Методы и приемы контроля уровня владения
иностранным языком
А.К. Мырзахмет
Магистрант
Кызылординского Государственного Университета
им. Коркыт
Ата, город Кызылорда
Особенности
гендерных стереотипов в казахском и английском языках
Понятие «гендера» вошло в современную
лингвистическую парадигму гораздо позже, чем в другие гуманитарные науки, а
именно во второй половине прошлого столетия. Гендер (англ. gender, от лат.
genus «род») — социальный пол, определяющий поведение человека в обществе и то,
как это поведение воспринимается [1]. Это то
полоролевое поведение, которое определяет отношение с другими людьми: друзьями,
коллегами, одноклассниками, родителями, случайными прохожими и т. д.
В настоящий момент можно выделить направление в феминистской критике языка,
которое исследует
дискриминацию образа женщины в языковой картине мира или «асимметрии в системе
языка, направленных против женщин». Представители его полагают, что язык
фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого
следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем
патриархальном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в
языке, снабжен отрицательными коннотациями и характеристиками.
И одним из центральных объектов исследований
этого направления стал лексикон языка, т.к. именно в нем особенно четко
отражены негативные дефиниции в отношении женщин. В казахском и английском
языках образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества.
Особенно ярко это проявляется в паремиологии и фразеологии, где женщинам
атрибутируется в основном объективность или же им противопоставляются мужчины
как носители положительных начал и качеств. Пословицы – поговорки казахского
языка Астыңдағы
атыңа, қойныңдағы қатыныңа сенбе (Не
доверяй своему четырехкопытному, и не доверяй своей жене под боком); Бір қатынның айласы
қырық есекке жүк болған (Хитрость лишь одной бабы
хватало всем) и т.д. являются ярким
примером. И в английском языке наблюдается схожая картина: A woman’s work is never done (Женщины никогда не справляются с
делами).
Применение же мужского обозначения к референту –
женщине значительно повышает её реноме
в глазах окружающих, обратная же ситуация способствует значительному унижению
референта мужского пола. Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале
английских и американских исследований, привел автора к выводу, что
«концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов
мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных
признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда
необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто
прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине.
Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом – женщиной,
переносятся на референта – мужчину, то чаще всего наблюдается снижение
негативных эмоциональных оценок» [2].
Другим примером использования слов с так
называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые
фразеологизмы, заимствованные из английского языка: Men are the stronger sex (Мужчины - это сильный пол), Men should be bosses and women should work
for them (Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться), A woman's place is in the home (Место
женщины – дома), It's a man's world (Этот
мужской мир (мир человека) или как говорил Джордж Бернард Шоу: “Home is the girl`s prison and the woman`s workhouse”. Результаты
лингвостатистического эксперимента, проведенного с данными фразеологизмами,
показали, что почти все его участницы оценили их как грубейшие проявления
сексизма в языке. Выборочная совокупность испытуемых состояла
примерно из 2000 женщин с различными биосоциальными характеристиками.
Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода
прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень,
брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского
рода. Вышеназванные слова выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики
языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с
проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного
отчуждения двух родов» [3]. По данному вопросу А.П. Нильсен, замечает,
что достаточно слов, содержащие признаки мужского рода, имеют статус
престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования
сложных слов и словосочетаний типа mankind,
brotherhood, Irishman, Frenchman, Scotsman, spokesman, bachelor's &
master's degrees, fraternity, fellowship (человечество, братство, ирландец, француз, шотландец,
оратор, бакалаврская и магистерская степени, братство, содружество и т.д.) [4]. Существование этого
ряда слов
долгое время ограничивало когнитивную деятельность женщины, отчуждая её тем
самым от сфер политики, спорта, образования и прочее.
Например, освещение первого зарубежного визита
Мадлен Олбрайт в ранге государственного секретаря США в газете “Financial Times” начиналось с тщательного описания её
гардероба. А не менее известный журнал ”Newsweek”, представляя впервые
Мадлен Олбрайт в новой должности, назвал её разведенной матерью [5].
Затем следовало интимное описание подробностей бракоразводного процесса. И в европейском обществе включая жителей «Туманного Альбиона» испокон веков
представители сильного пола невоспринимают женщин особенно у власти себе
равными. Яркий тому пример Маргарет Хильда Тэтчер – премьер – министр
Великобритании. Первая и пока единственная женщина, побывавшая на этом посту
была самой властной женщиной в мире в течение десяти лет. Маргарет Тэтчер была
сильной, честной, честолюбивой, способной проявить упрямство, но и войти в
положение противника, оставаясь при этом невозмутимой и хладнокровной. Тэтчер
достигла самой вершины власти элиты, ориентированной на мужское превосходство,
и достигла этого, только посвятив всю свою жизнь целеустремленности и борьбе.
Ее медленный, мелкими шажками, подъем к вершине власти начался из среды малоимущего
класса Англии, это начало казалось немыслимым для достижения столь высокой
цели. Она совершила невозможное: дочь непритязательного владельца магазина,
воспитывавшаяся в доме даже без внутреннего водопровода, имела безрассудство
вторгнуться в надежно защищенную крепость мужской власти и стать премьер –
министром Великобритании. Этой хрупкой женщине хотя бы на время но удалось
перевернуть сознание англичан и не только, которые привыкли мыслить согласно
следующей пословице: Women in state affairs are like monkeys in glass shops (здесь подразумевается, что женщины в государственных
делах будут выглядеть так неловко и быть столь же разрушительны, как
обезьяна в стеклянном магазине). Однако
Русские оказали ей большую услугу, придумав прозвище - Железная Леди. В некотором отношении, это
было несколько резко в смысле уважительности, но с другой стороны выглядело
позитивно, поскольку давало ей тот мощный образ, необходимый для руководства
избирателями, сомневающимися в ситуации, когда за рулем женщина. Вот что она сама говорит об
этом: «Я не тверда, я ужасающе мягка. Но я никогда не дам себя затравливать.
Мне нетерпимо, чувствовать, как кто – то хочет направлять меня куда угодно
против моего желания… Я – лидер стаи. Но что это за лидер; если он не ведет стаю
за собой? Конечно, они позади меня. Если бы они были передо мной, то они и были
бы лидерами», «Каждая
женщина, знакомая с проблемами ведения домашнего хозяйства, близка к тому,
чтобы понимать проблемы управления страной» [6]. А
следующий афоризм сказанный ею вполне доказывает что и в то время женщина не
воспринималось всерьез: «Когда
характер проявляет женщина, про нее говорят «вредная». Когда характер
проявляет мужчина, про него говорят «отличный парень».
Поскольку
в данной работе рассматривается отражение образа женщины в казахской и
английской картин мира хотелось бы отметить роман казахского писателя Габита
Мусрепова - «Улпан её имя» который стал логическим продолжением и развитием
большого цикла лирико – философских рассказов писателя о женщине - матери –
любящей, страдающей, борющейся. Подобно Кыз – Жибек, Улпан гибнет в неравной
борьбе с родовыми обычаями и ярыми их приверженцами, но это представительница
уже иной формации, чем Шелковая девушка из лироэпоса. Она призывает степных
кочевников строить деревянные дома, заниматься хлебопашеством, учиться русской
культуре. «На долю Улпан, - пишет автор, - выпали испытания, которые только
женщине – не мужчине - под силу
одолеть». Как и Кыз Жибек, Улпан сама уходит из жизни. Уходит несломленной,
свято веря в торжество начатого ею дела. Среди женских образов, созданных
Мусреповым на протяжении многих лет, благородный и возвышенный образ Улпан –
один из самых значительных и прекрасных.
По мнению представителей феминистской
лингвистики, язык также фиксирует стремительно устаревающее в современном
обществе гендерное распределение ролей, когда мужчина предпринимает нечто
творческое, новаторское, а удел женщины — это домашний очаг, воспитание детей и
сплетни с соседками.
ЛИТЕРАТУРА
1. http://ru.wikipedia.org/wiki/Гендер
2. Колосова О.А.
Когнитивные основания языковых категорий. (На материале современного
английского языка). Диссертация доктора филологических наук. Москва, 1996. С.
120 – 145.
3. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых
категорий. С. – 49.
4. А.Р. Nilsen, ed., Sexism and Language (Urbana, 111.: National Council of
Teachers of English, 1977).
5.
S.'Romaine, Communicating Gender (London: Oxford University Press, 1999), p.
234.
6.http://center – com /publ/ \obshestvo /zhenshhina _s_vlastju /zheleznaja
_ledi_ margaret_tehtcher.