Филологические науки/3. Методика преподавания
языка и литературы
К.филол.н. Красильщик А.К.
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара, Украина
РОЛЬ ПЕРЕВОДА ПРИ ОБУЧЕНИИ СТУДЕНТОВ НА НЕЯЗЫКОВЫХ ФАКУЛЬТЕТАХ
Типичное студенческое стремление, найдя или не найдя слово в словаре,
навязать свой собственный смысл предложению. Этот так называемый перевод «по
смыслу» подчас не просто далек от оригинала, но иногда и в корне искажает его.
Цель любого обучения иностранным языкам - достижение языковой компетенции.
Под языковой компетенцией понимается совокупность достоверных умений и навыков
в совершении речевых действий и операций на иностранном языке.
В языке - лексическое содержание очень тесно связано с грамматическим
оформлением, и небрежное отношение к форме приводит к серьезнейшим искажениям
смысла.
Формирование у студентов умений создания письменного и устного перевода -
одна из важнейших целей обучения иностранному языку на неязыковых
специальностях. Для выполнения этих целей необходимо:
1. развивать умение видеть исходный текст как целое, т. е. определять тип
текста, его жанровую принадлежность;
2. следить за правильностью выбора средств при создании текста перевода;
3. научиться выбирать оптимальные переводческие решения, используя
различные приемы, обеспечивающие смысловое и стилистическое соответствие
перевода тексту-оригиналу;
4. вырабатывать навыки работы со словарем, умение находить наиболее
подходящие лексические варианты;
5. не допускать корректировку смысла и другие отступления от исходного
варианта;
6. формировать умения редактировать полученный перевод при сохранении его
особенностей.
В условиях отсутствия языковой среды на неязыковом факультете материальным
воплощением ситуаций речевого общения является текст.
Одним из способов работы здесь является изучающее чтение, так как основной
задачей такого чтения является «научение максимально и точно извлечь из
иностранного текста содержащуюся в нем информацию», что в свою очередь ведет к
более внимательному отношению читателя к форме и содержанию отдельного слова. Лексика выступает и как цель и как средство,
но результатом является обязательное понимание информации, выраженной
закрепляемыми лексическими средствами.
В методической литературе в общей системе работы над лексикой выделяются
три основных этапа:
1. ознакомление (приобретение новых знаний);
2. закрепление (реконструктивная самостоятельная работа);
3. практика в употреблении (самостоятельная работа).
В чем же сущность
перевода? Переводом называется процесс и результат создания на основе
исходного текста на одном языке равноценного ему в коммуникативном отношении
текста на другом языке.
Коммуникативная равноценность или эквивалентность
нового текста по
отношению к оригиналу обеспечивается
выполнением трех основных требований:
1. Текст перевода должен в возможно более
полном объеме передавать содержание оригинала.
2.
Текст перевода должен соответствовать нормам языка перевода, так как их
нарушение создает помехи для восприятия информации, а иногда ведет и к ее
искажению.
3.
Текст перевода должен быть сопоставимым с оригиналом по своему объему.
Этим обеспечивается сходство стилистического эффекта.
Выполнение указанных требований к тексту перевода часто связано с преодолением разного рода объективно существующих трудностей. При этом в связи с различиями языковых систем исходного
языка и языка перевода, различиями в
культурном фоне носителей двух языков и другими факторами стопроцентная
передача информации при переводе практически исключается.
Процесс письменного перевода необходимо строить в три этапа:
первый этап - допереводной анализ оригинала в целом;
второй этап - собственно перевод как выражение содержания оригинала
средствами языка перевода;
третий этап - общее редактирование.
Суть первого этапа состоит в уточнении коммуникативной ситуации, т. е. в ответе на вопрос:
кем, для кого, когда, в каких условиях и с какой целью создан оригинал. На
первом этапе также определяются тематика
текста, его основное содержание, структура и стилистическое своеобразие текста
Содержание второго этапа составляет последовательный ряд операций по переводу отдельных
небольших отрезков оригинала. Обычно таким отрезком оказывается одна фраза -
простое или сложное предложение.
На этом этапе используются словари и справочники, но обращение к ним
целесообразно лишь в тех случаях, когда содержание отрезка не удается
представить себе достаточно четко с опорой на весь контекст фразы.
На третьем этапе перевода устраняются погрешности, выявляющиеся при прочтении всего текста
перевода. Правильность перевода текста можно проверить чтением вслух.
Другими словами, текст должен «зазвучать», т. е. стать правильным и логически
осмысленным.
Основная задача преподавателя - помочь студентам в освоении техники перевода.