Методы и приемы контроля уровня владения иностранным языком

А.К. Мырзахмет

Магистрант Кызылординского Государственного Университета

им. Коркыт Ата, город Кызылорда

 

Особенности гендерных стереотипов в казахском и английском языках

 

Понятие «гендера» вошло в современную лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а именно во второй половине прошлого столетия. Гендер (англ. gender, от лат. genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то, как это поведение воспринимается [1]. Это то полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями, коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.

В настоящий момент можно выделить направление в феминистской критике языка, которое исследует дискриминацию образа женщины в языковой картине мира или «асимметрии в системе языка, направленных против женщин». Представители его полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархальном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен отрицательными коннотациями и характеристиками.

И одним из центральных объектов исследований этого направления стал лексикон языка, т.к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. В казахском и английском языках образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. Особенно ярко это проявляется в паремиологии и фразеологии, где женщинам атрибутируется в основном объективность или же им противопоставляются мужчины как носители положительных начал и качеств. Пословицы – поговорки казахского языка Астыңдағы атыңа, қойныңдағы қатыныңа сенбе (Не доверяй своему четырехкопытному, и не доверяй своей жене под боком); Бір қатынның айласы қырық есекке жүк болған (Хитрость лишь одной бабы хватало всем) и т.д.  являются ярким примером. И в английском языке наблюдается схожая картина: A womans work is never done  (Женщины никогда не справляются с делами).                                                                          

Применение же мужского обозначения к референту – женщине  значительно повышает её реноме в глазах окружающих, обратная же ситуация способствует значительному унижению референта мужского пола. Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале английских и американских исследований, привел автора к выводу, что «концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом – женщиной, переносятся на референта – мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок» [2].

Другим примером использования слов с так называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые фразеологизмы, заимствованные из английского языка: Men are the stronger sex (Мужчины - это сильный пол), Men should be bosses and women should work for them (Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться), A woman's place is in the home (Место женщины – дома), It's a man's world (Этот мужской мир (мир человека)  или как говорил Джордж Бернард Шоу: Home is the girl`s prison and the woman`s workhouse. Результаты лингвостатистического эксперимента, проведенного с данными фразеологизмами, показали, что почти все его участницы оценили их как грубейшие проявления сексизма в языке. Выборочная совокупность испытуемых состояла примерно из 2000 женщин с различными биосоциальными характеристиками. Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень, брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода. Вышеназванные слова выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов» [3].  По данному вопросу А.П. Нильсен, замечает, что достаточно слов, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний типа mankind, brotherhood, Irishman, Frenchman, Scotsman, spokesman, bachelor's & master's degrees, fraternity, fellowship (человечество, братство, ирландец, француз, шотландец, оратор, бакалаврская и магистерская степени, братство, содружество и т.д.) [4].  Существование этого ряда слов долгое время ограничивало когнитивную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования и прочее.

Например, освещение первого зарубежного визита Мадлен Олбрайт в ранге государственного секретаря США в газете “Financial Times” начиналось с тщательного описания её гардероба. А не менее известный журнал ”Newsweek”, представляя впервые Мадлен Олбрайт в новой должности, назвал её разведенной матерью [5]. Затем следовало интимное описание подробностей бракоразводного процесса. И в европейском обществе включая жителей «Туманного Альбиона» испокон веков представители сильного пола невоспринимают женщин особенно у власти себе равными. Яркий тому пример Маргарет Хильда Тэтчер – премьер – министр Великобритании. Первая и пока единственная женщина, побывавшая на этом посту была самой властной женщиной в мире в течение десяти лет. Маргарет Тэтчер была сильной, честной, честолюбивой, способной проявить упрямство, но и войти в положение противника, оставаясь при этом невозмутимой и хладнокровной. Тэтчер достигла самой вершины власти элиты, ориентированной на мужское превосходство, и достигла этого, только посвятив всю свою жизнь целеустремленности и борьбе. Ее медленный, мелкими шажками, подъем к вершине власти начался из среды малоимущего класса Англии, это начало казалось немыслимым для достижения столь высокой цели. Она совершила невозможное: дочь непритязательного владельца магазина, воспитывавшаяся в доме даже без внутреннего водопровода, имела безрассудство вторгнуться в надежно защищенную крепость мужской власти и стать премьер – министром Великобритании. Этой хрупкой женщине хотя бы на время но удалось перевернуть сознание англичан и не только, которые привыкли мыслить согласно следующей пословице: Women in state affairs are like monkeys in glass shops (здесь подразумевается, что женщины в государственных делах будут выглядеть так неловко и быть столь же разрушительны, как обезьяна  в стеклянном магазине). Однако Русские оказали ей большую услугу, придумав прозвище -  Железная Леди. В некотором отношении, это было несколько резко в смысле уважительности, но с другой стороны выглядело позитивно, поскольку давало ей тот мощный образ, необходимый для руководства избирателями, сомневающимися в ситуации, когда за рулем женщина.  Вот что она сама говорит об этом: «Я не тверда, я ужасающе мягка. Но я никогда не дам себя затравливать. Мне нетерпимо, чувствовать, как кто – то хочет направлять меня куда угодно против моего желания… Я – лидер стаи. Но что это за лидер; если он не ведет стаю за собой? Конечно, они позади меня. Если бы они были передо мной, то они и были бы лидерами», «Каждая женщина, знакомая с проблемами ведения домашнего хозяйства, близка к тому, чтобы понимать проблемы управления страной» [6]. А следующий афоризм сказанный ею вполне доказывает что и в то время женщина не воспринималось всерьез: «Когда характер проявляет женщина, про нее говорят «вредная». Когда характер проявляет мужчина, про него говорят «отличный парень».

Поскольку в данной работе рассматривается отражение образа женщины в казахской и английской картин мира хотелось бы отметить роман казахского писателя Габита Мусрепова - «Улпан её имя» который стал логическим продолжением и развитием большого цикла лирико – философских рассказов писателя о женщине - матери – любящей, страдающей, борющейся. Подобно Кыз – Жибек, Улпан гибнет в неравной борьбе с родовыми обычаями и ярыми их приверженцами, но это представительница уже иной формации, чем Шелковая девушка из лироэпоса. Она призывает степных кочевников строить деревянные дома, заниматься хлебопашеством, учиться русской культуре. «На долю Улпан, - пишет автор, - выпали испытания, которые только женщине – не мужчине -  под силу одолеть». Как и Кыз Жибек, Улпан сама уходит из жизни. Уходит несломленной, свято веря в торжество начатого ею дела. Среди женских образов, созданных Мусреповым на протяжении многих лет, благородный и возвышенный образ Улпан – один из самых значительных и прекрасных.

По мнению представителей феминистской лингвистики, язык также фиксирует стремительно устаревающее в современном обществе гендерное распределение ролей, когда мужчина предпринимает нечто творческое, новаторское, а удел женщины — это домашний очаг, воспитание детей и сплетни с соседками.

ЛИТЕРАТУРА

1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гендер

2. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного английского языка). Диссертация доктора филологических наук. Москва, 1996. С. 120 – 145.

3. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий. С. – 49.

4. А.Р. Nilsen, ed., Sexism and Language (Urbana, 111.: National Council of Teachers of English, 1977).

5. S.'Romaine, Communicating Gender (London: Oxford University Press, 1999), p. 234.

6.http://center – com /publ/ \obshestvo /zhenshhina _s_vlastju /zheleznaja _ledi_ margaret_tehtcher.