Нурымбетова А.А., Морозова В.Ю.
ЮКГУ им. М.Ауезова
ТРУДНОСТИ В ОБУЧЕНИИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКЕ ПРИ РАБОТЕ СО
СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ НА ЗАНЯТИЯХ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Глобальные, социально-экономические и политические изменения, происходящие в Республике Казахстан, привели к росту образовательной и самообразовательной роли иностранных языков. В условиях углубления интеграционных процессов в мировом образовательном пространстве обучение иностранным языкам является насущной потребностью. Иноязычная компетенция стала неотъемлемым элементом подготовки высококвалифицированных, конкурентоспособных специалистов, мобильных в образовательном пространстве и на международном рынке труда.
Обучение иностранному языку в вузах
представляет собой самостоятельный и законченный курс, имеющий свое содержание
и структуру, и ориентировано на достижение стандарта общеевропейской
компетенции по иностранным языкам, принятого в документе «Современные языки:
изучение, обучение, оценка. Общеевропейская компетенция», одобренного Советом
Европы в апреле 1997 года. В то время как средняя школа закладывает основы
владения иностранным языком, в университете осуществляется
профессионально-ориентированное обучение будущих специалистов. Отсюда вытекают
особенности отбора языкового и речевого материала и его организация в
учебно-методических комплексах для групп основных специальностей.
Важным условием при подготовке
высококвалифицированных специалистов, владеющих иностранным языком, является
работа со специальной литературой на иностранном языке. Задача практического курса иностранного языка в вузе заключается в дальнейшем совершенствовании базовых умений
иноязычного общения через профессионально-ориентированное обучение. Все вышесказанное предполагает достижение довольно высокого
уровня развития устной речи, как то: умение достаточно свободно и правильно
говорить на иностранном языке, понимать иноязычную речь на слух и переводить с
иностранного на родной с минимальным использованием словаря текстов
узкоспециального характера.
Будущие специалисты должны быть в состоянии пользоваться в своей
работе научной , политической и профессиональной литературой , изданной
на иностранном языке. Учебный материал предусматривает использование
аутентичных прагматических ,
научно-популярных и публицистических
текстов с разными стратегиями
чтения : ознакомительное чтение, изучающее и просмотровое чтение, видео- и
аудиоматериалов, адекватно отражающих содержание изучаемой тематики и сфер
общения. При этом студенты должны владеть основами знаний и умений в
реферировании и аннотировании читаемых текстов. Задача обучению чтению как
самостоятельному виду речевой деятельности заключается в способности извлекать
информацию из текста в том объеме, который необходим для решения конкретной
речевой задачи. Совершенствуются разные функциональные типы текстов:
прагматические, информационные, научно-публицистические и научно-популярные,
прозаические т.е. материалы газет и журналов, отрывки из книг, повседневной жизни, информационно справочные
тексты (материалы сетей Интернет, рекламы, отрывки из речей деятелей политики,
науки и искусства, энциклопедические сведения). При условиях организации
учебной деятельности с использованием разножанровых текстовых материалов на
иностранном языке и разработанные к ним задания проблемно-коммуникативного
характера будут способствовать формированию социокультурной компетенции у
студентов.
Чтение
научной литературы по специальности или любого другого специального текста на
иностранном языке предполагает владение специальной терминологией. Термины– это
слова (или устойчивые словосочетания-эквиваленты слов), выражающие понятия,
специфические для данной отрасли знания и известные в основном лицам, знакомым
с данной отраслью науки или техники.. Термины отличаются от обычных слов тем,
что выражают понятия научно отработанные, имеющие точное определение и
свойственные отдельной отрасли человеческого знания. Терминологический массив,
использующийся в текстах по специальности, включает различные области знаний:
филология, биология, география, история и т.д. Данная широта направлений и
связей со смежными науками объясняет наличие основной трудности перевода
текстов данной специальности - неоднозначность терминов. Один и тот же термин
имеет разные значения в пределах разных наук./1/
Следующая проблема, возникающая при обучении
терминологии- это многозначность в пределах одной и той же области. Одно и то
же понятие очень часто обозначается разными терминами, а один и тот же термин
используется в разных значениях. Поэтому при переводе текстов возникает
необходимость правильного толкования терминов и правильного подбора русского
эквивалента.
С другой стороны, русский термин может
переводиться несколькими немецкими терминами. Например, передача может выражаться немецкими терминами: нем. Übergabe, Livesendung, Direktsendung, Transmission. Обучение: нем. Unterricht m., Ausbildung f.,
Lernen n., Studium n. Назначение : нем.Bestimmung f., Festsetyung f., Ausschreibung f., Ernennung f., Nominierung
f., Berufung f., Verwendung f., Vorschrift f. Обучение : англ. Teaching , Instruction, Training,
Tuition, Заказ : англ.Order, Prohibition.
Немалую трудность представляют собой и случаи
несовпадения значений сходно звучащих русских и иноязычных терминов, так
называемых «сложных друзей переводчика»:
Нем.яз.
Zivil- не цивильный, а гражданский
Ferse f- не ферзь, а пятка
Backe f- не бак, а щека
Bank f- не в значении банк, а скамья, скамейка, парта
Grund m- не в значении
грунт, а причина
Kapieren - не
копировать, а соображать, понимать
Англ.яз.
Adoption-не только адаптация, но и усыновление
Sex-не только секс, но и пол
Race-не только раса, но и гонки
Commission-не только комиссионные, но и поручение
Abstract-не только абстрактный, но и реферат
Interest-не только интерес, но и проценты
Но самая большая трудность-это
термины-неологизмы. Они встречаются среди «фирменных» названий, т.е.
специфических названий тех или иных вещей, выпускаемых данной фирмой,
предприятием. Та же проблема возникает при переводе сокращений.
Все вышесказанное вызывает большое количество
трудностей при работе с текстами по специальности. Облегчить работу учащихся со
специальными терминами помогут двуязычные, трехъязычные терминологические словари. История появления
данных словарей уходит своими корнями далеко в прошлое, так как практическая лексикография-
древнейшая из деятельностей человека .Если мы обратимся к Шумерской культуре, (а это 25 в. до н.э.),
то увидим, что уже в это время люди пытались объяснить малопонятные слова и
составляли словники, которые называли глоссариями или вокабуляриями. Появление
словарей в том виде, в котором мы привыкли их видеть, то есть так называемый
«ранний словарный период» относят к 16 веку. С тех пор составлено огромное
количество самых разных словарей./2/
К 20 веку практическая лексикография накопила
богатый опыт лексикографического описания языка. С середины нашего столетия
этот опыт начал описываться и обобщаться, и эти обобщения привели к появлению
теории лексикографии, которая определяется сегодня как «целесообразно
организованное знание, дающее целостное представление обо всей серии вопросов,
связанных с созданием словарей и других произведений словарного типа». Одним из
направлений лексикографии, которая особенно бурно развивается, у нас в стране
является научно-техническая лексикография, теоретической базой которой стала
очень молодая лингвистическая отрасль-терминоведение. Необходимо отметить, что
терминоведение (терминология-устар.)-наука, изучающая специальную лексику с
точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания (значения) и
функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Начало
развития терминоведения связано с именами австрийского ученого Ойгена Вюстера и
отечественного терминоведа Дмитрия Семеновича Лоте, опубликовавших первые
работы в 1930 г. В настоящее время разработкой теоретических проблем
терминоведения занимается ряд национальных школ-австрийско-немецкая,
франко-канадская, российская, чешская-различающихся подходами и аспектами
рассмотрения специальной лексики. В настоящее время в терминоведении выделяется
ряд самостоятельных направлений исследования. В первую очередь можно выделить
теоретическое терминоведение, исследующее закономерности развития и
употребления специальной лексики и основывающееся на нем прикладное
терминоведение, вырабатывающее практические принцыпы и рекомендации по
устранению недостатков терминов и терминологий, их описанию, оценке,
редактированию, упорядочению, созданию, переводу и использованию. Теория
составления терминологических словарей сегодня не достигла уровня научной
теории, но она постоянно накапливает свой понятийный аппарат, свою
терминологию./3/.
Используя терминологические словари при чтении
и переводе профессиональных текстов, в
первую очередь, необходимо учить
студентов использовать контекст, для
того, чтобы понять, о чем идет речь. Во вторых, в многокомпонентных терминах
значительное место занимают словосочетания, значения которых можно вывести из
значений их составляющих.
В третьих, в качестве одного из средств
формирования навыков и умений использовать терминологический массив следует
рассматривать обучающий контроль. Задания-упражнения могут быть разнообразными:
1.В предложенном отрывке выделите слова,
являющиеся терминами вашей специальности.
2.Определите, есть ли новые термины,
производные от уже вам известных терминов.
3.Дайте синонимы, если они есть, и если нет,
опишите явление, выраженное термином.
4.Назовите термины, обозначающие
противоположные понятия.
5.Образуйте всевозможные сочетания с термином.
6.Перечислите термины, необходимые для
определения какого-либо понятия.
7.Назовите терминологические расхождения.
Работа над
терминологией, составление терминологических глоссариев поможет студентам приобрести навыки корректного восприятия и
использования терминологического массива своей профессиональной отрасли.
Литература:
1.Гринев-Гриневич С.В..Терминоведение:
Учеб.пособ.М.: Академия, 2006
2.Берков В.П. Двуязычная
лексикография.-С-Петербург: СпУ, 1996.-248 с.
3.Сороколетов Ф.П.Общая и учебная
лексикография.Учебное пособие.-Л.:ЛГУ,1985.-67 с.