Филологические
науки/Теоретические и методологические
проблемы исследования языка
Аспірант Маслова Т.С.
Луганський національний
університет імені Тараса Шевченка, Україна
Зооніми у
фразеологізмах на позначення зовнішніх рис людини
Фразеологічна
система мови є своєрідним містком між минулим і сучасним народу. Фразеологічні
одиниці (ФО) як засоби вторинної номінації є елементами мовної картини світу
(МКС), у межах якої створюють власну фразеологічну картину світу (ФКС),
основними ознаками якої є пейоративність і антропоцентричність [1: 139]. В
межах дослідження феномену ФКС актуальним є посилення уваги до етнокультурного
компоненту фраземи.
Для аналізу
було обрано фразеологізми на позначення зовнішніх рис людини, що вживаються у
східнослобожанських та східностепових говірках.
Концептуалізація
тваринного світу в межах фразеологічної системи мови характеризується значною
потужністю, що ґрунтується насамперед на засадах співвіднесення стереотипів
тваринного світу та рис людини. Одним із найуживаніших зоонімів, що набуває
еталонного значення чогось незначного, малого, є горобець: горобцю по кісточки, горобцю по коліна (низький на зріст)
[2: 95], як у горобця лікоть (дуже
тонкий, худий) [2: 97], горобцю по (під) хвіст (низький на зріст) [2: 96], як гороб’ячий ніс (малий, низький на зріст) [2: 221]. Подібно до „горобиної” символіки еталонного значення
в досліджуваних говірках набувають зооніми блоха та муравей: блоха в скафандрі (дуже
суха, низька на зріст людина) [2: 42], мурав’ю
по шию (низький на зріст) [2: 214].
Зазначимо, що
майже всі фраземи, що вербалізують поняття „худий”, „товстий”, „низький” і
містять у своєму складі зоонімічний компонент, своїм значенням завдячують саме
еталонному прочитанню зооніму. Дуже розгалуженим є ряд фразем з компонентом глист: як глист (дуже худий, тонкий,
неприємний на зовнішність), [як] глист в
обмотках, [як] глист у корсеті, [як] глист у панамці, [як] глист у шапці, [як]
глист ходячий (дуже худий), [2:
83–84], [як] глист на підтяжках, [як] глист обморочний, [як] глист в обмороці, [як] глист у
скафандрі, [як] глист у фраці, [як]
глиста на підтяжках (дуже худий, усе на ньому висить) [2: 83]. У наведених
ФО можна відзначити двомірне перенесення: черв’як
– тонкий та глист – хвороба – худий.
Синонімічний
ряд „худий” представлений також
фразеологізмами як дрохва (дрофа) (дуже тонкий, високий (частіше про
жінку) [2: 118], як жираф (жирафа, жирахва)(дуже тонкий,
високий) [2: 130], камбала ходяча (дуже худий) [2: 147], як риба засушена (дуже худий) [2: 265], тріска сушена (ходяча) (дуже худий (про людину) [2: 309], як щука (дуже худий) [2: 343]. Вживання подібних фаунонімів у ФО
обумовлюється знанням про них, їх вигляд у наївній картині світу.
Національно-стійкими уособленнями якісного
означення великий, товстий стали
фауноніми корова та свиня: як бузівок, як корова, корова
громадська (дуже товстий) [2: 49,
174], товста свиня, як сто свиней (дуже
товста людина) [2: 278, 280]. Ці вирази
пов’язані з прототипним уявленням про тварин у наївній картині світу. У
досліджуваних говірках зафіксовані вирази, для яких атрибут „товстий” є також
актуальним: жаба пузата [2: 127], худенький як бегемот, тоненький як бочка
[2: 36]
У фраземах
типу за три дні конем не об’їдеш (хто-н. дуже товстий) [2: 107], і на коні не об’їдеш (хто-н. дуже товстий) [2: 156] зоонім кінь вживається в значенні свійська тварина, яка використовується в
господарстві. Однак на сучасному етапі значення тварини в повсякденному житті
людини дещо зменшилося. Проте не зважаючи на це, активність вживання фауноніма
залишається високою, що підтверджує його етнокультурну значущість. Наведемо
приклади вживання зооніму кінь (а
також кобила) в інших говірках:
споліс. гладка єк кобила, зад як у
виїзної кобили [3: 101], ннад. за три дні кóнем не об’їдеш (про щось
громіздке, велике розміром) [4: 48], літ. [і] конем (на коні) не об’їдеш (дуже
товстий, огрядний) [5: 449]. Структурно-семантичну модель „за + день (тиждень і т. ін.) + (предметом, істотою) + не обійдеш (не об’їдеш і т.ін.) = дуже товстий” на сучасному зрізі розвитку фразеології східнослобожанських
та східностепових говірок представлено також фраземами на волах не об’їдеш [2:
64], козою
не об’їдеш [2: 164], [і] на собаках
не об’їдеш [2: 289], за три
дні (за день) не обійдеш (об’їдеш) [2:
107], [і] машиною не об’їдеш [2: 202].
Отже, фразеологізми
на позначення зовнішніх рис людини, а саме зі значенням „низький”, „худий”,
„товстий”, що містять у своєму складі
компоненти-зооніми активно побутують у східноукраїнських та східностепових
говірках. Розглянуті фраземи своєю семантикою великою мірою завдячують
наявності в них фауноніму. Здебільшого у виразах активізується той атрибут
концепту, який у наївній картині світу вбачається одним із домінантних. Проте
відзначається також збереження етнокультурної складової зоонімічних концептів в
аналізованих виразах.
Умовні скорочення
Літ. – літературне,
ннад. – нижньонаддніпрянське, споліс. – середньополіське.
Література:
1.
Д’якова Т. О. Фразеологічна картина світу як складова мовної картини світу
/ Т. О. Д’якова // Лінгвістика – Луганськ: Альма-матер, 2005. – Вип. 1 (4). –
С. 136 – 143.
2.
Ужченко В. Д. Фразеологічний
словник східнослобожанських і степових
говірок Донбасу / Віктор Ужченко, Дмитро Ужченко. – Луганськ: Альма-матер,
2005. – 348 с.
3.
Доброльожа Г. Красне слово – як
золотий ключ: Постійні народні порівняння в говірках Середнього Полісся
та суміжних територій / Галина Доброльожа.
– Житомир: Волинь, 2003. – 160с.
4.
Чабаненко В. Фразеологічний словник говірок Нижньої Наддніпрянщини / Віктор
Чабаненко – Запоріжжя, 2001. – 201 с.
5.
Словник фразеологізмів української мови [уклад. В. М. Білоноженко та ін]. –
К.: Наук. думка, 2003. – 1104 с.