Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация 

Старший преподаватель Салей Е.В.

Старший преподаватель Черниговская А.И.

Гродненский государственный университет им. Я. Купалы, Беларусь

Особенности употребления английской лексики в сфере туристической русскоязычной рекламы

             Интеграция Беларуси в мировое сообщество и процесс           глобализации стали причиной проникновения в русскую речь многочисленных англицизмов и американизмов. Особенно большой приток заимствований наблюдается в сфере товаров и услуг, шоу-бизнесе, рекламе, в средствах массовой информации и в сети Интернет.

     Терминологию для обозначения понятий данной сферы можно подразделить на несколько групп.

     Во-первых, заимствованные из английского языка термины, обозначающие ранее не существовавшие в русском языке реалии. Это объясняется экстралингвистическими факторами. В течение последнего десятилетия появилось большое количество туристических фирм. В то же самое время отсутствовал терминологический аппарат для рекламирования туристического продукта, включающего реалии, которых до этого не было в белорусской и русской среде, поэтому появилась тенденция заимствования английской терминологической лексики, т. к. ей присущ интернациональный характер ввиду чрезвычайной распространённости английского языка в данной области. Это нашло своё выражение в заимствованиях путём калькирования, транскрипции и транслитерации, варваризмов. Следует отметить, что эти заимствования неодинаково употребляются в рекламе различных туристических фирм. Одни туристические фирмы используют буквальный перевод терминов, другие употребляют английскую лексику наряду с русской, «семантически наполненная лексическая единица вставляется в семантически пустую русскую синтаксическую конструкцию … или используются гибриды, включающие в себя русские и латинские буквы (например, VIPовский рейс)»[2, с. 68]. Приведём примеры, дифференцировав их по различным областям, которые использует сфера туризма.  

     Туристические услуги, вид деятельности и отдыха: туристический пакет, пакетные скидки (предоставление туристу нескольких услуг фирмы: приобретение билетов, заказ гостиниц, экскурсии и т.д.); VIP-туризм (от английского very important person), джип-сафари (экскурсионная или охотничья поездка на джипе с целью наблюдения за животным миром, охоты).

      Гостиничный комплекс: категории отелей – Standard (средних размеров номер с основными удобствами и балконом); Cottage (отдельный дом для аренды); Junior Suite (номер, включающий кухню и две комнаты), Executive Suite, Royal Suite, Premier Suite (номера этой категории различаются большими размерами, удобствами). Чем выше ранг, тем лучше номер: Deluxe (люкс), Super Deluxe (суперлюкс); Studio (небольшой гостиничный номер, меньше стандартного); room service (уборка номера); виды бронирования номеров: reserved rooms (номера бронируются и оплачиваются по приезду в гостиницу), guaranteed rooms (номера оплачиваются до приезда в гостиницу) [1, с. 188].

     Система питания: all inclusive (система «все включено» т.е.  еда и напитки), dine around (питание не включено в стоимость путевки), buffet (шведский стол), half board (в стоимость путевки включены завтраки и ужины), full board (трехразовое питание), европейский завтрак (завтрак, состоящий из кофе или чая, бутерброда).

     Транспортные системы: чартерные рейсы (рейсы, которые авиакомпания выполняет по заказу); билеты с фиксированной и открытой датой (fixed and open date tickets); категории мест – бизнес-класс (business class) [2, с. 70].

      Спорт: дайвинг (подводное плавание); виндсерфинг (катание по волнам на специальной доске); рафтинг (перемещение по воде на резиновых лодках); сквош (игра в мяч при помощи ракеток, похожа на теннис) и многие другие виды спорта.

      Ко второй группе можно отнести заимствования новых туристических терминов для уже существующих старых понятий. Данного рода заимствования относятся к разновидности пиджин-инглиш. Здесь можно встретить такие лексические единицы, как прайс-лист (прейскурант), шопинг-тур (поездка/тур за покупками), дансинг-клуб (танцевальный клуб), ски-туры (горнолыжные туры), сателлитная (спутниковая) антенна, лайнеры или мегалайнеры (корабли, теплоходы) и т.д. [2, с. 75].

     Туристические термины-клише, присущие только русскоязычным туристическим текстам составляют третью группу заимствований. В этом случае применяется конвенциональная (общеупотребительная) лексика, но ей придаётся конкретный смысл: горящие путёвки (путевки, которые нужно срочно продать, т.к. поездка запланирована в самый ближайший срок, обычно они продаются со скидкой). В Великобритании применяется термин Late Deals, в США - Last-Minute Specials.

     В Беларуси очень популярны групповые поездки, т.к. они дешевле индивидуальных, поэтому в рекламном туристическом дискурсе часто встречаются названия различных направлений. Туристические фирмы разрабатывают специальные маршруты и дают им определённые названия. Высокая частотность встречаемости позволяет нам отнести их к туристической терминологии. В англоязычном рекламном дискурсе таких терминов нет, т.к. популярностью пользуются индивидуальные поездки, поэтому они различны.

      Таким образом, развитие туризма повлекло за собой появление многочисленных английских заимствованных терминов для обозначения понятий, ранее отсутствовавших в действительности. Наряду с этим наблюдается тенденция использования английской лексики взамен старой для придания привычным предметам и явлениям ‘западного характера’, престижности.

Литература:

1.  Брейтер М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А. Брейтер – В., 1998.

2. Винокур Г.О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О. Винокур – М., 1996.