УДК 82-2
(470. 64)
Абазов А.Ч
ББК 83 (2 Р
- 6 - КБ) ИФ
КБГУ
А 13 Нальчик
Художественное решение темы махаджирства в
драматической поэме З. А. Аксирова «Изгнанники»
Проблема
махаджирства (насильственного переселения коренных жителей Кавказа в
пределы Османской империи) занимает в истории и литературе адыгов особое место и представляет большой научный и
практический интерес. Как справедливо отмечается в научной литературе,
первопричиной массовой горской эмиграции явилась проводимая тогда в этом
регионе политика царизма .
На
сегодняшний день есть значительная историческая литература,
анализирующая события и результаты
Кавказской войны. К ним относятся труды
Г.А. Дзидзария [5], А. Х.Бижева “Социально - экономический строй народов
Центрального и Северо-Западного Кавказа в годы Кавказской войны» (2005), В.
.Гарданова «Общественный строй адыгских народов» (1967), А.Х. и Х.А
Касумовых « Геноцид адыгов. Из истории
борьбы адыгов за независимость в 19 веке» (1992 ), Т. Х. Кумыкова «Выселение
адыгов в Турцию — последствие Кавказской войны» (1984) и другие. В литературоведении - это
фундаментальные труды Х. Т.Тимижева
«Историческая действительность и художественные основы литературы
черкесского Зарубежья» (2005), «Историческая поэтика и стилевые особенности
литературы адыгского зарубежья» (2006), М. .Абдоковой «Этноментальные основы
литературы черкесского зарубежья» (2009) и другие. Тема махаджирства и Кавказской войны получила широкое
осмысление в жанрах адыгского фольклора: песни-плачи (гъыбзэ), героико-
эпические сказания (хабары), фольклорная лирика, в которых народ воспел
трагедию разлуки с родиной, разорённого очага, несчастье махаджиров - вынужденных покинуть свой дом.
Данная тема привлекала и внимание прозаиков, поэтов, драматургов,
так как по своим политическим, социально-экономическим последствиям она была в жизни многих народов Кавказа
событием чрезвычайной важности. В 60-70 -х годах ХХ века в литературах народов
Кавказа обострился интерес к проблеме массового исхода горцев из
исторической родины. Именно тогда появились значительные произведения, прямо
или косвенно затрагивающие трагедию горцев. Например, тетралогия «Горцы» А.
Шортанова, роман А. Кешокова «Сабля для эмира», драма «Последняя верста», роман
абхазского писателя Б. Шинкубы «Последний из ушедших», роман адыгейского
писателя И. Машбаша «Жернова», историческая повесть Н. Куёка «Вино мёртвых» и
др. Заслуживает внимание и исторические
романы потомка махаджиров, нашего
современника М. Кандура «Кавказ», «Черкесы.Балканская история». Начало
этому было ещё положено нашим соотечественником А.Мидхатом, основоположенником
современной турецкой прозы, который написал ещё в 1873 году роман «Кавказ» о
собитиях середины Х1Х века на Кавказе. Последовал именитому соотечественнику абхазский писатель, драматург С. Я. Чанба, который ещё в далёком 1920
году написал историческую драму «Махаджиры» («Изгнанники»). Она была
посвящена исторической трагедии абхазо-адыгских народов, в результате
которой сотни тысяч адыгов и абхазов вынуждены до сих пор жить за
пределами исторической родины. Драму, как и некоторые другие свои произведения,
С. Чанба написал на русском языке, а потом
перевел её на абхазский язык.
Летом 1921 года молодёжь труппы абхазской драматической секции
разъезжали по селам Гудаутского района и показывали спектакль по пьесе
«Махаджиры», - писала газета « Трудовой голос Абхазии» (24 июня 1921 г.).
Пьеса оказала большое влияние на
развитие всей абхазской литературы, особенно драматургии и театра», -
пишет Ш.Д. Инал-Ипа [6:281].
В начале 60-х годов ХХ столетия впервые в истории кабардинской
драматургии тему махаджирства поднял в
своей драме в стихах «ИстамбылакIуэ»
(«Изгнанники») и Залимхан Алиевич
Аксиров (1919-1995). К сожалению, русскоязычные читатели и исследователи творчества
писателя знакомы лишь с
одной переведенной при жизни автора на
русский язык драматической поэмой «Песня Даханаго» (1948). Остальные его произведения до сих пор остаются
недостаточно изученными
литературоведами. Как уже отмечено, пьеса «Изгнанники» посвящена участи
махаджиров - горцев Кавказа. В ней драматург воскрешает одну из самых
трагических страниц истории адыгского народа. Хотя автор пьесы не говорит
открыто об истинных причинах такой катастрофы,
связанной с политикой царизма на Кавказе ХVIII-ХIХ веках, в ней наглядно прослеживаются масштабы
геноцида горцев. Во многом причины массового исхода автор связывает с
внутренними противоречиями и конфликтами среди местных князей и духовенства. По
отношению к духовенству З. Аксиров не был оригинален, так как социалистический реализм допускал
изображения представителей господствующего
класса и духовенства только в
отрицательных тонах. Одурманенные
словами религиозного служителя по имени Наиб (напомним, что это - версия самого
автора пьесы ),
адыгейский князь Эльдар с
княгиней (Гуашей) вместе со своими крепостными, слугами и холопами покидают
родную землю, раздираемую войной. Вместо того, чтобы встать на защиту
обездоленных и угнетенных безысходностью людей, Наиб решает свои меркантильные интересы: он тайно
договаривается с турецкими покупателями черкесских невольниц:
Наиб: «Так вот послушай - закончим дело
Я дам тебе выбрать среди девушек- кабардинок.
Те, кто тебе приглянется из привлекательных
Дам тебе (подарю) троих я на твой выбор» [4:197].
Наиб: «Добавлю к остальным еще одну девушку» [4:209].
Наиб: «Пусть никогда не наступит время
Когда изворотливых творенья
Всевышний не посчитает греховными» [4:233] .
Наиб думает
о себе так: раз он обладает знаниями священнослужителя, то всевышний Аллах не
сочтет его деяния за грехи. Естественно, все это не соответствует
действительности, а наоборот противоречит всем мусульманским канонам. Вот, что
сказано по этому поводу в священном писании мусульман, в Коране: «Поистине,
Аллах сведущ в том, что они делают» (Коран. Сура 20. «Свет», Айат 30 [10:296].
Первый отзыв на пьесу «Изгнанники» на
кабардино-черкесском языке появился в
1963 году [17]. «Драматическая
поэма З. Аксирова оживляет беды адыгов, которых насильственно оторвали
от родной земли и отправили по трагическому пути, обещав им счастье в чужих
краях. Читатель проникается мыслями и
чувством, что махаджирство принесло народам такие потери, восполнить которые
невозможно; неизгладимую трагедию, забыть которую невозможно» [7:62].
Махаджирство стало для горских народов
Кавказа самым тяжёлым испытанием в их
истории. Большинство изгнанников погибли от голода и болезней, утонули в Чёрном
море. На долю людей, которые добрались до чужого берега, выпали несчастья,
душевные невзгоды. Они были расселены по всей территории Османской империи,
начиная от Балкан и заканчивая Палестиной.
После этих событий у адыгов появилась
поговорка: «Истамбылыжьым имыкIыр щолIэ, икIар йолIыхь» «Кто не
соглашается отправляться в Стамбул - погибает, а кто соглашается и уезжает -
умирает там» [7 :64].
Исследуя социальные конфликтные ситуации в
пьесе, автор подчёркивает, что беды, принесённые махаджирством, затронули всех людей, независимо от их социального положения, взглядов и жизненных
позиций. Вот как говорит о девушках - невольницах как о каком - то товаре турецкий комерсант Гумар:
У меня их было семеро, удерживаемых мною в течении
года
Всех семерых я в один из базарных дней
Перепродал одному паше [3:121].
К сожалению, не все понимают, куда может
завести изгнанников эта неизвестная и
неизведанная дорога в Стамбул. По-своему трагичен образ простолюдинки преклонного возраста Бины. Как и остальные крепостные, то
есть подвластные князя, она переживает не столько за себя, сколько за
судьбы молодых , таких же невольников, как и она сама [7]. Ее единственная
дочь Бица не хочет покидать Родину, не хочет оставлять свою престарелую родительницу, от которой в
силу ее немощности просто избавляются вершители судеб. Тем не
менее, воспитанная на богобоязненной
почве Бина, со своей стороны верит, что
на священной мусульманской земле, куда
принуждают переселиться ее
соплеменников, среди которых и ее ребенок,
все они там обретут настоящее счастье. Она и сама была бы не против
того, чтобы и ее взяли с собой. На вопрос другой героини драмы Лялюши: «А тебе,
Бина, хочется уехать?», она отвечает: «Еще как хочется» [3: ]. Но после того, когда она увидела,
как Лялюшу насильно разлучают с ее матерью Лодой, после того, как заметила, что
каждое появление турецкого купца сопровождается различными бедствиями и
страданиями для простых людей, сознание Бини прозревает и она начинает понимать, что в чужих краях счастья
не найдёшь.
Несмотря на некоторые недостатки пьесы,
относящиеся к построению сюжета (драматург не смог или тогда не имел возможности подчеркнуть роль царизма на Кавказе, княжескую междоусобиицу, взгляды князей и дворянства на судьбу своего
народа, четко не определены контуры
действий духовенства в жизни горцев и на
мотивы принятия горцами Кавказа пути к массовой эмиграции, на
воздействие объективных реальных собитии той эпохи, и.т.д.), языку и стилю,
недоработок при создании некоторых
образов (то есть некоторой незавершенности ряда эпизодических персонажей), автору
удалась главная цель. Он четко передал страдания людей, вынужденных покинуть
родную землю и уехать на чужбину: горе разлук, страх, потерю. Эти и многие
другие проблемы решаются автором на примерах образов героев.
Надолго запоминаются
образы таких людей, как храброго и мужественного защитника рубежей своей
родины Якуба, его суженой -
крепостной девушки Лялюши, ее матери Лоды и др. Идеология Наиба в пьесе противопоставлена воззрениям
патриота Якуба, который отговаривает
соплеменников от опасного и
опрометчивого шага. Люди, подобные Якубу, истинные патриоты своей исторической
родины, действует мужественно. Он буквально одержим любовью к отчему краю, к родной земле.
Наряду с этим писатель воспитывает ненависть к угнетателям, творившим зло и
навлекшим по мнению автора пьесы, неисчислимые бедствия простых
людей, разрушившим светлые мечты и надежды Якуба и Лялюши. Одним из трагических эпизодов в драме З.
Аксирова, является сцена, где перед нами
предстает душераздирающая картина - младенец,
уткнувшись лицом в бедыханное окрававленное тело матери, ищет грудь
матери.
Следует отметить, что подобная картина
встречаются и в некоторых других произведениях, например в «Кавказской повести» П. .Павленко [11 ], в романе А.Шортанова «Горцы» [18], Х. Каширгова «Крепкие корни»
[9], в повести А. Шомахова «На
берегу Псыхега» [16], А. Айдамирова
«Долгие годы» [2] и ряде других. Драматическая поэма Залимхана
Аксирова «ИстамбылакIуэ» («Изгнанники») своей
тематикой, жанровыми особенностями, способами изображения действительности
свидетельствовала о новых достижениях и перспективах кабардинской литературы. Концепция человека и истории, идеи
гуманизма, памяти, любви к родной земле нашли своеобразное художественное
решение в его произведении.
Литература
1.
Абазов А.Ч.,Буранова Ж.
М. О драматургии З. Аксирова (фольклоризм и историзм пьес). Материал к
спецкурсу «Драматургия в кабардинской литературе». Учебное издание. - Нальчик:
КБГУ, 2006. - 31 с .
2.
Абузаров А. А. Долгие
ночи. Роман. Перевод с чеченского. - М.: АГРАФ,1996. -587 с.
3. Аксиров З. А. Пьесы. -Нальчик: Эльбрус, 1970. - 244
с.
4.
Аксиров З.А. Пьесы. -
Нальчик: Эльбрус, 1991. с.197; 209; 233. -
427 с.
5.
Дзидзария Г.А. Махаджирство и проблемы истории Абхазии
ХIХ столетия. - Сухуми,1975 . - 526 с.
6.
История советской
многонациональной литературы в 6 -ти томах.Том 1. 1917-1931 гг. -
М.:Наука,1970. - 564 с.
7.
Кабардинские пословицы.
Вторая книга. Составители: Гукемух А.М., Кардангушев З.П. - Нальчик: Каб.-
Балк. кн.изд-во, 1967 . с.64, - 253 с.
8.
Кауфов Х.Х. Вечные
странники. - Нальчик: Эльбрус, 2002. - 380 с.
9.
Каширгов Х.Х. Крепкие
корни. Роман. - Перевод с кабард. М.Маржохова. - Нальчик: Эльбрус, 1982 . - 260
с.
10. Коран. Перевод академика И.Ю.Крачковского. Издание
третье.-Нальчик: Эль - Фа, 2001.
- 555 с.
11. Павленко П.А. Кавказская повесть. // Кавказские
повести.- Нальчик: Эльбрус, 1990. - 587 с.
12. Словарь иностранных слов. - М . : Русский
язык,1989. - 624 с.
13. Словарь кабардино-черкесского языка. - М.:Дигора, 1999. - 860 с.
14. Шевлоков П. Насыщена острой мыслью (О драме З.
Аксирова) // Журнал «Ошхамахо», 1970
год , №5.
15. Шевлоков П. Горит звезда «Даханаго» (О творчестве
кабардинского драматурга З. Аксирова
// Газета «Кабардино-Балкарская правда» 1989 год , 16 мая.
16. Шомахов А.К. На берегу Псыхега. Повесть. -
Перевод В.Кузьмина. - Нальчик: Кабард.
- Балк. кн. изд - во, 1960. - 144 с.
17. Шортанов А. О драматической поэме « Изгнанники» З.
Аксирова // Газета «Ленинский путь» 1963 год, 1 ноября.
18. Шортанов А. Т. Горцы. Книга четвёртая - Нальчик: Эльбрус, 1998. с.304. - 305.