S.A. Osokina
Altai State University, Russia
Geographic
Names in Translated Hypertexts
The
subject under discussion is a number of translated nominations referred to a
territory of the Russian Federation Àëòàéñêèé êðàé. The problem is that the translated variations of the name of this
territory are so numerous and various in the Web (Altai/Altay region, the Altai/Altay Region, Altai/Altay territory, the
Altai/Altay territory, Altai/Altay Krai/Kray, Altaisky Krai/Kray, etc.)
that an English-speaking user of the Web will obviously have problems associating
all of them with the same geographical notion.
The
problem lies in the sphere of three linguistics branches – toponymy (place-name study), theory of
translation, and hypertext study – and is connected with the problems of
searching, perceiving and processing information provided by the Internet.
Apparently,
there are sufficient reasons for choosing each particular nomination in
different Web pages but taken together they do not form a harmonious system of
nominations and prevent from getting exact information. Thus, a user may have
troubles trying to get whether these nominations refer to one geographic territory,
or different, or name subordinate parts of one territory. Existence of many
nomination of the same thing impedes forming set association between a certain
name and a notion, rising misunderstanding and causing questions. For example, why
is there the article the in some
nominations while in the others it is missing (according to the rules of English
grammar, geographical names that include the words region and territory usually
start with the); why do the words region and territory begin with the small letter in some nominations (though,
all words in a nomination should go with the capital letter); what are the
reasons for transliteration of the second part of the nomination (Krai/Kray)?
The
problem of existence of several nominations to the same geographical object is
widely discussed in toponymy. It is explained mainly in two ways: 1) different
names are given by a person who is perceived as a discoverer of a geographic
object and by people living in that area; 2) different names are given
by native inhabitants and new settlers.
In the situation of having several names for one object toponymists suggest
choosing one name by keeping in mind a) the name traditionally used in
everyday communication of the locals, b) the name used in the official
documents of the local area, c) the name used in the local maps [1].
The
first two out of the listed criteria cannot be taken into consideration with
the translated names because foreign names are not frequently used in everyday
communication of the residents of the Altai Territory and in official
documents. That’s why the only positive criterion to choose a proper
translation for the geographical name can be information given in foreign maps
of the territory and reference information given in the well-known sources.
A
good source for English geographical names is the maps provided by the National
Geographic Society of the USA. In the Society’s map of Russia the name of the
discussed area goes as Altay Territory
(the absence of the article is explained with the fact that the articles are
not used in the maps) [2]. Another well-known source is the Webster’s Encyclopedia
Dictionary considered to be the best encyclopedia of the USA. It gives the
following information: “Altai or Altay –
a territory of the Russian Federation in central Asia,<…> cap. Barnaul”[3].
So, in the two most perceived information sources published in the USA we can
find the lexeme territory to refer to
the subject of the Russian Federation in Altai.
Another
famous source, Encyclopedia Britanica, gives the name the Altai region, though, it is connected not only with the
discussed subject of the Russian Federation but also with the whole mountainous
area on the borders of Russia, Mongolia, Kazakhstan and China.
To
make a choice between the two given variants it would be reasonable to analyze
the semantics of the lexemes territory
and region. They are very close
synonyms, but only the word territory contains the seme “the geographical domain under the jurisdiction of a political unit” in
explicit way.
What
for the nominations Altai Krai or Altaisky Kray and similar, we can say
that the translators have chosen these variants due to only one reason: to keep
the national color of the name. However, in this particular case we do not
speak about translation of the name of the unique geographic object, we discuss
variants of translation of the name of the subject of the Russian Federation.
In this case, there are no sufficient reasons to substitute the term territory used for such nomination for
the Russian word Krai, as there are
no reasons to substitute the word river
( for example, in the nomination the
Moscow-river) for the Russian reka.
Besides
the listed reasons, the existence of several translated nominations of the same
geographic object is caused by the endlessness of the information in the
Internet and lack of criteria of estimating its relevance and selection. We
suggest that the main criteria of establishing the only translated form of
geographic names should be 1) the information given in well-known foreign
sources, and 2) the semantic analysis of the words within the nomination.
Reference:
1.
Ãëèíñêèõ
Ã.Â. Î êðèòåðèÿõ, èñïîëüçóåìûõ äëÿ çàêðåïëåíèÿ åäèíîé ôîðìû íàçâàíèÿ â
ñïðàâî÷íèêàõ àäìèíèñòðàòèâíî-òåððèòîðèàëüíîãî äåëåíèÿ // ßçûêè è òîïîíèìèÿ
Àëòàÿ. – Áàðíàóë: Èçä-âî Àëòàéñêîãî óí-òà, 1979. – Ñ. 59-64.
2.
http://www.nationalgeographic.com/
3. Òhe New Webster’s Encyclopedia dictionary of the English Language. - New
York, 1997.