Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода
Кібкало С. В., Дядюра І.
В.
Східноєвропейський університет
економіки і менеджменту, Україна
Особливості
перекладу власних імен з англійської на українську мову (на прикладі роману В.
Теккерея «Ярмарок суєти» та його україномовної версії)
Цінність тексту перекладу полягає
в його відповідності тим завданням, для вирішення яких і було здійснено процес
перекладу, а оскільки власні імена належать до найдревнішого пласту мови, і
саме в них закладено найпервинніше значення, то в цьому випадку завдання
перекладача – донести в усій повноті це значення, забезпечивши тим самим
рівноцінне сприйняття тексту як носієм мови, так і читачем [2, c. 34].
В традиційному перекладознавстві описані перекладацькі тактики і прийоми,
які застосовуються при перекладі власних імен з англійської на українську мову.
В більшості випадків такі процеси складно назвати перекладом як таким,
оскільки, як правило, власні імена транскрибуються або транслітеруються. Проте,
в деяких випадках власні імена можуть перекладатися [1, c. 209].
Досить важливо проаналізувати варіанти перекладу англійських власних імен саме
українською мовою, оскільки більшість перекладів творів класичної світової
літератури донедавна були представлені лише російськими версіями.
Ця робота є спробою за допомогою порівняльного аналізу дослідити
проблематику перекладу власних імен роману В. М. Теккерея «Ярмарок суєти»,
здійсненого О. Сенюк. Методом суцільної вибірки з джерела та тексту перекладу було
виокремлено понад 100 власних імен та відповідну кількість їх українських еквівалентів.
До цього часу не існує чіткої класифікації ономастичних
одиниць, тож у роботі було здійснено спробу дослідити засоби перекладу
зазначених власних імен з опорою на власну класифікацію. Така класифікація базується
на розподілі власних імен за способом перекладу.
З огляду на підтекстове забарвлення книги (критики
вважають цей твір однією з найгостріших сатир того часу), авторським рішенням
перекладача стало саме перекладати, а не транскрибувати чи транслітерувати
більшість власних імен, оскільки саме вони несуть найголовніше смислове
навантаження. До цієї групи належать власні імена, що пов'язані з побутом
англійців. Більшість таких власних імен було перекладено за допомогою
стилістичного засобу антономазії. Наприклад:
-
... so attractive, that the Reverend Mr. Crisp ... fell in love with Miss
Sharp [4, c. 9] – такою
чарівною, що велелебний містер Кріспі ...закохався в міс Шарп [3, c. 27];
-
... Sir Pitt led to the altar Rosa, daughter of Mr. G. Dawson, of Mudbury [4, c. 58] – Сер Пітт повів до вівтаря Розу, дочку містера
Дж. Доусона з Грязьбері [3,
c. 69];
-
... Не could drink more than ... old Heavytop, the Colonel [4, c. 106] – Він міг перепити ... навіть старого полковника Неперепийлі [3, c. 113];
-
... Miss Toady explained presently [4, c. 139] – Міс Підлизлі сама пояснила мені все [3, c. 143];
-
... When Lady de la Mole, who had ridden a score of times by Becky's side at Brussels… [4, c. 357] – Коли леді де ля Цвіль, що часто їздила верхи поруч з
Ребекою у Брюсселі… [3, c. 333].
Крім вище наведених прикладів
перекладу власних імен за допомогою антономазії можна підібрати і інші
варіанти. Наприклад: велелебний містер Кріспі – велелебний містер Хрумлі,
Хрумкі, Хрумчик, Хрумлик; міс Шарп –
Гострячка, Колючка міс Шарп; Міс Підлизлі
– міс Підлеслі, Підлабузлі.
Отже, можна дійти висновку, що використання
прийому антономазії для передачі власних імен, пов'язаних з побутом та рисами
характеру англійців, підходить якнайкраще.
Адже ім'я персонажа – один із засобів, що створює художній образ, воно
може характеризувати соціальну приналежність персонажа, передавати національний
та місцевий колорит і навіть відтворювати історичні події. Використання антономазії
при перекладі художнього твору є надзвичайно цікавим та ефективним засобом для
створення комічного ефекту, а також допомагає показати головні риси шляхом
називання того чи іншого героя відповідним чином. Крім того, використовуючи
антономазію, автор твору показує своє відношення до певних осіб або до суспільства
в цілому.
Крім власних імен
персонажів роману В. Теккерея «Ярмарок суєти» можна виділити також наступні
підгрупи: власні імена, пов’язані з античною літературою (геммерсмітська Семіраміда –
Semiramis of Hammersmith, Adonis – Адоніс); власні імена, що містять реальну
антропонімію, яка пов’язана з іменами видатних людей свого часу (Nineveh, Cceur de Lion, Jack Sheppard –Ніневія, Річард
Лев'яче Серце чи Джек Шеппаро); власні
імена, що завдячують своїм походженням літературі (його П'ятниця –
his man Friday, скромна Попелюшка – a humble Cinderella); біблійні власні імена (fancy brazen Goliath – нахабний Голіаф, little David – непоказний Давид, in Delilah's lap – біля ніг Даліли).
Переклад власних імен, пов'язаних з біблійною тематикою,
реальною антропонімією, античністю, відзначається легкістю та великим ступенем
еквівалентності через приналежність до широко вживаного пласту мови.
Список використаної літератури
1.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое
в переводе / С. Влахов,
С. Флорин – М. :
Международные отношения, 2002. – 340 с.
2.
Суперанская А. В. Структура имени собственного : (фонология и морфология) /
Суперанская А. В. – М. : Наука, 1969. – 207 с.
3.
Теккерей М. В. Ярмарок Суєти / Теккерей М. В. [пер. з англ. О. Сенюк].
– К. : Дніпро, 1979. – 621 с.
4.
Thackeray M. W. Vanity Fair / W. M. Thackeray. – L. : Penguin Books, 1994. – 672 p.