Основные лексические
различия британского и американского вариантов английского языка.
Есенгалиева Мольдир
Гизиятовна
Руководитель:
Сағынтаева Аида Қыстаубайқызы
Англия и Америка - две нации, разделённые общим языком.
(Оскар Уайльд)
Англичанина от
американца можно отличить не только по безупречному костюму, но и по невозмутимому виду и свежему номеру «Таймс»,
а американца от англичанина – по лассо за поясом и высоким ковбойским сапогам.
Современных жителей этих стран, прежде всего, легко отличить по языку, на
котором они говорят.
В современном мире
английский язык является общепризнанным языком международного общения. Дэвид
Кристал в своем труде “Английский язык как глобальный” отмечает важность языка
и закрепляет свою мысль следующим высказыванием: “ Он используется на всех
национальных авиалиниях, на нем говорят и пишут сотни миллионов людей разных
национальностей (например, только в Индии на английском выходят до трех тысяч
газет)”. Среди территориальных вариантов
английского языка особо выделяются варианты
английского языка в Великобритании и США. Именно эти разновидности английского языка занимают ведущее
положение среди вариантов языка как “основные течения”.
Британский и
американский варианты английского языка обслуживают нации в разных странах и представляют собой
социолингвистическое явление, которое, в свою очередь приводит к незначительным
расхождениям в лексике. Американский вариант английского языка,
распространенный в США, отличается от британского варианта главным образом
фонетически и лексически. Также заметны некоторые различия в орфографии.
Основные орфографические особенности сводятся к различному написанию некоторых
типов слов, таких как theatre, honour, defence, realise в британском варианте и theater, honor, defense, realize в американском варианте.
В США наблюдается тенденция к упрощению
орфографии в стилистических целях. Чаще всего
это используется для привлечения внимания потребителей к объявлению,
рекламе. К примеру, ‘Your wate and fate’ вместо ‘Your weight and fate’(надпись на весах-автомате, одновременно
выдающих карточку с предсказанием судьбы); sun kist вместо sun kissed (сорт апельсинов); bu-t-lite вместо beauty light (маленькая лампочка, вмонтированная в пудреницу); bar-b-q вместо barbecue (пикник).
Лексические различия в основном
сводятся к следующему: одни и те же предметы имеют различное наименование
(грузовик-lorry (бр.),truck (ам.); бензин – petrol (бр.), gas (ам.); одно и то же слово имеет разное предметное значение: pavement-
тротуар (бр.), мостовая (ам.);subway- подземный переход, тоннель (бр.), метро
(ам.); системы многозначных слов не совпадают: помимо одинаковых значений, в
одном из вариантов английского языка слова имеют дополнительные значения (в США
token- также жетон для поездки в метро, в Великобритании division – также
способ голосования в парламенте).
Ввиду
своего национально-специфичного
характера, лексемы британского и американского варианта и их дивергенты могут выступать в роли “словесных
образов” в художественных текстах, передающих эстетическую ирформацию..Ярким примером являются выдержки с дивергентом biscuits, в британском английском имеющем значение печенье, а в американском английском обозначающим
сорт булочек:
-Will you have a biscuit?' - Перевод:
- Хотите печенья?
They filled up on coffee and hominy and ham and eggs and ... biscuits - Перевод: Они накинулись на кофе с ... булочками, маисовую кашу и яичницу с
салом.
В этом случае
лексико-семантическая дивергенция находит свое отражение в переводе.
В повседневной
жизни почти каждый человек сталкивается с проблемой правильного выбора того или
иного варианта английского языка. Особенно
остро этот вопрос может стоять при
переводе на русский язык общественно-политических текстов и художественных текстов.
Сейчас появляется новый тип универсального
английского, вобравший в себя особенности разных языков. Этот - не американский, не британский и никакой
другой вариант, а именно "язык международного общения". Он,
естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых,
иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а
слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться
к "чисто британскому" или "чисто американскому"
произношению. Исходя из всего этого, можно сделать вывод о том, что нам
необходимо знать особенности и британского и американского английского для
того, чтобы лучше ориентироваться при общении с людьми из разных частей мира.
Использованная
литература:
1) Арбекова Т.И. Лексикология английского языка
(практический курс) - Москва,1977
2)
Виноградов В.В. О
теории художественной речи - Москва, 2005.
3) Косарева Н.В. Отражение в переводе на
русский язык лексико-семантических различий между британскими и американскими
вариантами английского языка: Автореф. дисс… канд. фил. наук. - Москва,2007
4) Кристал Д. Английский язык как глобальный.
– Москва, 2001
5)
Pei M. The Many Hues
of English. - New York: Alfred A. Knopf, 1967.