Фоменко Лариса Николаевна к.ф.н., доцент кафедры
зарубежной филологии ИМСИТ,
г.Краснодар, Россия
Про- и постпозиционные
значения предлогов английского языка.
По мнению лингвиста Б.Н.Аксененко,
наличие у английских предлогов собственного лексического содержания,
слагающегося из исконно и приобретенных в процессе развития предлога
пространственных, временных и других значений, оспариваемое некоторыми
исследователями, не вызывает сомнений [Б.Н.Аксененко, 37]. Предлоги возникли из
существительных, наречий, причастий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно
слово, и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со
значениями основного слова. При этом существенно то, что первоначально имелись
только значения места и вектора, на которые впоследствии наслаивались значения
времени. Значение места и времени, обладающие максимальной устойчивостью и
сохраняющиеся на протяжении многих столетий, являлись и являются «конкретной»
основой для возникновения других лексических значений, относящихся уже к
многообразным отношениям в обществе и представляющихся весьма отвлеченными.
Лексические значения – только часть разнообразного содержания ряда многозначных
предлогов: другую часть составляют грамматические значения. При этом
лексические и грамматические значения обладают различной степенью яркости и
четкости.
В работах Б.Н. Аксененко говорится о том,
что характер грамматической функции английских предлогов, частота и особенность
употребления предлога в данном значении и содержание последнего неизбежно
влияли на сохранение, или сужение и даже утрату лексической семантики предлога.
Грамматические предлоги выполняют функции
прежних падежных флексий существительных английского языка, с тех пор как флексии
утратили свои смысловые функции. Предлоги передают отношения принадлежности
(редко владения), орудийности или инструментальности, адресата действия и др. В
этой функции выступают предлоги of, by,
with, to, for и,
в значительно меньшей степени, частично формализовавшиеся through,
in, at, about,
on, в семантике которых грамматические значения
занимают подчиненное место. По своему содержанию и грамматической функции эти
предлоги занимают совершенно особое место в английском языке и сближаются с
падежными флексиями.
Б.Н. Аксененко полагает,
что предикативные адъективные сочетания
предлог + существительное могут, как и субстантивированные
прилагательные, сочетаться со вторым предлогом, связывающим следующее сочетание
с существительным-дополнением (in love
with, at peace
with) [Б.Н.Аксененко, 32].
Современная логика и
лингвистика часто прибегают к понятию пропозиции. У. Куайн относил этот термин
к семантический константе, обозная то
общее, что существует между данным предложением и его переводами на другие
языки или его внутриязыковыми перифразами [W.O.Quine,
1960].
Интерес логиков к
пропозиции и чрезвычайная популярность этого понятия, относящегося к области
значения предложения и занимающего в ней центральное место, остается очевидным.
Поэтому появляются разные истолкования и определения этого понятия. Рассмотрим
некоторые из них.
Под пропозицией, или
логическим суждением, подразумевается определенная форма мысли, утверждающая
или отрицающая нечто о предметах действительности. Именно в этом значении
лингвисты относят этот термин к языковой форме выражения суждения – к
повествовательному предложению, а затем к любому предложению вообще.
Можно сказать, что серьезного внимания
заслуживает широко употребляющаяся пост-позиция предлогов, как при наличии, так
и в отсутствии (при опущении) предложного дополнения: She had
many friends to
go to the
cinema with. У нее много друзей с кем она может пойти.
Не менее специфичным является и употребление
двух и более предлогов в пределах одного предложения: The wife
was attached to and dependent on him.
Жена привязалась и зависела от него.
Важно здесь уметь разбираться в сочетании одного слова с двумя предлогами,
пост-позиционными и препозиционными.
Наконец, надо уметь
определять синтаксические связи в пассивных конструкциях, когда предлог в
пост-позиции логически относиться к подлежащему. Это усложняется стечением
нескольких предлогов, особенно на границе главного и придаточного предложений,
что также не известно в русском языке: She had
waited up till after twelve.
Она обслуживала до и после двенадцати [Б.Н.Аксененко, 34].
Очень часто один глагол
частично меняет свое значение в зависимости от употребления трех различных
фиксированных предлогов. Если в сочетаниях со свободными предлогами решающим
почти всегда является значение предлога, а не «знаменательного» слова, то с
фиксированными предлогами дело обстоит иначе, т.к. семантика глагола или
существительного доминирует над семантикой предлога, значения которого общие и
расплывчатые.
Список литературы:
1.
Аксененко
Б.Н. Предлоги английского языка М., 1956
2.
Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое изучение о слове)
М.,1972
3.
Мальцева
Р.И. Предлоги в старославянском и древнерусском языках: семантическая и
функциональная эволюция Краснодар, 1999
4. Quine W.O. Word and object. N.Y., 1960