Рукосуева Н.Н.
ст. преподаватель кафедры делового
иностранного языка
Сибирский государственный
аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева, г. Красноярск
Способы выражения
директивной модальности
в английском языке
Категория
модальности в языке представляет значительный интерес для
языкознания. Само понятие “модальность” восходит к
классической формальной логике, откуда лингвистика заимствовала классификацию
суждений на ассерторические (суждения о действительности), проблематические
(суждения о возможности), аподиктические (суждения о необходимости), а кроме
того, на суждения достоверные и вероятные. Тем самым в общих чертах была задана
смысловая область модальности.
“Модальность – душа предложения, - писал Ш. Балли. - Как и мысль, она образуется
в основном в результате активной операции говорящего субъекта, следовательно,
нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено
хоть какое-либо выражение модальности”. [Балли 1955: 44]. Определение понятия
модальности и модальных значений является спорным в лингвистике. Наибольшую
популярность в настоящее время имеет функционально-семантический подход к
описанию категории модальности, основанный на семантическом принципе выделения
языковых категорий и разноуровневости средств их выражения.
При определении семантического объема
категории модальности представляется более обоснованной точка зрения Е.А.
Беляевой, согласно которой модальность ограничивается тремя типами отношений:
отношением содержания высказывания к действительности в плане
реальности/ирреальности, включая волеизъявление; отношением говорящего к
высказыванию в плане оценки его достоверности/недостоверности и отношением
между объектом действительности и его признаком в плане возможности,
необходимости, желательности. [Беляева 1985: 19].
В данной статье предлагается анализ
директивной модальности в английском языке, являющейся одним из модальных
значений модальности волеизъявления.
Статья выполнена на материале романа современного американского писателя
Артура Хейли “Аэропорт”, ставшего классикой мировой беллетристики.
Модальность волеизъявления выражает волю
говорящего, направленную на
осуществление связи между объектом и его признаком. В пределах
модальности волеизъявления выделяются модальные значения побуждения
(директивная или императивная модальность) и желательности (оптативная
модальность), которые различаются по признаку адресованности/неадресованности
волеизъявления.
Директивная модальность объединяет
средства разных уровней, семантическая функция которых – побудить слушателя или
иное лицо к совершению действия или изменению состояния. К директивной
модальности относятся приказы, запрещения, инструкции, собственно побудительные
высказывания, просьбы, разрешения, советы, предложения, приглашения.
Запрещения
выражаются в английском языке при помощи модальных глаголов can, may,
must.
‘No!’ Vernon Demerest said sternly,
‘You must not so much as put your hands on that case, or even near it.’ (p. 384)
Значение запрещения может быть выражено и изъявительным наклонением:
You’re not going anywhere alone. (p. 170)
Наиболее обширную область директивной модальности составляют
собственно
побудительные высказывания,
цель которых – побудить адресат к совершению действий, необходимых и
целесообразных, по мнению говорящего, в данной ситуации. Собственно
побудительные высказывания не имеют императивного характера приказов и
оставляют адресату право принятия решения. Для собственно побуждения типичен
восходящий или нисходяще-восходящий тон. Нередко в таких высказываниях имеется
обращение. В английском языке собственно побуждение передается разнообразными
формами:
1. Повелительным наклонением (часто в сочетании
с please):
Please call her, Danny. Tell her I’m sorry, I’ll be a
little late. (p. 53)
2. Модальный глагол will в вопросительной форме:
Will you wait? (p. 312)
3.
Сочетанием глагола want + Complex
Object:
‘I want you to locate a passenger,’ Demerest told
Gwen. (p. 375)
4. Односоставными или эллиптическими
конструкциями:
A Bourbon and water, go lightly on the water. (p. 195)
5.
Конструкция Why don’t
you?:
Why don’t you come with me? (p. 217)
Просьба имеет цель
побудить адресат к действию, необходимому для говорящего. Просьбу
выражает большое количество форм:
1. Повелительное наклонение с частицей please или иными формами
выражения мольбы:
Please help me up … thank you… (p. 255)
For God’s sake! For your own reason, for Natalie’s
sake, for mine – go on! (p. 295)
2.
Вопросительные конструкции с модальными глаголами will, would, can:
Keith, I’m getting swamped. Can you take a couple? (p.
90)
‘In that case, madam’, Inspector Standish said, ‘will
you kindly open your handbag?’ (p. 268)
3. Косвенный вопрос:
I wonder if
you’d help me. (p. 256)
4.
Оборот let +
Infinitive:
Let me use your phone. (p. 178)
Разрешение является побуждением
лишь формально, ибо побуждает к
действию, которое
адресат желает совершить. Эксплицитными
формами выражения разрешения являются глаголы
to allow, to permit. Модальные глаголы
can, need, may также могут выражать разрешение:
Roger, Trans America. We are clearing traffic ahead of
you. You may continue slow descent. (p. 384)
You can make tea, if you like. (p. 63)
Запрос на разрешение выражается вопросительными конструкциями с
модальными глаголами can, may. Различие между ними в разной оценке статуса
собеседника: may
выражает большее почтение к адресату.
Can we maintain control? (p. 400)
Запрос на разрешение может быть выражен также оборотом let me + Infinitive:
Let me assure you that on the ground everything
necessary is being done to help us. (p. 428)
В разговорной речи запрос на разрешение может выражаться косвенным
оборотом:
‘Inez,’ Ordway said;
‘…is it okay if I call you Inez?’ (p. 366)
‘Okay to start one?’ (Is it okay if we start
one?) - ‘Okay to start one.’ (p. 280)
Do you mind if I keep this? (p. 168)
Совет представляет
собой косвенный вид побуждения к действию, которое по мнению говорящего будет
полезным, целесообразным для собеседника. Совет отличается от просьбы тем, что
просьба относится к действию, выгодному для говорящего, а совет – к действию, выгоду от которого получает
адресат. В анализируемом произведении встречаются эксплицитные и
конвенциональные способы выражения совета. Эксплицитной формой выражения совета
являются перформативные глаголы recommend, advice.
Конвенциональные способы выражения совета можно разделить на два типа:
1.
конструкция You’d
better + Simple Infinitive;
You’d better get that cigar out. (p. 46)
2. should/ought to + инфинитив” в
сочетании с местоимением 2-го лица.
You should act tonight. Now! (p. 106)
Предложение является
косвенной формой побуждения к действию, исполнителем которого может быть и сам
говорящий. Чаще всего предложение предполагает совместное действие говорящего и
единичного или группового адресата. Данный признак отличает совет от
предложения.
Эксплицитной формой выражения предложения является глагол suggest:
I suggest you move as many people as you can nearer
the front. (p. 424)
Конвенциональные способы выражения предложения включают
следующие формы:
1. Аналитическая форма повелительного
наклонения, предполагающая
совместное
действие Let’s + Infinitive:
‘Let’s go to my car,’ Mel told the Aereo-Mexican
foreman. ‘We’ll get on the radio and find out what’s happening.’ (p. 53)
2. Конструкция “модальный глагол + инфинитив” в
сочетании с
местоимением 1-го
л. мн. ч.:
Tanya asked. ‘Shouldn’t we send a description of
Guerrero? Captain Demerest may want to have him identified without his
knowing.’ (p. 360)
Can we talk about whatever the trouble is? (p. 293)
Now, since we’re all here, we may as well clear up a
few things. (p. 412)
3. Конструкция had better в сочетании с местоимением 1-го лица мн. ч.:
It’s time, Captain, sir. We’d better go. (p. 131)
4.
Предложение-вопрос:
Why don’t we go some place where it’s quieter? (p.
196)
How about sending me off in taxi? (p. 31)
Coffee? (p. 292)
Приказ выражается в
английском языке повелительным наклонением и модальными глаголами must, to be to. Для побуждения-приказа типичен нисходящий
тон.
United Flight 284, from Washington center. Turn right,
heading zero six zero.
(p. 145)
Vernon Demerest, still in the aisle of the tourist
cabin where he had held himself by instinctively seizing a seat-back, roared,
‘Get on oxygen!’ (p. 392)
‘You’re to come with me.’ Gwen instructed Mrs
Quonsett. (p. 382)
Анализ эмпирического материала показывает, что в выражении речевых
директивных актов участвуют единицы всех языковых уровней, в т. ч.
интонационного. Доминантой подсистемы
побудительности в английском языке является морфологическая категория
повелительного наклонения, имеющая широкую семантику и наибольшую частотность
употребления в речи. Специализированным
средством выражения директивной модальности служит также императивная
фразеология. Большую вариативность имеет
группа модальных глаголов, они используются для передачи директивных значений различного
характера: распоряжение, просьба, разрешение, предложение и т. д. Для романа
“Аэропорт” характерно многочисленное употребление работниками аэропорта
приказов, выраженных преимущественно повелительным наклонением. Данная
особенность объясняется тематикой произведения и стремлением писателя отразить
объективную картину напряженных будней гигантского аэропорта.
Литература:
1.
Балли Ш. Общая
лингвистика и вопросы французского языка. – М.: Изд-
во Иностранной Литературы, 1995. - 416 с.
2.
Беляева Е.И. Функционально-семантические
поля модальности в
английском и русском языках.- Воронеж: Изд-во
Воронежского университета, 1985. – 179 с.
Источники:
1.
Hailey А. Airport.
– London: Pan Books LTD,
1968. – 480 с.