Коваленко О.Г., Дейнека В.М.
Донецький національний університет економіки і торгівлі імені Михайла
Туган-Барановського
Проблеми перекладу бізнесової термінології з англійської на українську мову
З виникненням
ринкових економічних відносин в Україні активізувалися процеси проникнення в
українську мову іншомовної економічної та бізнесової термінології, якою тепер
послуговуються не тільки фахівці-економісти, але й широкий загал. Цьому
достатньою мірою сприяла поява низки економічних вищих навчальних закладів та
факультетів економіки, розвиток малого бізнесу, пожвавлений інтерес до вивчення
іноземних мов, особливо англійської, та широкі міжнародні контакти. Проникнення
економічної термінолексики в усі сфери життя сучасного українського суспільства
спричинено також інтенсивним впливом мас-медіа та тенденціями до глобалізації
світової економіки. Поява новітньої термінології відбувається за рахунок
процесів дифузії англомовних запозичень, в основному американського походження,
в український мовний інвентар. Іншомовні слова (етранжизми) значною мірою
викликані потребою номінації нових економічних реалій, донедавна невідомих в
українському суспільстві. За останнє десятиліття у мовний обіг потрапила низка
неолексем, наприклад: мотивація,
маркетинг, менеджмент, промоушн, логістика, форс-мажор, офіс-менеджер,
франшизінг, харизма, дефолт, пабліситі тощо.
Іншомовна
термінолексика проходить різні стадії адаптації в українській мові й має різні
способи відтворення оригінального денотативного значення. Не дивно, що
економічні та бізнесові словники останніх років видання наводять дещо відмінні
значення і по-різному тлумачать сучасні бізнесові терміни.
Певний масив
новітньої бізнесової термінології функціонує в українській мові у двох
варіантах – у вигляді кальок з оригіналу та їхніх українських еквівалентах. Ми
одночасно можемо зустріти вживання дилер
і посередник (dealer), дефолт і невиконання грошових зобов’язань (default), дисконт і знижка (discount), офіс-менеджер і керівник офісу (office manager), ріелтер і агент з продажу
нерухомості (realtor), траст і довірче товариство (trust) тощо. Але більшість англомовних бізнесових термінів не мають чіткого
відповідника в українській мові й тому подаються в словниках у вигляді
транслітерації з оригіналу з подальшим їх тлумаченням або дефініцією. Таким
чином, beneficiary – це бенефіціар «отримувач грошей за акредитивом або страховим полісом»;
franchise – франшиза «монопольне право або привілей, що надається приватною
корпорацією дилеру на право діяльності у певному районі»; logistics – логістика «управління
матеріально-технічним забезпеченням, рухом товарно-матеріальних запасів»; monitoring – моніторинг
«нагляд за виробничою і фінансовою діяльністю підприємства» тощо.
Складні терміни
можуть мати або дослівний переклад з оригіналу: chain of comman – ланцюг інстанцій, door-to-door delivery – доставка товарів додому, funds raising – збирання коштів, risk aversion – неприйняття ризику, span of control – норма керованості та ін. або
перекладатися описово. Це в основному стосується тих понять і реалій, які вже
давно відомі в постіндустріальних суспільствах, але тільки зараз починають з’являтися
в українському соціумі. До них належать сучасні форми торгівлі: drive-in
(амер. банк або магазин, який обслуговує клієнтів безпосередньо в автомобілі), one-stop environment (торговельне містечко, де
можна купити будь-які товари); атрибути ведення бізнесу та ділового спілкування:
short-list (остаточний список кандидатів для співбесіди під час прийому на роботу), self-motivation (наявність власної життєвої програми або мети), dress code (правила, що передбачають
носити певний одяг на роботі) тощо.
Під час пошуку
способів відтворення адекватних значень англійських термінологічних одиниць
привернули до себе увагу дві цікаві тенденції у розвитку сучасної англійської
бізнесової термінолексики: термінологізація загальновживаної лексики та
вживання економічних термінів у переносному значенні, що взагалі не характерне
для термінології. Можливо, бурхливий розвиток ділових контактів та потреба
номінації нових понять і явищ у бізнесі й діловому спілкуванні спричиняє
рухомість лексичного значення слова. Так, commitment, що має загальновживане значення «відданість (справі)», в бізнесі набуло
ще одного значення - «обов’язки»; feedback (зворотній зв'язок), відповідно, означає «зв'язок із споживачами» або
«інформація від споживачів», дієслово to handle (брати рукою, тримати в
руках, перебирати, перекладати та ін.) в американському варіанті ділової
англійської мови має значення «торгувати».
Отже, англійська
ділова термінолексика, що все активніше проникає в українську систему
термінології, вимагає до себе прискіпливої уваги філологів і перекладачів з
метою її детального аналізу і належної адаптації в українській мові.