Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода
К.ф.н. Калабекова Л.Т.
Северо-Осетинский государственный
университет им. К.Л. Хетагурова, Россия
Способы языкового
означивания
лингвокультурологической
составляющей в переводе
Общеизвестно, что многие писатели как носители определенной
этнолингвокультуры отражают в неодинаковой степени национальную самобытность,
колорит той или иной эпохи занимая, таким образом, свое индивидуальное место в культурных свершениях своего народа. Именно к таким представителям французской
писательской плеяды относим Р. Роллана, перу которого принадлежит известная
повесть в стихах «Colas Breugnon», формирующая особый мир в творчестве художника. Кола – живое воплощение французского
национального характера. И как ни тяжелы испытания, выпавшие на его долю, он
сохраняет оптимизм, грубоватый юмор, любовь к людям и веру в них. Р.
Роллан показал во всей правдивости и
конкретности социальные отношения эпохи, быт, семейный уклад, нравы, обычаи и
верования.
Национальное начало того или иного народа,
отраженное в его художественной
литературе, в его культуре в целом и, в частности, в его письменной
культуре, которой занимается перевод, является совокупностью характерных
особенностей и черт, специфичных для этого народа и находящихся в постоянном
развитии, соответствующем историческому
развитию нации. В сущности, в своей глубинной основе они тоже имеют
общечеловеческий, интернациональный характер, которому историческая
обусловленность придает самобытную, национальную окрашенность, свой особенный
облик, свое выражение. Поэтому мы говорим
о национальной специфике, сложившейся в определенных исторических,
социальных, географических и прочих условиях данной страны. Эта специфика имеет
вполне конкретное выражение, в
котором преобладает тот или иной
признак и который в своей постоянной изменчивости проявляется в той или иной
национальной форме. Национальная специфика затрагивает практически все сферы
коммуникации, и даже в самых, на первый взгляд, универсальных и повседневных ситуациях
общения существуют важные национальные особенности, учет которых необходим как
в межкультурной коммуникации, так и в переводческой практике... Владение ими
помогает строить высказывание по нормам другой лингвокультуры и в соответствии
с национальным стилем общения [2: 63,69].
Мировая литература знает немало
примеров, когда переводчикам удалось познакомить читателя с произведениями,
отмеченными неповторимым национальным своеобразием, и превратить их в шедевры
не менее замечательные в своем языковом облике, чем оригиналы. Перевод М.Л.
Лозинского повести в стихах Р. Роллана «Colas Breugnon»
является ярким тому подтверждением.
Метод, применяемый М.Л. Лозинским в работе над этим произведением,
позволил избежать излишней экзотики при передаче национальной специфики образов
оригинала, приблизив их, тем самым, к читателю книги благодаря адекватному
соответствию создаваемых в процессе перевода
словосочетаний русского языка и народному духу этого последнего. Нельзя не согласиться с А.В. Федоровым, что М.Л.
Лозинский возложил на себя огромную
ответственность, взявшись за перевод этого произведения. Метод, применяемый
М.Л. Лозинским в работе над этим произведением, позволил избежать излишней
экзотики при передаче национальной специфики образов оригинала, приблизив их, тем самым, к читателю книги благодаря
адекватному соответствию создаваемых в процессе перевода словосочетаний русского языка и народному
духу этого последнего. Пример передачи национальной окраски, национального
своеобразия подлинника, показанный М.Л. Лозинским, тем более принципиально
убедителен и важен, что произведение Р.Роллана именно с этой стороны
представляет большую трудность… [4: 281-282].
Текст произведения отличается особой ритмической организацией, которая придает
языку повести своеобразную музыкальность и
интонацию. И для перевода повести, призванной выразить
национально-особенный психический склад французского характера, М.Л. Лозинский
мобилизует многообразные лексические и синтаксические ресурсы русского
языка, опираясь на национальную русскую
традицию народной «склáдной речи» и на другие формы организации речевого
материала. M.Л.Лозинский не осторожничает в
словотворчестве, но и никогда не теряет чувство меры: Qui fol naquit, jamais ne guérit (93). – Если
кто сумасброд, тот таким и умрет (86); …m’a-t-elle donné du mal á passer sans naufrage jusqu’au port du marriage (12).-
Немало стоило мне мужества, довести ее до замужества (14); Ma coquine Martine, ma fille, ma matine! (12). – Моя плутовка Мартинка, моя дочка скотинка!
(14); Rentre tes cornes, limaçon. J’en vois l’ombre (114). – Улитка, спрячь рожки! Я вижу их тень на
дорожке (106). Ou femme il y a,
silence n’y a (17). – Завел жену забудь тишину (10).
Эмоционально-экспрессивная окраска слов
разговорно-фамильярного стиля труднее всего поддается учету и измерению.
Степень экспрессии слов этого стиля, совпадающих в двух языках по своему логико-предметному значению, часто
оказывается несоизмеримой. Различна и сочетаемость таких слов с другими словами
в контексте. Найти и выдержать общую тональность в пределах разговорной лексики
русского языка, также далеко не однослойной, выбирать из синонимических рядов
слова и фразеологизмы, наиболее оправданные психологически и ситуативно, -
задача, которая под стать только переводчику сильного литературного дарования.
Язык писателя-переводчика совершенно так же, как и язык писателя оригинального,
складывается из непосредственных наблюдений над языком родного народа и из
наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.
Наблюдения над живой разговорной речью,
над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно
вести всюду: на улице, в вагоне дачного
поезда, в учреждении, в институте, на собрании, на прогулке… Бывают случаи,
когда лексика, выбранная переводчиком вроде бы передает ту же сумму
денотативных смыслов, что и оригинал; переводный текст построен грамматически
правильно, но в то же время, совершенно очевидно, что система стилистических
значимостей безвозвратно искажена. И порой мы только чуть-чуть переставим те же
самые слова, и вот уже звучит живая, непринужденная, ничем не стесненная и не
сдавленная, непосредственная разговорная интонация [3: 142].
Повесть Р. Роллана насыщена стилистически
окрашенной лексикой: пословицами, поговорками, каламбурами, архаизмами,
историзмами, авторскими неологизмами.
И всякий раз переводчик виртуозно справляется с поставленной задачей,
находя точную языковую форму, которая максимально соответствует стилю
писателя. Подтверждением
сказанного могут послужить окказиональные слова, для передачи которых М.Л.
Лозинский прибегает к разнообразным переводческим приемам. Упомянутые элементы
это достояние речи; они всегда экспрессивны, создаются конкретным автором,
порождаются целями высказывания и контекстом, с которым связаны и вне которого
обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи их основная функция является не номинативной, как у
простых неологизмов, а характерологической.
В 3 главе повести, озаглавленной «Le curé
de Brèves», прихожане
требуют от своего кюре Шамая совершить крестный ход и этим избавить их
сады от нашествия жуков, на что разъяренный Шамай возражает: Si les
hannetons les gênent, qu’ils se déshannetonnent eux-mêmes, ces feignants (58). где авторский
неологизм se déshannetonner образован от глагола hannetoner – уничтожать
майских жуков, по аналогии с
французскими глагольными лексемами содержащими в их морфологическом составе
отрицательную приставку des. Сравним: informer - désinformer (информировать-дезинформировать); occuper qn de qch – désoccuper (занимать кого-либо чем-либо - отвлекать от дела); ordonner - désordonner (приводить в
порядок - приводить в беспорядок) и т.д. Автор
перевода калькирует неологизм Р.
Роллана и образовывает глагол, который не регистрируется ни одним словарем
русского языка: Если жуки им мешают, пусть они обезжучиваются сами, бездельники этакие!(40).
Однако сложные ситуации в переводе,
когда изменена структура авторского
неологизма становятся абсолютно неизбежными. Это явление обусловлено различиями
в словообразовательных системах французского
и русского языков: Surtout la joute fut belle entre l’ermite Courte-Oreille de Saint-Martin-de-Vézelay… (48). –
Особенно хорошо было единоборство между
иноком Куцоухом от святого Мартына Везлейского…(33); Auvergnat, croque-navets, à chacun son potage! (105). -
Овернская рожа, репоглот, всякому своя похлебка! (77). В некоторых
случаях, переводчик вынужден менять не
только структуру окказионального слова, но и образ, заложенный в данное слово автором повести, при этом стилистическая функция неологизма в
переводе, как правило, полностью
сохранена. Сравним: Il est, lui, le docteur Tant-Pis,
et moi, Tant – Mieux: c’est notre jeu (52). - Он – доктор Всехул, а я Всехвал; таковы наши
роли (36).
Подчас, окказиональное слово передается
также обычным словом, не являющимся
неологизмом: Je te boyauderai (108). - Я тебе кишки выпущу (80) (французский
окказионализм образован от существительного
boyauderie (f) – обработка
кишок). Или еще: Qu’il s’en est fallu de peu que cette petite
gueuse ne me mit sous le bat mariteux et piteux! (109). – Ведь чуть было эта мошенница не запрягла
меня в
невзрачные оглобли брачные (81). Появление здесь французского прилагательного mariteux (от marital-e – принадлежащий мужу, мужнин) оправдано, по всей
вероятности, необходимостью сохранить
рифму. В то же время, в качестве компенсации потерь, неизбежных при любом переводе, М.Л. Лозинский создает окказиональные слова там, где их нет
в оригинале, сохраняя при этом внутреннюю форму словосочетаний исходного текста: Nos quatre vêtus-de-laine et habillé-de-soie montèrent le perron (128). - Наши
четверо шерстоносцев и облаченный в
щелк взошли на крыльцо (95); Quel tour de Villon, quelle farce vas-tu me faire encore? (246).
- Какую еще виллоновщину, какую выходку ты
для меня припас? (186).
Литература:
1.
Гак В.Г. Теория и
практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999. - 455с.
2.
Ларина Т.В. Выражение
побуждения как переводческая проблема. – В журнале переводчиков: Мосты
- М.: Р. Валент – 2004,№2. – с.63-69.
3.
Любимов Н.М. Перевод –
искусство. – В сб.: Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.:
Прогресс, 1987. – с.141-158.
4.
Федоров А.В. Основы
общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
5.
Шор В.Е. «Кола Брюньон
на русском языке. В сб.: Мастерство перевода, №7. – Л.: Сов. писатель, 1970. –
с.219 -267.
Источники:
6. Rolland R. Colas
Breugnon. – M.: Progres, 1968. – 265p.
7. Роллан Р. Кола Брюньон . – Собр. соч.: В 9ти т.- М.:
Правда, 1974, т.5, с.3 -198. Пер. М.Л.Лозинского.