Букатова Е.Г.

Гомельский государственный университет им. Ф Скорины, Беларусь

Лингвокультурные особенности цветообоначения «красный» в немецким и русским фразеологизмах

 

В лексическом составе любого языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Своеобразие цветообозначений наиболее ярко проявляется во фразеологической кар­тине мира в силу способности цветолексем ярко и образно отражать характерные черты мировосприятия народа, влияние культуроло­гических, мифо-символических, социально-исторических и других факторов на образо­вание производных смыслов. Состав и характер цветообозначений в немецком языке отличается особой спецификой, которая обусловлена различным этнопсихолингвистическими отличиями, лингвокультурологическими, семантико-стилистическими и структурными свойствами.

Для обозначения различных цветовых оттенков используются определенные языковые средства. Это простые слова (blau, gelb, grün), производные от них (bläulich, gelblich) и сложные слова (honiggelb, blaurot). Основные цвета обозначаются простыми словами, смешанные цвета – производными и сложными словами. Цветообозначения в немецком языке представлены прилагательными, существительными и глаголами, причем прилагательные среди них преобладают. Цветообозначения в немецких фразеологизмах в основном относятся к группе простых слов. Например: rot sehen – освирепеть, озвереть; j-m grünes Licht geben für etwas – кому-либо дать «добро» разрешение на что-либо. Сложные слова – цветообозначения в составе фразеологизмов могут быть представлены прилагательными или существительными. Например: den Rotstift ansetzen – прекратить финансировать что-либо или продолжать финансировать лишь частично с целью экономии денег; dem Rotstift zum Opfer fallen – что-либо не будет больше финансироваться, т.к. власти поставили цель сэкономить деньги [1, с. 261].

Для обозначения различных цветовых оттенков в русском языке также используются простые слова (красный, белый, голубой и т.д.), производные от них (красноватый, синеватый и т.д.) и сложные слова (светло-голубой, тёмно-красный и т.д.). Как и в немецком языке в русском языке цветообозначения представлены прилагательными (чёрный, серый), существительными (синева, чернота) и глаголами (белеть, чернеть). Прилагательные среди них преобладают.

Рассмотрим более детально значения некоторых фразеологизмов имеющих компонент цвета на примере русского и немецкого языков. Одним из самых распространённых слов-цветообозначений является прилагательное «красный». Очевидно, что это слово нашло яркое выражение во фразеологической картине мира. Красный цвет связан с активным мужским началом, цвет жизни, огня войны, энергии, агрессии, опасности, импульса, эмоций, страсти, любви, радости, праздничности, жизненной силы, здоровья, физической силы и молодости

В русском языке реализуются в основном такие символические значения фразеологизмов с компонентом цвета «красный», которые связаны с молодостью и красотой. Например:

1) красный молодец, красная девица о молодом человеке, здоровом, красивом, пользующемся симпатией у окружающих;

2) красное солнышко (в значении праздничности момента, а также как привет, доброжелательное отношение к окружающим);

3) красный денек (солнечный, поднимающий настроение);

4) красное словцо (острота, острая шутка, метко сказанное слово);

5) красить (украшать): Печаль не красит, горе не цветит.

Итак, значения фразеологизмов с этим компонентом имеют в основном положительный оттенок. В немецком языке такие фразеологизмы не содержат в своём составе компонента цвета «красный». Например:

1) красная девица schöne Jungfrau;

2) красное солнышко die liebe Sonne;

3) красные деньки schöne Tage, glückliche Zeit;

4) ради красного словца der schönen Worte wegen;

5) красить (украшать) verzieren, verschönen;

6) долг платежом красен ein Dienst des anderen wert.

В немецком языке есть также фразеологизмы, имеющие в своём составе компонента цвета «красный», которые не имеют синонимичных эквивалентов в русском языке. Например:

1) Es war ihm rot vor den Augen ярость ослепила его;

2) rot sehenрассвирепеть;

3) sich die Augen rot weinen наплакать себе глаза.

Но как в русском, так и в немецком языках есть синонимичные фразеологизмы с компонентом цвета «красный», значения которых также совпадают. Например:

1)     красный угол Rote Ecke (в значении самое почётное место);

2)     проходить красной нитью – wie ein roter Faden hindurchziehen;

3)     покраснеть einen roten Kopf bekommen;

4)     красная доска – rote Tafel (в значении доска почёта) и так далее [2].

Фразеологизмы имеющие в своём составе компонент цвета «красный» могут иметь также и негативное значение. Например:

1) пустить красного петуха – den roten Hahn aufs Dach setzen (в значении поджечь что-то, устроить пожар);

2)       покраснеть как рак rot wie ein gekochter Krebs werden (красный цвет ассоциируется со смущением, стыдом или обидой);

3) побагроветь как индюк blutrot werden (в значении со злобой или раздражением).

Литература:

1. Москальская, О. И. Теоретическая грамматика современного немецкого языка / О. И. Москальская. – М. : Академия, 2004. – 352 с.

2. Большой русско-немецкий словарь : около 53000 слов и 160000 словосочетаний / Е. И. Лепинг, Н. П. Страхова ; ред. К. Лейна. – 18-е изд., испр. –  М. : Русский язык : Медиа, 2004. – 736 с.