Филологические
науки/язык, речь, речевая деятельность
Д.ф.н. В.Н.Арутюнян
Ереванский
государственный университет, Армения
Слово как
минимальная единица концептуализации мира
Язык – это своеобразная
форма существования и передачи из поколения в поколение национальных культурных
ценностей, поскольку совокупность разноуровневых языковых единиц составляет определенную
языковую картину, которая соответствует опыту, пониманию мира, жизнeнным ориентациям нации, то есть ее концептуальной системе.
Концептуализация определяется в современной лингвистике как
«некоторый «сквозной» для разных форм познания процесс структурализации знаний
и возникновения разных структур представления знаний из неких минимальных
концептуальных единиц» (Кубрякова 1996: 93). Живя в языковом обществе, человек
обогащает свою концептуальную систему и благодаря личному опыту, и благодаря
языку, в котором уже представлен национально адаптированный общечеловеческий
общественно-исторический опыт.
Лингвистический анализ
различных по научному уровню описания составляющих устоявшейся системы
концептуального устройства естественного языка позволяет “получить достаточно
достоверную, надежную информацию об
универсальных и идиоэтнических чертах мировидения любого народа, т.е. сведения
о таком уникальном феномене, который принято называть духом народа” (Маслова
2007: 35).
Характеристика накопленных
человеком языковых знаний определяется его возрастом, интересами, социальным
положением и другими параметрами. Изменение каждого из этих показателей
неизбежно сопровождается расширением, уточнением, изменением индивидуальной
языковой картины мира.
Итак, в результате
концептуализации создается языковая картина мира, в которой, как в слоистом
пироге, исследователи выделяют единицы разных уровней, изучение которых и
помогает выявить особенности мировосприятия народа, представить общенародную национальную картину мира.
С чего она начинается?
Конечно же, со слов, для построения которых, как кирпичики, используются
минимально значимые фрагменты – морфемы. Человечество, как и отдельно взятый
человек, в процессе своей познавательной деятельности постепенно осваивает мир.
Этот процесс можно с точки зрения словообразования, в целом, представить таким
образом. Следуя (сознательно или подсознательно) определенным устоявшимся
закономерностям использования и сочетания морфем, человек фиксирует тот образ,
который вызывает в его сознании впервые познанный предмет, то есть строит новую
единицу номинации, или же обращается к функционирующим наименованиям, уже созданным
до него по существующим в данном языке законам.
Обращение к морфемному
анализу не только как к расчленению формы слова на значимые элементы, а как к
конкретному факту фиксации на этом уровне особенностей номинации фрагментов
языковой картины позволяет представить некоторые закономерности своеобразия
национального восприятия, видения мира, национального языкового мышления. В
русском языке такими значимыми для
национального словотворчества являются, например, глагольные префиксы,
уменьшительно-ласкательные суффиксы, включающие разные по происхождению и типу
корни разговорно-оценочные слова общего
рода и т.д.
Попытки установления логических связей и оснований с точки зрения
словообразования не всегда бывают успешными, поскольку зачастую упираются в
сложные для анализа и систематизации исторические факты, связанные с
формированием русского языка, активные в разное время процессы заимствования из
других языков, спорные морфемные показатели слов в диахроническом срезе и т.д.
Ср., например, данные морфемного анализа таких русских слов, как внимание, невеста, медведь, нельзя, случай,
ошеломить, неряха и т.д..
В этой связи вполне
обоснованным и показательным представляется интерес многих исследователей к
детскому словотворчеству, которое
зачастую ориентируется не на механическое воспроизведение слов, а на
определение логических связей между предметами и их наименованиями, между
значениями наименования и его фрагментов.
В разных языках
словообразование как научный уровень представления закономерностей построения
лексических единиц замает определенное место. Для русского языка возможность
группировки уже имеющихся и создания новых слов на основе принятых
словообразовательных моделей играет очень важную роль, так что анализ языковых
фактов с точки зрения словообразования создает основу для понимания того, как
русское сознание членит мир и по каким законам развивается процесс номинации.
Своеобразие русской
языковой картины мира становится еще очевиднее при сравнении с ним через призму
словообразования соответствующих фактов других языков. Так, например,
наименования одних и тех же по типу родства родственников в русском языке
представлены определенными, разными по звучанию и происхождению, словами (свекровь, золовка, шурин, тесть т.д.), в
английском языке все они (в буквальном
переводе) являются родственниками просто 'по закону', а во французском
языке все они буквально 'являются
красивыми'; Когнитивный анализ всех этих единиц может привести к определенным
выводам об отношении данного народа (носителя данного языка) к представленным в
данных словах-наименованиях реалиям.
Интересно в этом плане
сопоставление морфемных составляющих многих слов разных языков. Так, при
когнитивном словообразовательном анализе можно отметить, что русское слово наизусть явно членится на фрагменты 'на-из-уст', его армянский эквивалент
дословно означает 'без написанного (текста)', а соответствующие эквиваленты в
английском и французском языках буквально означают 'сердцем'; что в русском
слове воспитать явно выделяются
префикс вос-, который имеет общее
значение ‘вверх’ и фрагмент питать
(кормить), в соответствующем армянском слове выделяется фрагмент, который
означает ‘урок’, французский глагол elever
имеет общее значение “растить, выращивать”, а английский глагол to train имеет общее значение ‘тренировать’; что в русском слове иностранец явно можно выделить фрагменты
'иной и страна'; в армянском эквиваленте
выделяются, если перевести дословно, фрагменты 'чужой и нация'; французское слово etranger дословно означает
'странный, не соответствующий делению, расстановке, ранжиру'; в английском foreigner означает просто 'чужой';
что в русском языке в практически одинаковых по структуре контекстах используется
два синонима использовать и употреблять, дифференциация значений
которых, очевидно, упирается в морфемный состав этих слов ('потребляемый' и
'приносящий пользу'), чего нет, например, ни в армянском, ни в английском
языках. Таких языковых фактов можно привести очень много, и каждый из них
свидетельствует о различных способах построения слов-наименований, а
следовательно и концептуализации мира в разных языках.
Таким образом, сопоставительный
анализ словообразовательных моделей разных языков выводит нас на более высокий
уровень обобщений, который и позволяет квалифицировать факты словотворчества
как ментальные сущности.
Литература
Маслова В.А. Введение в
когнитивную лингвистику. - М., Флинта, 2007.
Кубрякова Е.С., Демьянков
В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов.- М.
Изд-во филол. ф-та МГУ, 1996.