К. А. Кантур,
кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков,
Национальный университет
«Одесская юридическая академия»,
г. Одесса, Украина
СОВРЕМЕННАЯ ЭВФЕМИСТИЧЕСКАЯ
ЛЕКСИКОГРАФИЯ
И КРИТЕРИИ ОТБОРА ЭВФЕМИЗМОВ
Как
известно, любой словарь может быть надежным источником информации только при
условии, если выработаны и соблюдены критерии отбора соответствующего
лексического материала.
Большие
трудности в этом плане возникают при составлении словарей эвфемизмов. Это, в
частности, связано с их неустойчивостью и подвижностью последних в
коммуникативном пространстве. Многие эвфемизмы, ещё не успев перекочевать из
различных текстов в словари, так и сохраняют статус окказиональных элементов.
Другие лексемы, хотя и получают прописку в лексикографических источниках, тем
не менее, быстро устаревают, уступая место новым. Лексикографы часто не
успевают регистрировать новые эвфемизмы, вносить соответствующие изменения при
маркировке вокабул и пр.
Вместе с
тем имеются и другие причины несовершенства словарей эвфемизмов. Речь идет о
критериях отбора лексики и лексикализованных сочетаний для включения их в
подобные лексикографические издания.
Обзор
наиболее известных словарей англоязычных эвфемизмов показывает, что в них
попадают лексемы, которые вообще ни при каких обстоятельствах не могут
считаться эвфемизмами. Подобное расширение словника за счет
"посторонних" элементов мы считаем следствием отсутствия жестких
критериев отбора, выработка которых, как мы могли убедиться, остается на
сегодняшний день одним из наиболее актуальных вопросов лексикографии.
Автор известного Оксфордского словаря эвфемизмов Б. Холдер определяет эвфемизм следующим образом: "Euphemism means the use of a mild or
vague or periphrastic expression as a substitute for blunt precision or
disagreeable use".
Приведенная
дефиниция является не совсем корректной уже потому, что структурные особенности
(periphrastic) в ней даются в одном перечислительном ряду с
собственно семантическими характеристиками (vague). Очевидно, нечеткость обозначенных здесь критериев и
приводит к неоправданно широкой трактовке термина "эвфемизм" и
соответственно к непомерному расширению словника. В этом словаре можно найти
немало вокабул – прямых номинантов различных объектов, явлений, процессов,
которые имеют нейтральный стилистический статус и не обременены никакими
добавочными смыслами.
В этот
же Оксфордский словарь эвфемизмов включено и немало слов, которые относятся к числу явных вульгаризмов, о чем
свидетельствуют и соответствующие стилистические пометы, приводимые в других,
− не менее авторитетных, − словарях (БАРС, словари серии Longman, словари Хорнби и др.).
Иного
мнения придерживаются авторы других лексикографических изданий. Так, словарь Longman Exams,
который считается одним из самых надежных источников информации о
прагматическом потенциале различных лексем и лексиколизованных сочетаний, дает
совершенно четкую стилистическую квалификацию анализируемого слова, снимая
всяческие колебания по поводу его статуса.
К
сожалению, такое же отсутствие жестких критериев отбора лексики наблюдается и у
авторов другого словаря эвфемизмов "A Dictionary of Euphemisms" Ю. Ниман и К. Сильвер. Составители этого скорее
обзорного пособия, чем словаря, руководствовались, по их собственному
признанию, следующим определением эвфемии: "Euphemizing is generally defined as substituting an inoffensive or pleasant term for a more explicit, offensive one, thereby veneering the truth by using kind words".
Однако,
многие слова в представленной номенклатуре данного лексикографического
справочника, не отвечают критерию pleasant и kind. Наоборот, сюда попали лексемы, которые могут быть
квалифицированы как unpleasant и unkind. Многие слова из этого словаря, фактически являются
дисфемизмами (более 40% всех базовых единиц), подтверждаются данными и иных, не
менее авторитетных, источников. Некоторые из этих лексем маркированы в них не
просто как грубые, но вообще табуированные словарные единицы.
Главным
доводом в пользу включения этой ЛЕ в словарь эвфемизмов Ниман и Сильвер считают
исторический критерий, но сегодня, как мы могли убедиться, на эти слова вообще
наложено табу.
В словаре эвфемизмов Х. Роусона эвфемизмы определяются как "mild,
agreeable, or roundabout words used in place of course, painful, or offensive
ones".
Но
и этот словарь в действительности наводнен дисфемизмами. Мы не отрицаем роль
фактора синонимической соотнесенности при изучении такого явления, как эвфемия
и возможности использовать критерий оценки степени выраженности признака, но
его нельзя абсолютизировать. Как бы мягко ни выглядела одна лексема на фоне
другой, её возможности функционировать в качестве эвфемизма весьма ограничены,
если сама по себе она обладает признаками элемента сниженной стилистической
зоны.
Итак,
анализ наиболее известных словарей англоязычных эвфемизмов показал, что четких
критериев для отбора и включения лексического материала в подобные
лексикографические источники нет, а это ведет к неоправданному расширению
словника за счет: 1) нейтральных лексем, которые на самом деле служат
первичными номинантами объектов, процессов, и явлений; 2) лексем, которые
некогда были эвфемизмами, но давно потеряли эвфемистический статус; 3)
вульгаризмов, которые звучат мягче, чем другие грубые слова из той же
стилистически сниженной зоны, но имеют весьма ограниченную сферу применения в
коммуникативном пространстве.
На наш
взгляд, основным критерием отбора лексем и лексиколизованных сочетаний для
словарей эвфемизмов должно быть наличие следующих признаков: 1) вторичность
номинации; 2) имплицитный характер представления нежелательных с точки зрения
этики и политкорректности сем, которые эксплицитно выражены в доминанте
соответствующего синонимического ряда; 3) положительный аксиологический потенциал
и 4) наличие коннотации качественного смягчения отрицательных признаков и/ или
интесификации положительных, а также количественного уменьшения негативных
свойств и/ или количественного приращения положительных.
С точки
зрения прагматики, критерием правильного отбора эвфемизмов является их
стабильное функционирование в коммуникативном пространстве в качестве
митигаторов, снимающих конфликтогенную ситуацию.
Словарная
единица, которая отвечает этим параметрам, может рассматриваться в качестве
потенциального эвфемизма, но при этом обязательным является соблюдение ещё
одного условия: принятие во внимание исторического фактора. Было бы не
правильным включать в словари современных эвфемизмов устаревшие митигаторы. Мы
считаем, что при возникновении необходимости представления исторических
эвфемизмов в диахроническом аспекте, следует четко разграничивать исторические
эвфемизмы и эвфемизмы сегодняшнего дня, разводя их по отдельным спискам и
рубрикам. Путаница в этом вопросе может привести к нарушению коммуникативных
конвенций и в конечном счете к полной коммуникативной неудаче.
Список
использованной литературы:
1. Holder B. A
Dictionary of Euphemisms: How not to say what you mean. – Oxford : University
Press, 2008. – 412р.
2. Longman Exams
Dictionary. – Harlow: Pearson Education Limited, 2006. – 1832p.
3. Neaman J. and
Silver C. A Dictionary of Euphemisms. – L.: Unwin Paperbacks, 1984. – 320p.
4. Rawson H. A
Dictionary of Euphemisms and Other Doubletalk. – London and Sydney: Macdonald
and Co., 1983. – 312p.