Букатова Е.Г.
Гомельский государственный университет им. Ф Скорины,
Беларусь
Лингвокультурные
особенности цветообоначения «красный» в немецким и русским фразеологизмах
В лексическом составе любого языка фразеологизмы
занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль,
отражают различные стороны действительности. Своеобразие цветообозначений наиболее
ярко проявляется во фразеологической картине мира в силу способности
цветолексем ярко и образно отражать характерные черты мировосприятия народа,
влияние культурологических, мифо-символических, социально-исторических и
других факторов на образование производных смыслов. Состав и характер цветообозначений в немецком языке
отличается особой спецификой, которая обусловлена различным этнопсихолингвистическими
отличиями, лингвокультурологическими, семантико-стилистическими и структурными
свойствами.
Для обозначения
различных цветовых оттенков используются определенные языковые средства. Это
простые слова (blau, gelb, grün),
производные от них (bläulich,
gelblich) и сложные слова (honiggelb,
blaurot). Основные цвета обозначаются простыми словами, смешанные цвета – производными
и сложными словами. Цветообозначения в немецком языке представлены
прилагательными, существительными и глаголами, причем прилагательные среди них преобладают.
Цветообозначения в немецких фразеологизмах в основном относятся к группе
простых слов. Например: rot sehen –
освирепеть, озвереть; j-m grünes
Licht geben für etwas – кому-либо дать «добро» разрешение на что-либо.
Сложные слова – цветообозначения в составе фразеологизмов могут быть
представлены прилагательными или существительными. Например: den Rotstift ansetzen – прекратить финансировать что-либо или продолжать финансировать лишь
частично с целью экономии денег; dem Rotstift
zum Opfer fallen – что-либо не будет больше финансироваться, т.к. власти
поставили цель сэкономить деньги [1, с. 261].
Для обозначения
различных цветовых оттенков в русском языке также используются простые слова (красный, белый, голубой и т.д.), производные
от них (красноватый, синеватый и
т.д.) и сложные слова (светло-голубой,
тёмно-красный и т.д.). Как и в немецком языке в русском языке цветообозначения
представлены прилагательными (чёрный,
серый), существительными (синева,
чернота) и глаголами (белеть, чернеть).
Прилагательные среди них преобладают.
Рассмотрим более детально значения некоторых
фразеологизмов имеющих компонент цвета на примере русского и немецкого языков. Одним
из самых распространённых слов-цветообозначений является прилагательное «красный».
Очевидно, что это слово нашло яркое выражение во фразеологической картине мира.
Красный цвет
связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии,
опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной
силы, здоровья, физической силы и молодости
В
русском языке реализуются в основном такие символические значения фразеологизмов
с компонентом цвета «красный», которые связаны с молодостью и красотой.
Например:
1) красный молодец, красная девица – о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся
симпатией у окружающих;
2) красное солнышко (в значении праздничности
момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);
3) красный денек (солнечный, поднимающий настроение);
4) красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово);
5) красить
(украшать): Печаль не красит, горе не
цветит.
Итак, значения фразеологизмов
с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок. В
немецком языке такие фразеологизмы не содержат в своём составе компонента цвета
«красный». Например:
1) красная девица – schöne Jungfrau;
2) красное солнышко
– die liebe Sonne;
3)
красные деньки – schöne Tage, glückliche Zeit;
4) ради
красного словца – der schönen Worte wegen;
5) красить (украшать) – verzieren, verschönen;
6) долг
платежом красен – ein Dienst des anderen wert.
В немецком языке есть также фразеологизмы, имеющие в своём составе компонента цвета «красный», которые
не имеют синонимичных эквивалентов в русском языке. Например:
1)
Es war ihm rot vor den Augen – ярость ослепила его;
2)
rot sehen – рассвирепеть;
3)
sich die Augen rot weinen –
наплакать себе глаза.
Но как в русском, так
и в немецком языках есть синонимичные фразеологизмы с компонентом цвета
«красный», значения которых также совпадают. Например:
1)
красный угол – Rote Ecke (в значении самое почётное место);
2)
проходить красной нитью – wie ein roter Faden
hindurchziehen;
3)
покраснеть – einen roten Kopf bekommen;
4)
красная доска – rote Tafel (в значении доска почёта) и так далее [2].
Фразеологизмы имеющие
в своём составе компонент цвета «красный» могут иметь также и негативное значение.
Например:
1) пустить красного петуха – den roten Hahn aufs Dach setzen (в значении поджечь что-то, устроить пожар);
2)
покраснеть как рак – rot wie ein gekochter Krebs werden (красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом
или обидой);
3) побагроветь как индюк – blutrot werden (в значении со злобой или раздражением).
Литература:
1. Москальская, О. И. Теоретическая
грамматика современного немецкого языка / О. И. Москальская. – М. : Академия,
2004. – 352 с.
2. Большой русско-немецкий словарь : около 53000 слов
и 160000 словосочетаний / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова ; ред. К. Лейна. – 18-е
изд., испр. – М. : Русский язык :
Медиа, 2004. – 736 с.