Филологические науки/язык, речь, речевая деятельность

Д.ф.н. В.Н.Арутюнян

Ереванский государственный университет, Армения

Слово как минимальная единица концептуализации мира

Язык – это своеобразная форма существования и передачи из поколения в поколение национальных культурных ценностей, поскольку совокупность разноуровневых языковых единиц составляет определенную языковую картину, которая соответствует опыту, пониманию мира, жизнeнным  ориентациям нации, то  есть ее концептуальной системе.

 Концептуализация определяется в современной лингвистике как «некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структурализации знаний и возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных концептуальных единиц» (Кубрякова 1996: 93). Живя в языковом обществе, человек обогащает свою концептуальную систему и благодаря личному опыту, и благодаря языку, в котором уже представлен национально адаптированный общечеловеческий общественно-исторический опыт.

Лингвистический анализ различных по научному уровню описания составляющих устоявшейся системы концептуального устройства естественного языка позволяет “получить достаточно достоверную, надежную  информацию об универсальных и идиоэтнических чертах мировидения любого народа, т.е. сведения о таком уникальном феномене, который принято называть духом народа” (Маслова 2007: 35).

Характеристика накопленных человеком языковых знаний определяется его возрастом, интересами, социальным положением и другими параметрами. Изменение каждого из этих показателей неизбежно сопровождается расширением, уточнением, изменением индивидуальной языковой картины мира.

Итак, в результате концептуализации создается языковая картина мира, в которой, как в слоистом пироге, исследователи выделяют единицы разных уровней, изучение которых и помогает выявить особенности мировосприятия народа, представить  общенародную национальную картину мира.

С чего она начинается? Конечно же, со слов, для построения которых, как кирпичики, используются минимально значимые фрагменты – морфемы. Человечество, как и отдельно взятый человек, в процессе своей познавательной деятельности постепенно осваивает мир. Этот процесс можно с точки зрения словообразования, в целом, представить таким образом. Следуя (сознательно или подсознательно) определенным устоявшимся закономерностям использования и сочетания морфем, человек фиксирует тот образ, который вызывает в его сознании впервые познанный предмет, то есть строит новую единицу номинации, или  же обращается к  функционирующим наименованиям, уже созданным до него по существующим в данном языке законам.

Обращение к морфемному анализу не только как к расчленению формы слова на значимые элементы, а как к конкретному факту фиксации на этом уровне особенностей номинации фрагментов языковой картины позволяет представить некоторые закономерности своеобразия национального восприятия, видения мира, национального языкового мышления. В русском языке такими  значимыми для национального словотворчества являются, например, глагольные префиксы, уменьшительно-ласкательные суффиксы, включающие разные по происхождению и типу корни  разговорно-оценочные слова общего рода и т.д.

 Попытки установления логических связей и оснований с точки зрения словообразования не всегда бывают успешными, поскольку зачастую упираются в сложные для анализа и систематизации исторические факты, связанные с формированием русского языка, активные в разное время процессы заимствования из других языков, спорные морфемные показатели слов в диахроническом срезе и т.д. Ср., например, данные морфемного анализа таких русских слов, как внимание, невеста, медведь, нельзя, случай, ошеломить, неряха и т.д..

В этой связи вполне обоснованным и показательным представляется интерес многих исследователей к детскому  словотворчеству, которое зачастую ориентируется не на механическое воспроизведение слов, а на определение логических связей между предметами и их наименованиями, между значениями наименования и его фрагментов.

В разных языках словообразование как научный уровень представления закономерностей построения лексических единиц замает определенное место. Для русского языка возможность группировки уже имеющихся и создания новых слов на основе принятых словообразовательных моделей играет очень важную роль, так что анализ языковых фактов с точки зрения словообразования создает основу для понимания того, как русское сознание членит мир и по каким законам развивается процесс номинации.

Своеобразие русской языковой картины мира становится еще очевиднее при сравнении с ним через призму словообразования соответствующих фактов других языков. Так, например, наименования одних и тех же по типу родства родственников в русском языке представлены определенными, разными по звучанию и происхождению, словами (свекровь, золовка, шурин, тесть т.д.), в английском языке все они  (в буквальном переводе) являются родственниками просто 'по закону', а во французском языке  все они буквально 'являются красивыми'; Когнитивный анализ всех этих единиц может привести к определенным выводам об отношении данного народа (носителя данного языка) к представленным в данных словах-наименованиях реалиям.  

Интересно в этом плане сопоставление морфемных составляющих многих слов разных языков. Так, при когнитивном словообразовательном анализе можно отметить, что русское слово наизусть  явно членится на фрагменты 'на-из-уст', его армянский эквивалент дословно означает 'без написанного (текста)', а соответствующие эквиваленты в английском и французском языках буквально означают 'сердцем'; что в русском слове воспитать явно выделяются префикс вос-, который имеет общее значение ‘вверх’ и фрагмент питать (кормить), в соответствующем армянском слове выделяется фрагмент, который означает ‘урок’, французский глагол elever имеет общее значение “растить, выращивать”, а английский глагол to train имеет общее значение ‘тренировать’; что в русском слове иностранец явно можно выделить фрагменты 'иной и страна'; в армянском эквиваленте   выделяются, если перевести дословно, фрагменты 'чужой и нация';  французское слово etranger дословно означает 'странный, не соответствующий делению, расстановке, ранжиру'; в английском foreigner означает просто 'чужой'; что в русском языке в практически одинаковых по структуре контекстах используется два синонима использовать и употреблять, дифференциация значений которых, очевидно, упирается в морфемный состав этих слов ('потребляемый' и 'приносящий пользу'), чего нет, например, ни в армянском, ни в английском языках. Таких языковых фактов можно привести очень много, и каждый из них свидетельствует о различных способах построения слов-наименований, а следовательно и концептуализации мира в разных языках. 

Таким образом, сопоставительный анализ словообразовательных моделей разных языков выводит нас на более высокий уровень обобщений, который и позволяет квалифицировать факты словотворчества как ментальные сущности.

Литература

Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. - М., Флинта, 2007.

Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М. Изд-во филол. ф-та МГУ, 1996.