Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/3. Òåîðåòè÷åñêèå è ìåòîäîëîãè÷åñêèå ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ ÿçûêà
Ñòàðøèé
ïðåïîäàâàòåëü ×åðíèãîâñêàÿ À.È.
Ñòàðøèé ïðåïîäàâàòåëü Ñàëåé Å. Â.
Ãðîäíåíñêèé
ãîñóäàðñòâåííûé óíèâåðñèòåò èì. ß. Êóïàëû, Áåëàðóñü
The Growing Impact of American English
When we
talk of the English language as an international language or as a universal
language, we are talking of an abstract concept. Actually, there are a number
of Englishes present in the world. The
first broad division may be in terms of the English-speaking nations of the
world, for example, American English, British English, Canadian English, Indian
English, Jamaican English and so forth. Our article deals with the American
variety of English. The American variety of English has several special
characteristics associated with its growth and development that offer an
interesting linguistic case study for comparison with other varieties of
English. It has the unique characteristics of a transplanted language. In this
respect, then, it can be related to other Englishes which have been
transplanted in various parts of the world. A language may be considered
transplanted if it is used by a significant number of speakers in social,
cultural, and geographical contexts different from the contexts in which it was
originally used.
At this
point, it should be noted that the concept of difference must not be taken too
far. There are more similarities than differences between the diverse varieties
of English. If it were not so, there would be serious problems in
intelligibility between the speakers of various types of Englishes. We would
like to discuss some typical characteristics of these other Englishes, which
mark their distinct “Americanness”. The sources which result in the
distinctiveness of these other Englishes are results of typical
language-contact situations. In the new context, two or more languages come
into contact for political, geographical, historical or educational reasons;
and the natural outcome of such contacts is linguistic innovation. The
innovations specific to each variety can be regarded as deviations with
reference to a norm. It is the sum total of these deviations in pronunciation,
grammar, vocabulary, style-range and discourse strategies which provides the
framework for labeling various formations.
Since
we are focusing on the other Englishes primarily from a linguistic point of
view, we should be able to account for the linguistic characteristics of each
new variety, explained in terms of what the native context has contributed to it.
The contribution of the native cultural and or linguistic contexts results in
what is technically called interference or transfer. A quick glance at the
dictionaries of other Englishes will show us many examples of such transfer. If
a variety of English already has its own dictionary or other lexical studies,
as American English, Australian English, Caribbean English and Indian English
have, it shows that the process of Americanization, Australianization,
Caribbeanization or Indianization of English language has already taken place.
In a variety-oriented lexicon we find several types of deviations.
The
pronunciation of a speaker which provides an index to the variety of his speech
or to a variety within a variety. Pronunciation seems to provide crucial clues
toward marking a person as being within a particular group or outside it. We
have seen that the two well-documented and generally acceptable forms of the
native varieties of English are Received Pronunciation (RP) and General
American (GA). These standard forms develop by general acceptance or judgment,
by looking up to some group, caste or class for providing a language model, by
accepting a model because it is spoken in a particular area or by considering
dictionaries, manuals or certain types of educated people as “models” for
linguistic etiquette. RP or GA are not necessarily “correct”, but are more
widely known.
It is
generally true that a standard variety of language is well documented and
described by phoneticians, linguists and language pedagogues. English has
pronouncing dictionaries for both RP and GA. There is no doubt that the users
of non-native Englishes found it more convenient to use RP or a close
approximation to it, as a pedagogical model. RP was well documented and
teaching aids and materials were readily available.
The
British press is opening up to American innovations. The style of typically
American news magazines like Time and Newsweek shows up in British newspapers;
for example, the name of a town in the genitive is no more a typically American
stylistic feature (Newcastle’s Central Station, London’s Victoria Coach
Station). The same tendency is seen in the use of verbs such as ban “prohibit”,
crash “collide”, cut “reduce”, probe and quiz “investigate”, and sue
“prosecute”.
It is
not only in the use of single words that one notices this change; the
conversation of the British is also spiced with set phrases which are
considered to be of “American provenance”, for example, I wouldn’t know, let’s
face it, simple as that, by and large, right now, way over (-down, -back),
consult with, baby-sitter, round-trip. There are idioms such as to have a chip
on one’s shoulder, to scrape the bottom of the barrel, out on a limb.
The
difference in speech and use of “American” is associated with a linguistic
attitude toward American English in the new generation. In their minds American
speech “is the hall-mark of the tough guy and the he-man”. The changing British
attitude and its acceptance of Americanisms is, of course, interesting for
historical reasons. The linguistic wheel has turned full circle, and now the
users of mother English are recognizing the legitimacy of the offspring.
Worldly
success and elitism continue to be associated with Westernization and
specifically with a knowledge of English. The refrain of a Ghanaian song sums
it up. A person is successful if he has been to, Jaguar, fridgeful. The term been-to refers to a person who has
been to America, indicating a status symbol; the possession of a Jaguar car
shows prestige; and fridgeful marks class and affluence, indicating a refrigerator
filled with food. The term America-returned is heard more often, conveying the
same prestige, class and status as did England-returned during the colonial
days. And a person who is America-returned naturally comes with “Americanized”
English.
Ëèòåðàòóðà:
1.
Ferguson Ch.A., Heath S.B. Language in the USA / Ch.A. Ferguson, S.B. Heath
– Cambridge and New York: Cambridge University Press, 1981.