Diplomatic translation
as type of translation of official documents
Official document is a document that
states some contractual relationship or grants some right. Official documents
are written in a formal, “cold” or matter-of-fact style of speech. The style of
official documents, or “officialese” as it is sometimes called, is not
homogeneous and is represented by the following substyles, or varieties: 1) the
language of business documents; 2) the language of legal documents; 3) the
language of diplomacy; 4) the language of military documents.
Each of sub-styles of official
documents makes use of special terms. The documents use set expressions
inherited from early Victorian period. This vocabulary is conservative. Legal
documents contain a large proportion of formal and archaic words used in their
dictionary meaning. In diplomatic and legal documents many words have Latin and
French origin. There are a lot of abbreviations and conventional symbols. The
most noticeable feature of grammar is the compositional pattern. Every document
has its own stereotyped form [].
The given type of translation in any
language is directly connected with political system of the state, with its
cultural originality. Confident knowledge of a subject is a necessary condition
that the translator could perform competent and authentic translation of
documents. Then terms will be correctly reproduced, all features of style of
the document are observed, any detail that for official papers essentially will
not be missed.
Understanding of a context is
crucially important: only so and no other way it is possible to make adequately
sense of translated phrases that translation of documents has turned out the
most authentic. Along with as much as possible exact equivalent translation
other objective is important also:
translation should be simple and easy-to-read. As a rule, texts of
official style difficult in itself, therefore in addition to complicate them,
translating documents, the expert simply has no right. There is universal rule
of perception here: the easier the text, the easier to read and listen to it,
so that more effectively he achieves the object. Only then it is possible to
speak about a full exchange of juridical data [].
Sometimes experts while translating
documents, nevertheless face the phenomena of full untranslatability when with
the best will in the world to find an equivalent for the concept is impossible.
In this case we face such phenomenon as a conceptual blank, or a lacuna.
However the competent translator performing translation of documents, is
obliged to find a way out in this case.
“Mysterious” term is deciphered or
speaks directly in the text. There is also other variant: to transcribe a word
or a word-combination and thereby to introduce the new term. Sometimes such
transcription introduced in translation, is performed not by Ukrainian letters,
but a Latin. Certainly, it breaks symmetry of appearance of the document and
makes the text rough. However such cases nevertheless are an exception of the
general rule.
As a result the ready translation
should be correct actually: not to have mistakes in the content. Besides,
translation of documents should correspond to requirements of system of
“accepting” language completely. Thus style of the original, undoubtedly, should
remain without changes. Translating documents and business texts, especially of
judicial and insurance subjects, to observe these requirements is especially
important.
Translation of documents is an
objective of the extremely responsibility: the slightest mistake can appear
fatal and entail serious consequences, up to proceeding. Document should not
have inaccuracies and double meanings. That this translation demands limiting
accuracy and scrupulousness, experts consider in as a version of technical translation.
Translation of documents pursues the
different aims. The most widespread are a procedure of legalization of
documents or notorial certification of a paper, probably, already notarized
earlier, but in other language [].
There are a lot of kinds of translation.
But apart from all of them there are others, perhaps just as important and
unfortunately equally unknown, like translation in international bodies or
agencies; translation of advertising, community translation (nothing to do with
the European Union, but rather with services offered to the community; this
type of translation is very little known throughout Europe, but in countries
such as Australia or Canada it fulfils a very important social function).
Audiovisual translation is sure to become the most booming one in the next few
years, but it is also the one where the most atrocious mistakes are found. And
diplomatic translation, something very few have ever heard about.
Diplomatic translation is carried
out within diplomatic missions, embassies or consulates. In certain aspects, we
could relate this type of translation to that carried out within international
bodies, in terms of the type of texts translated and the conventions
established. However, diplomatic translation has its own rules and peculiarities.
Within the scope of diplomatic
translation, there are two main groups of documents (although they are not the
only ones):
·
Chancery
documents
·
Consular
documents
The first group consists of texts or
documents aimed to serve as vehicle for diplomatic communication between the
given diplomatic mission and the Ministry of Foreign Affairs and viceversa. The
most common one is the Third Person Note, which is used to inform or advise
about a particular issue, to obtain the support of the government for an
international body or agency (for example, in cases of candidacies), to
communicate the termination or commencement of a person’s functions as a
diplomat, etc. The Third Person Note is handed over by a diplomat or through
other official channels. It is written in the third person (hence its name),
and always follows the same structure, with regards to the introduction and the
salutation.
The Letter is another type of document. As opposed to the Third
Person Note, the Letter is written in the first person and is normally signed
by the Head of the Mission. This is a much more direct and personal means of
diplomatic communication, usually addressed to the Minister. With regards to
Letters we find the term Exchange of letters, to refer to a particular exchange
of information concerning a particular issue.
Perhaps one of the least known
document type is non-Paper, which is a document that, having originated from an
official body (Embassy, Ministry, Directorate General, etc.) has,
intentionally, no official nature, and therefore it does not commits the body
issuing such document. Its nature is marked by the use of plain paper, that is
no crest or official letterhead, which is used both in Third Person Notes and
Letters. The idea of unofficiality is often reinforced with the words
“Non-Paper” at the top of the document.
The Memorandum is undoubtedly one of
the many documents that translators in a diplomatic mission have to deal with
most, especially in matters concerning issues such as international economy and
commerce, farming and agriculture, and issues such as international relevance
(human rights, worker’s rights, environment, etc.). The translation of these
documents must be accurate and careful, given the intricacies of the issues in
question. The same care applies to the Letters and the third Person Notes,
which demand the highest degree of thoroughness, as a mistake or a
misinterpretation of the original meaning could compromise diplomacy and even
lead to a diplomatic incident.
Consular issues-related documents
constitute a great deal of the bulk of translation work in an embassy. This is
an extremely varied field, although highly related to the fields of legal and
sworn translation. Thus, translators find themselves confronted by birth,
marriage and death certificates, certificates of no impediment, divorce
sentences, deeds, etc., together with other documents, mainly related to visas,
passports, forensic death reports, assistance to arrested nationals, etc. [].
Security and confidentiality are
always crucial in professional translation, and in particular with regards to
the client. Diplomatic translation is no exception to this. Furthermore, confidentiality
is probably much more important and compromising in this field than in any
other field of translation, as it involves the security of one or several
countries.
Literature
1.
Adrin
Fuentes Luque. An approach to Diplomatic Translation / Adrin Fuentes Luque //
Translation journal. – 1999. - ¹ 4. – P. 35-46.
2.
Galina
Goumovskaya. The Style of Official documents / Galina Goumovskaya // English. –
2007. – January. – P. 54-67.
3.
Translation
and Diplomacy [Åëåêòðîííèé
ðåñóðñ]. – Ðåæèì äîñòyïó:
http://blog.onehourtranslation.com/diplomatic-translation/translation-and-diplomacy/