Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

Симоненко М., Ткаченко Ю.

Преподаватель английского языка,

Студентка филологического факультета

Севастопольский городской гуманитарный университет, Украина

Особенности перевода метафорических образований

 

Постановка проблемы.  Исследование метафоры как феномена языка имеет давнюю традицию, которая восходит к эпохе античности и сохраняет свою актуальность на сегодняшний день. Основная цель любого художественного произведения заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создания художественного образа.  Поэтому главная задача состоит в порождении на языке перевода речевого произведения, оказывающего аналогичное художественно-эстетическое воздействие.

Следовательно, главная цель перевода – достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности – умело произвести различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода (target text) как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала (source text) при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Анализ последних исследований и публикаций. Анализ работ, посвященных проблеме нашего исследования показывает, что вопрос  метафорических образований интересовал ученых во все времена. Метафоры и метафорические конструкции как особые формы смысловых выражений присутствуют уже на самых ранних этапах развития художественной мысли. Однако насыщенность языка метафорами первоначально не вызывала научного интереса: метафоричность рассматривалась в качестве естественного свойства речи. Так, Гоббс, Платон, Цицерон и другие ученые  пренебрегали пышным стилем ораторского искусства и во многих своих философских работах высказывал явное неодобрение по отношению к использованию изобразительных средств языка.

К счастью, подобный радикализм был свойствен ученым крайних направлений. Подлинный интерес к метафоре, создание теорий метафорических переносов создали благоприятную почву для изучения семантической и когнитивной природы метафоры. Проблема толкования метафоры интенсивно  разрабатывается в литературоведении и языкознании на протяжении многих веков. В данном случае особенно важны труды таких выдающихся ученых, как Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, А.Н. Веселовский, И.Р. Гальперин, Г.А. Ермоленко, А.А. Потебня, Д.Г. Розенталь,  А. Ричардс, М. Блэк,  Д. Дэвидсон и др. Особый интерес представляют исследования, посвященные вопросам интерпретации художественного текста и способам передачи метафорических образований на русский язык (И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, Л.К. Латышев, М. Блэк, Д. Дэкидсон и др). 

Вместе с тем по сей день остается ряд актуальных теоретических и практических проблем, которые еще не нашли своего решения. Так, до сих пор не существует единой системы передачи иноязычных метафорических образований.

Следовательно, цель данной статьи рассмотреть особенности перевода метафорических образований и выявить наиболее приемлемые пути передачи иноязычных метафорических конструкций в художественном тексте.

Изложение основного материала. Задача художественного перевода в первую очередь заключается в том, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала; при этом важно соблюдение соответствующих норм переводящего языка.

Переводческие трансформации представляют собой особый вид межъязыкового перефразирования, которое имеет существенные отличия от трансформаций в рамках одного языка. Сравнивая исходный и переведенный тексты, непроизвольно можно заметить, что некоторые отрезки исходного текста приведены «слово в слово», а некоторые отрезки текста приведены со значительными отклонениями от буквальных соответствий. Следственно, в нашем языковом сознании существуют некоторые межъязыковые соответствия, отклонения от которых мы и воспринимаем как межъязыковые трансформации.

В зависимости от характера единиц языка-оригинала, которые рассматриваются как исходные операции, Л.С. Бархударов в своей исследовательской работе «Язык и перевод» выделяет следующие типы переводческих трансформаций, которые на наш взгляд, должен придерживаться каждый переводчик [1]:

·        стилистические трансформации, суть которых заключается в изменении стилистической окраски переводимой единицы;

·        морфологические трансформации заключаются в замене одной части речи другой или несколькими частями речи; они затрагивают исходное содержание текста в минимальной степени, а поэтому они не ведут к серьезным модификациям содержания в целом;

·        синтаксические трансформации заключаются в изменении синтаксических функций слов и словосочетаний (перестройка синтаксической конструкции, замена пассивной английской конструкции активной русской конструкцией и т.д.);

·        семантические трансформации осуществляются на основе разнообразных причинно-следственных связей, существующих между элементами описываемых ситуаций;

·        лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий, что обуславливается главным образом тем, что объем знаний лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадают;

·        грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами языка перевода (сочетание двух типов переводческих трансформаций и т.п.).

Большой интерес представляют принципы метафорических единиц, согласно теории Т.А. Казаковой [3]:

·        принцип полного перевода метафорических конструкций применяется в том случае, если в исходном и переводящем языках совпадают как сочетаемости, так и традиции выражения эмоционально-оценочной информации, употребленные в данной метафоре;

·        принцип добавления \ опущения используется, когда мера подразумеваемости подобия в исходном и переводящем языках различна и требуется либо экспликация (объяснение) подразумеваемого в исходном тексте, либо, напротив, импликация (включение) словесно выраженного в исходном тексте;

·        принцип замены необходим в случае лексического или ассоциативного несоответствия между элементами метафоры в исходном и переводящем языках;

·        принцип структурного преобразования используется при различии традиций грамматического оформления метафоры в исходном и переводящем языках;

·        принцип традиционного соответствия употребляется в отношении метафор фольклорного, античного, библейского происхождения, когда в исходном и переводящем языках сложились различные традиции выражения метафорического подобия;

·        принцип параллельного именования метафорической основы применяется при переводе текстов, построенных на распространенной метафоре, когда по межъязыковым условиям требуется замена или структурное преобразование исходной метафоры, а по характеру передаваемой информации исходный образ необходимо сохранить.

Выводы. Подводя итоги проведенного исследования, можно прийти к выводу о том, что  степень метафоричности языка художественного произведения зависит от индивидуальных установок автора. Поэтому необходимо обращать особое внимание на переводческие приемы, выделяющие приоритетные направления в исследовании проблем метафоризации.  Проведенное исследование лингвистических работ, посвященных вопросам перевода метафор и передачи метафорических единиц на русский язык, дает основание для выделения следующих особенностей перевода метафорических образований:

1.    типы переводческих трансформаций: стилистических, морфологических, синтаксических, семантических, лексических, грамматических;

2.    принципы перевода метафорических конструкций: принцип полного перевода, принцип добавления \ опущения, принцип замены, принцип структурного преобразования, принцип традиционного соответствия, принцип параллельного именования.

Данное разграничение переводческих модификаций следует считать условным, поскольку в процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Задача художественного перевода в первую очередь заключается в том, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала; при этом важно соблюдение соответствующих норм переводящего языка.

 

Литература:

1.     Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М.: Меж. отношения, 1975. – 240 с.

2.     Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб.: Лениздат, 2002. –  320 с.

3.     Лотман Ю.М. Структуры художественного текста. – М.: Наука,1970. –             С. 123.

4.     Jonathan Crowther. Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford.: Oxford  University Press, 1995. – 1127 р.