Филологические науки/4.Синтаксис: структура, семантика, функция

 

К.ф.н. Капалбеков Б.С.

 

Институт развития государственного языка, Казахстан

 

Обстоятельства, выражающие таксистные отношения

 

 

Доказательство генетической близости обстоятельств и придаточного предложения не является сложной проблемой.  Порядок слов в предложении бывает постоянным и подвижным. Среди обстоятельств есть слова, которые стоят только перед определяемым им словом Поезд жайлап қозғала бастады (Поезд потихоньку начал двигаться), и есть те, которые имеют свободное положение в предложении Жайлап поезд қозғала бастады (Потихоньку поезд начал двигаться). Последнее качество обстоятельств широко обсуждается в тюркологии. Объяснением этому служит тот факт, что некоторые обстоятельства не выражают тесной взаимосвязи с определяемым им глаголом и если они находятся в начале предложения, то имеют отношение не только к глаголу, но и к предложению в целом. Такого же мнения придерживается и специалист в области функционального синтаксиса казахского языка Жантас Жакупов. Ученый в своих исследованиях отмечает, что свободная, слабая связь обстоятельства времени со сказуемым зависит от того, что обстоятельство будучи в периферийной позиции определяет все предложение в целом, т.е. занимая место периферии в предложении он не только имеет отношение к данному предложению, но и к данному контексту в целом. В таком контексте все предложения, и в котором имеет место обстоятельство времени и в других, где его нет, также выражают семантику данной категории. Далее  в качестве примера, исследователь приводит следующие предложения: Баяғыда соғыс басталған жылы жігіттермен бірге военкоматқа барған (Давно в начале года войны он вместе с джигитами был в военкомате). Тізең шығып кеткен деді ме, тобығын қисық біткен деді ме, әйтеуір әскерге жарамай қалды (Ему сказали, то ли колено вывихнуто, то ли лодыжка криво срослась, вобщем так и остался непригодным к армии) (А.Кекильбаев); Күн кешкіре, күзгі суық тұман сейілді де, жел тынып, жылы жаңбыр себеледі. Алдан кең өзек кезікті (К вечеру рассеялся осенний холодный туман, успокоился ветер, начал накрапывать теплый дождь. Впереди повстречался широкий овраг) (С.Жунисов).

Из этих примеров не трудно заметить, что в первом предложении подчеркнутое обстоятельство времени имеет отношение и к событию последующего предложения, поэтому если взять изолированно второе предложение, то оно было бы неполным.

Особенность следующего предложения заключается в том, что стоящее вторым обстоятельство времени заменяет отсутствие обстоятельства не одним слово, а придаточным предложением придикатного значения [1, 146].

Таксистные отношения имеют место только в том случае, когда обстоятельство образуется от глагола. Поэтому во втором предложении ученого, которое начинается словами «күн кешкіре» (к вечеру), очевидно имеет место таксистное отношение следование.

Образование обстоятельств из глаголов явление, которое появилось относительно недавно. Если основной функцией имени прилагательного является определение качества предмета, функция наречий заключается в обозначении признака действия.

В нашем представлении, использование причастных и деепричастных форм глаголов в функции  определения и обстоятельств связано с необходимостью передачи говорящим различных оттенков внутри общего категориального значения. Например, в целом, существует необходимость  дать ответ на вопрос когда? И есть возможность дать полный ответ на значимые оттенки внутри данного вопроса: таңертең бардым (ходил утром), кешке бардым (ходил вечером), күн шыға бардым (ходил с восходом солнца), таң біліне бардым (ходил на рассвете) и др. Здесь каждое словосочетание, выражающее отношение обстоятельства отвечает на вопрос когда? Первые два обстоятельства образованы от наречий, остальные представлены деепричастными формами составных глаголов.

Обстоятельства, отвечающие на вопрос қалай? (как?) также образуются и от других частей речи кроме наречий: күлімдеп қарады (посмотрел посмеиваясь), жағалай отырысты (уселись вдоль), көре-көре көсем боларсың, сөйлей-сөйлей шешен боларсың (повидавший многое станет вожаком, говорящий много станет оратором). Қалт тоқтады (Мгновенно остановился), шалқасынан ашылды (открылся настежь) и др. Күлімдеп сөйледі (Говорил посмеиваясь) (деепричастие) и ақырын сөйледі (говорил тихо)  (наречие), обе фразы отвечают на один и тот же вопрос как? қалай?, а также выражают обстоятельство действия, однако различаются внутренними оттенками значения. Если деепричастное обстоятельство обозначает способ действия, тогда как обстоятельство, образованное от наречия выражает темп действия. Несмотря на то, что изначальное предназначение наречий является функция обстоятельства, однако не всегда наречие может обозначать все виды значений обстоятельств (способ, причина, место, цель, время). Поэтому в речи, в данной функции могут оказаться и деепричастие, и имя прилагательное, и подражательные слова, причастия, преобразованные формы имен существительных и др.

Есть два объяснения тому, что обстоятельства образуются не только от наречий. Если первое связано с тем, что не всегда наречия могут передать те оттенки значения, которые имеют деепричастия и следовательно говорящий в целях точного высказывания своих мыслей соответственно избирает ту или иную форму, и вторая причина, заключается в неспособности наречия выразить данное временное значение. Там где язык не имеет универбной формы для обозначения понятия, предмета, действия он выдает их через словосочетание. Например:

а) Ел орынға отырар кезде ауылға қайтып келе жатқан екі-үш жылқыға келіп араласты (В сумерках вечером (когда люди, управившись со скотом, садятся на ужин) смешался с возвращавшимися в ауыл двумя-тремя лошадями) (М.Ауэзов).

б) Таң қалыңдап келе жатқанда барлық аңшы мен көп жылқышы атқа мінді (Рано утром (ближе к рассвету) все охотники и многие табунщики оседлали коней)  (М.Ауэзов).

в) Таң әбден атып, ел тұрған мезгілге шейін Бақтығұл сартылдатып жүре бермек болды (Как только настанет рассвет и до того пока люди еще не проснутся Бактыгуль решила отправиться в дорогу)  (М.Ауэзов).

г) Үш бала түс ауғанша қарлы даланы мейлінше аралады (Трое детишок до после полудня, как следует побродили по снежной степи) (О.Канахин).

Ядро функционально-семантического поля таксистных отношений вышеприведенных предложений можно изобразить в виде схемы следующим образом:

а)                                                   2.

                                                                                                

 

            

               1.

                      

 

б)         1.

                                                                                                

              2.

 

 

 

 

 

 

 

в)                                                  2.

                                                                                               

 

            

               1.

                      

 

г)         1.

                                                                                                

              2.

 

 


Во всех данных примерах сложные обстоятельства времени образованы с участием слов со значением времени. Следует особо отметить, что в казахском языке очень много слов, обозначающих время. По мнению Л.Аскара, который исследовал данную проблему с точки зрения концептологии  360 названий, образующих лексико-семантическое поле суток вошли в циклическую систему [2, 22].

Уровневая характеристика, приведенных автором языковых единиц разнообразна. Среди 360 названий, образующих поле суток имеются и отдельные слова, фразеологизмы и метафоры. Например, обстоятельства, образованные посредством словосочетаний со значением времени, у которых второй компонент представлен глаголом такие, как, ымырт үйіріле (сгустились сумерки), түс ауа (после полудня), таң ата (с восходом солнца) могут отразить три вида таксистных отношений со своим сказуемым. Однако большее число приведенных слов и словосочетаний со значением времени суток, используемых в быту казахского народа в связи с появлением общего для всего мира календаря и измерения времени суток стали редкими в употреблении, а точнее, языковую картину мира стала постепенно вытеснять научная картина мира. Конечно, нельзя не согласиться с тем, кто никогда не видел восхода солнца, кто сам непосредственно не наблюдал за заходом солнца, особенно у поколения выросшего в городских условиях, откуда в их лексиконе быть словосочетаниям со значениями времени суток. Обычно они используют в целях конкретизации времени суток фразы: таңғы сағат үште (в три часа утра), кешкі сағат бесте (в пять часов вечера) и т.д. К тому же очевидно, мы сами несмотря на то, что выросли в сельской местности знаем не все народные обозначения времени суток и поэтому все чаще обращаемся к часам.

Известно, что таксистные отношения создаются не только с участием слов с временными значениями. Обстоятельства, образованные от неустойчивых форм причастий и деепричастий с глагольным сказуемым тоже выражают временные отношения. Например, Әрқайсысы Гауһардың қолын алғанда өңдері жылып, езу тартады (У каждого при рукопожатии с Гаухар на лице появлялась улыбка, от которой становилось теплее). Нар түйе үйге жеткенде басына үкілі тақия киген, талдырмаш денелі қыз шығып, бұйдасын шешіп, есік алдындағы қазыққа байлады (Когда одногорбый верблюд подошел к дому вышла изящная девушка с тюбетейкой на голове с перьями филина, сняла поводок и привязала к колу перед дверью) (Т.Ахтанов). Үй іші асқа отырғанда сыртта көген басында жатқан қойлар мекіренді (Когда домашние сели за стол снаружи послышалось блеяние овец, лежащих в начале овцевязи). Еламан ұсталып кеткелі жалғыз қалған қызына жиі қатынап жүреді (С тех пор как Еламана задержали, он стал чаще навещать свою, оставшуюся совсем одну дочь) (А.Нурпеисов).

Выше мы отметили, что в казахском языке обстоятельства времени образуются различными способами. И все они отвечают на вопрос қашан? (когда?)  Айтыс тартыстарда ол қаймығып көрген жоқ (В айтысе (песенное состязание акынов) и других состязаниях он никогда не робел) (Д.Исабеков). Елу бір, елу екінші жылдары ақ мылтық асынған қиямет қыс болды (В пятьдесят первом, в пятьдесят втором году была мучительно страшная зима) (Ч.Айтматов). Осы түнде ас піскенге шейін Барлас Қобыланды батыр жырын жырлады (В ту ночь до приготовления пищи Барлас воспевал героический эпос про Кобланды батыра) (М.Ауэзов).

Обстоятельства времени во всех предложениях отвечают на вопрос когда? Однако кроме последнего предложения, ни в одном из них нет таксистных отношений. Возникает вопрос почему? Потому что в первых двух предложениях обстоятельства, в первом случае образовано от имени существительного (– айтыс тартыстарда... –  в айтысе и состязаниях), а во втором предложении выражено числительным елу бір (в пятьдесят первом), елу екінші жылдары ...(в пятьдесят втором году), т.е. нет действия.  А к структуре, выражающему временное отношение с устойчивым глаголом Осы түнде ас піскенге шейін ... ту ночь до приготовления пищи) относится обстоятельство времени, так как ядро всех семантических полей таксистных отношений представлены параллельно проходящими, либо следующими друг за другом или проходящие друг перед другом  двумя действиями. 

Таким образом на основе вышесказанного можно сделать следующие выводы:

1.                 Таксистные отношения создаются не только в полипредикативных предложениях, но и образуются при помощи простого распространенного предложения в составе которого есть обстоятельство.

2.                 Не все обстоятельства могут установить таксистные отношения. Только в обстоятельствах времени, в том числе и с зависимыми  причастиями и деепричастиями, а также в образованиях с участием вспомогательных слов точно определяется ядро таксистного поля.

3.                 Деепричастные и причастные формы, образующие обстоятельство времени, усложняясь в левом направлении могут выражать сказуемое придаточного. Это явление можно доказать при помощи деривационных моделей.

4.                 Функциональная возможность функциональных суффиксов (причастие, деепрчастие), являющихся основой создания таксистных отношений раличаются, т.е. причастие имеет более широкую возможность нежели деепричастия. Они при функции, помимо определения, других второстепенных членов приобретают неустойчивый характер, некоторые даже переходят в деепричастный ряд.

5.                Сфера функционирования (функциональная парадигма) функциональных суффиксов, участвующихся в создании поля таксиса тесно взаимосвязаны между собой. Данное положение можно доказать, опираясь при анализе функциональных возможностей суффиксов причастий и деепричастий на парадигматические и синтагматические отношения в языкознании.

 

 

Литература:

1.     Жакупов Ж. Функциональный синтаксис казахского языка (Проблема контекста). Дисс. … докт.филол.наук. – Алматы, 1999. – 212 с.

2.     Аскар Л.О. Названия периодов суток в казахском языке. Автореф. …канд.филол.наук. Алматы, 2005. – 28 с.