage to their own experience.

·        Memorization: Students are given lists of target language vocabulary and their native language equivalents and are asked to memorize them. Grammatical rules and grammatical paradigms are also subject to memorization.

·        Deductive application of a rule: After a detailed explanation of a rule and analyzing examples and exceptions students are asked to apply it while translating sentences in and out of the target language.

·        Use words in sentences or answer the questions that contain new words (deductive vocabulary teaching): In order to show that students understand the meaning and use of a new vocabulary item, they make up sentences in which they use new words or answer the question with a new word.

·        Drawing analogy between the target and native languages: Learning is facilitated through attention to similarities between the two languages, e.g., students are taught to recognize cognates by learning the spelling or sound patterns that correspond between the languages, e.g., suffixes -tion in English and -öèÿ in Russian.

·        Fill-in-the-blanks: Students fill in the blanks with new vocabulary items or with items of a particular grammar type such as prepositions, articles, pronouns, or verbs in different tenses.

·        Antonyms/Synonyms: Students are asked to find synonyms or antonyms for a particular set of words in the reading passage or match a word with its synonym/antonym.

·        Parsing: Students are asked to examine parts of the sentence in order to work out subject, predicate, modifiers, type of the clause, etc.

·        Transformation: Students transform affirmative sentences into interrogative or negative, put questions to words in italics.

·        Composition: The teacher gives the student a topic to write about in the target language. The topic is based upon some aspects of the reading passage of the lesson. Sometimes, instead of creating composition, students are asked to prepare a précis of the reading passage.

Students like this type of learning foreign language, because they are told by the teacher what they must do, and everything is understandable, the reason is that lessons are conducted in the native language.  I think that teaching foreign language must be in another way, because people are looking straight in the future, were mastering English is obligatory.

The  differences between the old and present form of the grammar-translation is that, firstly, nowadays we begin the working on  the passage with the introduction of the vocabulary with translation. This makes pupils a little confident because they are acquainted with the words that they can find in the text. Memorization follows immediately after the presentation of the vocabulary, then comes the reading and translating the text. Grammar can be presented nowadays, by explaining by modules, it is not necessary to learn the rules, pupils can only look at them and memorize the grammar. It  gives a good opportunity to make up examples and doing  exercises easier. Another difference is using proverbs , that removed the boredom and constantly repeating activities. I only tried to guide them, saying what they should do.  When conducting the second lesson I tried to make pupils to think a little in the target language. But the result is the same , the pupils know a lot about the language and not the language itself.[6]

The grammar – translation method was developed for the study of “dead” languages and to facilitate access to those languages’ classical literature.  That’s the way it should stay.  English is certainly not a dead or dying language, so any teacher that takes “an approach for dead language study” into an English language classroom should perhaps think about taking up Math or Science instead.  Rules, universals and memorized principles apply to those disciplines - pedagogy and communicative principles do not.  But there are reasons why it is still used. The Grammar Translation Method is still common in many countries - even popular.  Brown in his book Incremental Speech Language  attempts to explain why the method is still employed by stating: 

“This method requires few specialized skills on the part of teachers.”  

“Grammar rules and Translation Tests are easy to construct and can be objectively scored.” 

“Many standardized tests of foreign languages still do not attempt to test communicative abilities, so students have little motivation to go beyond grammar analogies, translations and other written  exercises.”  

The grammar-translation is still used nowadays and its main technique is translation. General speaking, literary translation should be followed by free translation; and sentence translation followed by passage translation. A Grammar-Translation teacher also uses the following techniques: reading passages from literary works; teaching grammar using a deductive approach; analyzing and comparing difficult sentences with students’ first language; memorizing word lists with the first language translation. And according to the grammar-translation method, grammar is the most important aspect of language, which is viewed as a system of rules. Systematic study of grammatical rules plays an important role in fostering students’ ability of reading comprehension and producing grammatically correct sentences.[7]

Methods of teaching foreign languages is like your granny’s chest. All can be useful from it in difficult time for you. The main thing – to have sharp-sighted eye and respect for those who thought and created for us.  

 

References

1.Ìèðîëþáîâ À.À. “Ãðàììàòèêî-ïåðåâîäíûé ìåòîä”. Æóðíàë “Èíîñòðàííûå ßçûêè â Øêîëå” – âûïóñê ¹4, Ìîñêâà, “Ïðîñâåùåíèå”, 2002

2.Rogova G.V. “Methods of teaching English” – Moscow, “Ïðîñâåùåíèå”, 1983

3.Howatt, A.P.R. “A history of English language teaching” – Oxford: Oxford University Press, 1984

4.Chastain, Kenneth “The development of modern language skills: theory to practice” -  Philadelphia, Center for Curriculum Development,1971

5.Rivers, Wilga M. “Teaching foreign language skills” – 2nd  Edition. Chicago, University of Chicago Press, 1981

6.È.Â.Ðàõìàíîâ “Îñíîâíûå íàïðàâëåíèÿ â ìåòîäèêå ïðåïîäàâàíèÿ èíîñòðàííûõ ÿçûêîâ â 19 – 20 â.â.”. – Ìîñêâà, 1972

7.Richards, J., & Rodgers, T. “Approaches and methods in language teaching” – 2nd Edition. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2001