Современные методы преподавания

 

Балгабаева К. С.

Карагандинский государственный университет им. Е. А. Букетова, Казахстан

Педагогические  условия  формирования билингвизма в воспитательно-образовательном процессе дошкольной  организации

 

    Одной из задач системы образования Республики Казахстан является «овладение государственным, русским, иностранным языками» то есть формирование билингвизма.

     В Республике Казахстан проживают более 130 этносов и столько же функционируют языков. Система языкового развития становится комплексной, поэтому следует формировать у детей представление о многообразии человеческих языков одновременно с положительным отношением к ним.

      Обучение детей многонациональной группы дошкольной организации  казахскому языку, языку народа, образующего данное государство как государственному и русскому как средству межнационального общения обеспечивается  рядом специфических и общих педагогических условий.

     В педагогические условия, касающиеся  организации воспитательно-образовательного процесса, включены следующие: формирование устойчивого, заинтересованного, уважительного отношения  к языкам; возраст формирования билингвизма; престижность языков; знание принципов двуязычного воспитания.

    В Казахстане обучение государственному языку в дошкольных организациях предусмотрено Государственным общеобязательным стандартом дошкольного воспитания и обучения  со средней группы.

     Несомненно, идеальным для формирования одновременного билингвизма является совпадающее по времени начало коммуникации с ребенком на обоих языках, т.е. с первого месяца его жизни. Чем позднее второй язык введен в общение с ребенком, тем более явно первый язык доминирует над вторым. Если интервал между началом общения на первом и втором языках не очень большой (до 10 месяцев), различия в усвоении этих языков, хотя и будут присутствовать, до трехлетнего возраста, при условии соблюдения принципа билингвального воспитания могут быть сглажены.

     У детей старше одного года билингвизм формируется несколько иначе, чем при одновременном усвоении двух языков, так как в этот период начинают появляться первые слова, то есть ребенок уже начинает общаться на одном языке. Это, однако не означает, что с ним поздно начинать общаться на втором языке, но лучше, если с ним начнет говорить на втором языке новый для него человек. Практика показала, что дети начинают капризничать, если те люди, которые с ними до этого много общались на одном языке, вдруг переходят на другой язык. До трехлетнего возраста специальное обучение новому языку нецелесообразно, поэтому выходом в такой ситуации будет общение на этом языке с няней или гувернанткой.

    После трех лет уже возможно специальное обучение ребенка новому языку в игровой форме, с помощью книг, аудиозаписей и видеофильмов. Появление в этот период новых игрушек можно связать с новым языком. Например, убедить ребенка в том, что эта кукла не понимает по-казахски, потому что приехала из России, имя у нее тоже русское, и с другими куклами она не сможет играть, если не помочь ей. То же самое можно сказать и о новых животных, если они появятся дома. Родителям, если они умеют говорить по-казахски, тоже можно начинать разговаривать с новыми игрушками по- казахски. Иногда ребенок и с родителями начинает говорить по-казахски после того, как увидит, что они общаются с другими людьми или игрушками на новом языке.

     Дети более старшего возраста часто сами хотят изучать новый язык, поэтому с ними можно организовывать специальные занятия, но, как и со всеми детьми в игровой форме язык усваивается ими более охотно.

     В практике наблюдается естественный или искусственный билингвизм. Если оба языка усваиваются в ходе коммуникации, как это происходит при их одновременном освоении, а не при специальном обучении, билингвизм ребенка формируется как естественный. Ребенок относится к каждому из двух языков, как к средству коммуникации, он готов на любом из них общаться, выражать свои мысли и чувства. Постепенно он привыкает  к этому, даже, если знает, что один из языков не является родным для него и его родителей. Ребенку даже кажется неестественным, если папа, который всегда с ним разговаривал по-казахски, вдруг начнет говорить с ним по-русски. Это обьясняется тем, что одна из постоянных социальных ролей в паре «отец-сын» реализуется по-казахски. Ребенок чувствует, что этот язык сближает его с папой, это  «их особый» язык. Если папа уезжает в командировку, ребенок скучает по папе и по языку, на котором они общаются. В таких случаях казахский всегда напоминает о папе, ассоциируется с ним. Такие ситуации описывали некоторые родители и педагоги.

    При специальном обучении ребенок относится к новому языку как предмету изучения, к новой игре, новому виду деятельности, он не рассматривает его как одно из средств коммуникации. Это признак искусственного билингвизма. При создании особых условий, активном подключении общения с носителем нового языка (друзьями, знакомыми, воспитателями, няней или гувернанткой) в течение длительного времени, новый язык тоже может стать для ребенка одним из средств коммуникации.

      Отношение к престижу того или иного языка тоже влияет на развитие двуязычия ребенка. В каждом государстве эта проблема для одних и тех же языков проявляется по-разному. Престижность языка особенно важна для детей и подростков. Если оба языка оцениваются в обществе одинакового значимо и высоко, речевая деятельность ребенка-билингва осуществляется в благоприятных условиях, оказывая положительное влияние и на его когнитивное развитие. Если же один из языков считается непрестижным, это отрицательно сказывается на двуязычном развитии ребенка, задевает его этнические чувства, вынуждая отказаться от дальнейшего освоения одного из языков.

     Подобная картина наблюдается и в тех случаях, когда непрестижность языка мнимая. Позднее ребенок осознает, что как русский, так и казахский язык имеют высокий престиж в Казахстане, хотя для общения в нашем государстве важнее казахский. Такое отношение к разным языкам является одним из следствий раннего билингвизма, что отмечают и другие исследователи детского двуязычия.

     Очень важное место в формировании билингвизма занимают принципы двуязычного воспитания. Чем сознательнее и настойчивее родители следуют определенным принципам и учитывают особенности речевого развития в двуязычной ситуации, тем успешнее протекает процесс и тем больше наблюдается положительных черт в общем развитии ребенка.

     Принцип «один человек - родитель- один язык» является самым испытанным и эффективным: он применяется уже более века в разных странах. Популярность этого принципа не уменьшается, его применением охватывается все больше стран, в том числе и Россия. Этот принцип может реализовываться не только родителями, но и друзьями, родственниками, нянями, гувернантками. Важно, чтобы они достаточно много времени уделяли ребенку, общаясь с ним на одном языке. На кажом из двух языков с ребенком может говорить несколько человек, главное, что каждый из них использует в обращении только одни язык.

     Используя принцип «один человек – один язык», необходимо соблюдать его во всех без исключения ситуациях в присутствии ребенка, то есть, если взрослый начал говорить с ребенком на казахском языке, он не должен при ребенке говорить на другом языке. Если это возможно, то и с другими людьми тоже желательно говорить на этом же языке. В таком случае ребенок быстрее осознает различие между двумя языками, на которых с ним говорят, и меньше будет смешивать единицы этих языков.

    Принцип «одна ситуация – один язык» позволяет разделить два языка по местам их применения. Чаще всего, выбирается «домашний язык» и язык, на котором  с ребенком говорят за пределами дома, дошкольная организация, школа и т.д. Этот принцип особенно эффективен, если дома  все говорят на том языке, на котором не говорят в обществе, например, в Казахстане все члены семьи общаются дома по-казахски, а в  социуме – и по –казахски и по-русски. Однако, для применения этого принципа необходимо, чтобы все были двуязычными.

     Существуют и другие принципы - тематический, «постороннего слушателя», но они не эффективны в семейном воспитании билингва.

     Дальнейшего исследования требуют такие условия как отношение окружающих людей к билингвизму ребенка, два языка и две культуры, методы формирования речи на двух языках, а также стратегии детей в усвоении языков

     

Литература:

1.Закон Республики Казахстан «Об образовании». Астана, 2007.

2.Закон Республики Казахстна «О языках». Алматы, 1998.

3.Государственный общеобязательный стандарт дошкольного воспитания и

   обучения. Астана, 2009.

4.Тебай Р.У.Углубленное обучение детей дошкольного возраста казахскому

    языку.Караганда. 2003.