Асанова Г.С.
Академический
Инновационный Университет, Казахстан
Проблемы
интерференции в языке и речи
Проблема интерференции
одного языка при контакте с другим – одна из важнейших проблем соответствующих
разделов лингвистики, психолингвистики, социолингвистики, методики и т. п.
Само понятие
термина «интерференция» определяется по разному в зависимости от процесса
контактирования языков, то есть от процесса взаимодействия или же взаимовлияния
языков:
1. отклонение в системе языка под
воздействием другой системы (Вайнрайх, 1972, 27). Здесь интерференция
понимается как отрицательное влияние на взаимодействие языков;
2. «Транспозиция навыков и умений
из одного языка в другой» (Назарова, 1972, 274; Ершова, 1972, 131), то есть,
интерференция понимается как положительный процесс, который способствует
овладению вторым языком;
3.
взаимодействие систем двух языков вследствии языковых контактов (Семчинский,
1974, 76). В этом значении интерференция понимается как двусторонний процесс,
который проявляется при контактировании двух языков;
4. процесс, действующий лишь в
одну сторону, на перенесение особенностей родного языка на изучаемый неродной
язык (Розенталь, 1976, 132). Такое понимание исключает двусторонность процесса
взаимодействия языков;
5. интерференция – это давление, вытеснение инородной системы из
системы родного языка в момент их контактирования с постепенным ослаблением
степени и качества давления, вытеснения (Вафеев, 1984, 190). Здесь замечается
отрицание влиянии интерференции на контактирующие языки.
Некоторые под
интерференцией понимают изменение одного языка под влиянием другого на уровне
языка. Т.П. Ильяшенко указывает, что
«...начальная стадия интерференции в
лексике или грамматической структуре – это какое-либо отклонение от нормы,
которое проявляется в отдельном стиле, у какого-либо писателя, в разговорном
языке. Но такое отклонение может получить распространение, закрепиться в
литературном языке, расширить сферу употребления, и в таком случае это будет
явление интерференции – проникновение в ткань языка новых элементов»
(Ильяшенко, 1970, 47).
Противоположное
высказывание находим у В.Ю. Розенцвейга: «Нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков,
которое проявляется в его речи в отклонении от нормы, называем интерференцией»
(В.Ю.Розенцвейг, 1972, 4).
Рассматривая интерференцию,
У.Вайнрайх различал две ее стадии:
1.
отклонение в речи билингва от нормы неродного языка;
2.
отклонения, которые после частого употребления становятся обычными
общепринятыми в речи билингва. Отсюда он различал интерференцию в речи и
интерференцию в языке. (У.Вайнрайх, 1972, 32).
Такое же
высказываие находим у Э.М. Ахунзянова: «...первоначально интерференция возникает в речи билингва, но при
благоприятных условиях она может распространиться среди монолингов, становясь
таким образом фактом языка. Поэтому интерференция не обязана всегда оставаться
интерференцией, то есть отклонением от нормы: при частом повторении она сама
становится нормой» (Ахунзянов, 1978, 83).
Следует
отметить, что характер интерференции, степень ее проявления и распространения
зависят от различных факторов, в частности: от вида двуязычия, от способа
приобретения двуязычия, от структуры и системы контактирующих языков. Понимание
интерференции как взаимопроникновение элементов одного языка в другой, которое
приводит этих элементов к отклонениям от нормы, определяет стратегию методики
обучения иностранным языкам.
Студенты языковых вузов, даже при хорошем
владении иностранным языком часто допускают ошибки, причиной которых является
межъязыковая интерференция – влияние системы родного языка на иностранный, а
впоследствии, при длительном «погружении» в язык, изучаемый язык начинает
оказывать влияние на родной. В организации учебного процесса по изучению иностранного
языка преодоление и предупреждение интерференции является существенным
моментом. При обучении иностранным языкам особенно приходится иметь дело с
интерференцией в речи. Здесь успех работы зависит от умения предвидения
возможностей проявления интерференции.
При разговоре 85-90% студентов думают на родном языке, а затем излагают это иностранными предложениями. Давление родного языка даже на
подсознательном уровне вытесняет «иностранное» мышление. Или наоборот, думая на иностранном языке, мы употребляем выражения родного языка. Для
того чтобы избавляться от
интерференции родного языка надо овладев основами изучаемого языка переходить на изучение изучаемого на изучаемом, т.е. языки надо сразу же развести как
можно дальше чтобы когда говоришь на иностранном, например, по-английски, не
мыслилось на родном, например, по- казахски, а мыслить по сути, простыми фразами
сразу же на изучаемом языке.
Литература:
1. Ахунзянов Е.М.
Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. –
Казань:
изд-во КГУ, 1978
2. Вайнрайх У. Одноязычие и
многоязычие – М.: Прогресс, 1972.
3. Вайнрайх У. Языковые
контакты: состояние и проблемы исследования. –
Киев, 1979.
4. Ильяшенко Т.П. Языковые
контакты: на материале славяно-молдавских
отношений. Краткий очерк.-М.: Наука, 1970.
5. Кулмаматов Д.С., Панжиев Н.П.,
Махматкулов С.М. Проблемы языковых
контактов и трансформационного анализа. – Термез, 2001
6. Назарова М.К. К
педагогическому аспекту двуязычия. // Проблемы
двуязычия и многоязычия. – М.:Наука, 1972
7. Розенцвейг В.Ю. Языковые
контакты. – Л.: Наука, 1972.