Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

К.ф.н. Калабекова Л.Т.

Северо-Осетинский государственный университет им.  К.Л. Хетагурова, Россия

Способы  языкового  означивания  лингвокультурологической  составляющей  в  переводе

 

Общеизвестно, что многие  писатели как носители определенной этнолингвокультуры отражают в неодинаковой степени национальную самобытность, колорит той или иной эпохи занимая, таким образом, свое индивидуальное место  в культурных свершениях своего народа.  Именно к таким представителям французской писательской плеяды относим Р. Роллана, перу которого принадлежит известная повесть в стихах «Colas Breugnon», формирующая особый мир в творчестве художника.  Кола – живое воплощение французского национального характера. И как ни тяжелы испытания, выпавшие на его долю, он сохраняет оптимизм, грубоватый юмор, любовь к людям и веру в них. Р. Роллан  показал во всей правдивости и конкретности социальные отношения эпохи, быт, семейный уклад, нравы, обычаи и верования.

Национальное начало того или иного народа, отраженное в его художественной  литературе, в его культуре в целом и, в частности, в его письменной культуре, которой занимается перевод, является совокупностью характерных особенностей и черт, специфичных для этого народа и находящихся в постоянном развитии, соответствующем историческому  развитию нации. В сущности, в своей глубинной основе они тоже имеют общечеловеческий, интернациональный характер, которому историческая обусловленность придает самобытную, национальную окрашенность, свой особенный облик, свое выражение. Поэтому мы говорим  о национальной специфике, сложившейся в определенных исторических, социальных, географических и прочих условиях данной страны. Эта специфика имеет вполне конкретное   выражение, в котором  преобладает тот или иной признак и который в своей постоянной изменчивости проявляется в той или иной национальной форме. Национальная специфика затрагивает практически все сферы коммуникации, и даже в самых, на первый взгляд, универсальных и повседневных ситуациях общения существуют важные национальные особенности, учет которых необходим как в межкультурной коммуникации, так и в переводческой практике... Владение ими помогает строить высказывание по нормам другой лингвокультуры и в соответствии с национальным стилем общения [2: 63,69].

         Мировая литература знает немало примеров, когда переводчикам удалось познакомить читателя с произведениями, отмеченными неповторимым национальным своеобразием, и превратить их в шедевры не менее замечательные в своем языковом облике, чем оригиналы. Перевод М.Л. Лозинского повести в стихах Р. Роллана «Colas Breugnon» является ярким тому подтверждением.  Метод, применяемый М.Л. Лозинским в работе над этим произведением, позволил избежать излишней экзотики при передаче национальной специфики образов оригинала, приблизив их, тем самым, к читателю книги благодаря адекватному соответствию создаваемых в процессе перевода  словосочетаний русского языка и народному духу этого последнего. Нельзя  не согласиться с А.В. Федоровым, что М.Л. Лозинский  возложил на себя огромную ответственность, взявшись за перевод этого произведения. Метод, применяемый М.Л. Лозинским в работе над этим произведением, позволил избежать излишней экзотики при передаче национальной специфики образов оригинала, приблизив  их, тем самым, к читателю книги благодаря адекватному соответствию создаваемых в процессе перевода  словосочетаний русского языка и народному духу этого последнего. Пример передачи национальной окраски, национального своеобразия подлинника, показанный М.Л. Лозинским, тем более принципиально убедителен и важен, что произведение Р.Роллана именно с этой стороны представляет большую трудность… [4: 281-282].

Текст произведения отличается особой  ритмической организацией, которая придает языку повести своеобразную музыкальность и  интонацию. И для перевода повести, призванной выразить национально-особенный психический склад французского характера, М.Л. Лозинский мобилизует многообразные лексические и синтаксические ресурсы русского языка,  опираясь на национальную русскую традицию народной «склáдной речи» и на другие формы организации речевого материала. M.Л.Лозинский не осторожничает в словотворчестве, но и никогда не теряет чувство меры: Qui fol naquit, jamais ne guérit (93). – Если кто сумасброд, тот таким и умрет (86); …ma-t-elle donné du mal á passer sans naufrage jusquau port du marriage (12).- Немало стоило мне мужества, довести ее до замужества (14); Ma coquine Martine, ma fille, ma matine! (12). – Моя плутовка Мартинка, моя дочка скотинка! (14); Rentre tes cornes, limaçon. Jen vois lombre (114). – Улитка, спрячь рожки! Я вижу их тень на дорожке (106). Ou femme il y a, silence n’y a (17). – Завел жену забудь тишину (10).

Эмоционально-экспрессивная окраска слов разговорно-фамильярного стиля труднее всего поддается учету и измерению. Степень экспрессии слов этого стиля, совпадающих в двух языках  по своему логико-предметному значению, часто оказывается несоизмеримой. Различна и сочетаемость таких слов с другими словами в контексте. Найти и выдержать общую тональность в пределах разговорной лексики русского языка, также далеко не однослойной, выбирать из синонимических рядов слова и фразеологизмы, наиболее оправданные психологически и ситуативно, - задача, которая под стать только переводчику сильного литературного дарования. Язык писателя-переводчика совершенно так же, как и язык писателя оригинального, складывается из непосредственных наблюдений над языком родного народа и из наблюдений над родным литературным языком в его историческом развитии.

Наблюдения над живой разговорной речью, над ее оборотами, отдельными выражениями, над ее интонациями можно и должно вести  всюду: на улице, в вагоне дачного поезда, в учреждении, в институте, на собрании, на прогулке… Бывают случаи, когда лексика, выбранная переводчиком вроде бы передает ту же сумму денотативных смыслов, что и оригинал; переводный текст построен грамматически правильно, но в то же время, совершенно очевидно, что система стилистических значимостей безвозвратно искажена. И порой мы только чуть-чуть переставим те же самые слова, и вот уже звучит живая, непринужденная, ничем не стесненная и не сдавленная, непосредственная разговорная интонация [3: 142].                              

Повесть Р. Роллана насыщена стилистически окрашенной лексикой: пословицами, поговорками, каламбурами, архаизмами, историзмами, авторскими  неологизмами. И  всякий  раз переводчик виртуозно справляется с поставленной задачей, находя точную языковую форму, которая максимально соответствует  стилю  писателя.  Подтверждением сказанного могут послужить окказиональные слова, для передачи которых М.Л. Лозинский прибегает к разнообразным переводческим приемам. Упомянутые элементы это достояние речи; они всегда экспрессивны, создаются конкретным автором, порождаются целями высказывания и контекстом, с которым связаны и вне которого обычно не воспроизводятся. Даже в обычной речи их основная  функция является не номинативной, как у простых неологизмов, а характерологической.

В 3 главе повести, озаглавленной «Le curé de Brèves», прихожане  требуют от своего кюре Шамая совершить крестный ход и этим избавить их сады от нашествия жуков, на что разъяренный Шамай  возражает: Si les hannetons les  gênent, quils se déshannetonnent eux-mêmes, ces  feignants (58). где  авторский неологизм  se déshannetonner образован от глагола hannetoner уничтожать майских жуков, по аналогии  с французскими глагольными лексемами содержащими в их морфологическом составе отрицательную приставку  des. Сравним: informer - désinformer (информировать-дезинформировать); occuper qn de qchdésoccuper (занимать кого-либо чем-либо -  отвлекать от дела); ordonner - désordonner (приводить в порядок -  приводить в беспорядок) и т.д.  Автор перевода  калькирует неологизм Р. Роллана и образовывает глагол, который не регистрируется ни одним словарем русского языка: Если жуки им мешают, пусть они  обезжучиваются  сами, бездельники этакие!(40).

Однако сложные ситуации в переводе, когда   изменена структура авторского неологизма становятся абсолютно неизбежными. Это явление обусловлено различиями в словообразовательных системах французского  и русского языков: Surtout la joute fut belle entre lermite Courte-Oreille de Saint-Martin-de-Vézelay… (48). – Особенно хорошо было единоборство  между иноком  Куцоухом от святого Мартына Везлейского…(33);  Auvergnat, croque-navets, à chacun son potage! (105). -  Овернская  рожа, репоглот, всякому своя похлебка! (77).   В некоторых случаях,  переводчик вынужден менять не только структуру окказионального слова, но и образ,  заложенный   в  данное слово  автором повести, при этом стилистическая функция неологизма в переводе, как правило,  полностью сохранена. Сравним: Il est, lui, le docteur  Tant-Pis, et moi, Tant – Mieux: c’est  notre jeu (52).  -  Он – доктор Всехул, а я Всехвал; таковы наши роли (36).

Подчас, окказиональное слово передается также обычным словом, не  являющимся неологизмом: Je te boyauderai (108).  - Я тебе кишки выпущу (80)  (французский окказионализм образован от существительного boyauderie (f) – обработка кишок). Или еще:  Qu’il s’en est fallu de peu que cette petite gueuse ne me mit sous le bat mariteux  et piteux! (109). – Ведь чуть было эта мошенница не запрягла меня  в  невзрачные оглобли брачные (81). Появление здесь французского  прилагательного  mariteux  (от marital-e – принадлежащий мужу, мужнин) оправдано, по всей вероятности, необходимостью  сохранить рифму.   В то же время, в качестве компенсации потерь, неизбежных  при любом переводе, М.Л. Лозинский  создает окказиональные слова там, где их нет в оригинале, сохраняя при этом внутреннюю форму словосочетаний исходного  текста: Nos quatre vêtus-de-laine et habillé-de-soie montèrent le perron (128). -  Наши четверо шерстоносцев и облаченный в щелк взошли на крыльцо (95);  Quel  tour de Villon, quelle farce vas-tu me faire encore? (246). -  Какую еще  виллоновщину, какую выходку ты для меня припас? (186).

 

Литература:

1.     Гак В.Г. Теория и практика перевода. – М.: Интердиалект, 1999. - 455с.

2.     Ларина Т.В. Выражение побуждения как переводческая проблема. – В журнале переводчиков:  Мосты  - М.: Р. Валент – 2004,№2. – с.63-69.

 

3.     Любимов Н.М. Перевод – искусство. – В сб.: Перевод – средство взаимного сближения народов.– М.: Прогресс, 1987. – с.141-158.

4.     Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.

5.     Шор В.Е. «Кола Брюньон на русском языке. В сб.: Мастерство перевода, №7. – Л.: Сов. писатель, 1970. – с.219 -267.

 

Источники:

6.     Rolland R. Colas Breugnon. – M.: Progres, 1968. –  265p.

7.     Роллан Р. Кола Брюньон . – Собр. соч.: В 9ти т.- М.: Правда, 1974, т.5, с.3 -198. Пер. М.Л.Лозинского.