Обжорин А.М.

Челябинский Государственный Педагогический Университет

Выражение психофизического синтеза средствами

фразеологии в русском и английском языках

 

Проблема психофизического синтеза в классическом виде была сформулирована французским мыслителем XVII века Рене Декартом, считавшим, что мир состоит из двух субстанций: материальной и духовной. В современной философии психофизическая проблема определяется как вопрос о соотношении ментальных (мыслей, желаний, чувств, эмоций и т. п.) и физических состояний человека.

Связи мыслительных процессов с лингвистическими структурами широко обсуждаются сегодня представителями различных наук: психологии, биологии, философии, лингвистики, психолингвистики. В лингвистических науках проблема связи духовного и телесного, как правило, находит отражение в поиске отношения между психическими явлениями и языком.

Взгляды представителей различных направлений философии колеблются между недопустимостью отождествления мысли и речи (К. Хуккер, представитель постпозитивизма (лингвистического позитивизма)) и тождеством «ментального» и «физического» (П. Фейерабент, «элининативные материалисты»). Одни полагают, что «ментальные термины» теории языка и мышления должны быть заменены терминами нейрофизиологии, другие считают, что знание о собственных сознательных состояниях всегда, так или иначе, вербализовано [3].

По-видимому, правильным подходом к данной проблеме будет тот, который исходит из очевидного факта – наличия сложной взаимосвязи между языком и мышлением. Язык часто характеризуют как орудие, инструмент мышления, а взаимосвязь языка и мышления как их единство.

Главной проблемой на пути изучения репрезентации психических состояний и их физического выражения в современном языкознании является значительное расхождение в трактовках основных понятий лингвистики эмоций, эмотивной терминологии, отождествление понятий эмотивность и экспрессивность. «…Лингвистика позже всех осознала, что эмоции являются и ее предметом, и из-за отсутствия должного объема знаний о нем долго не формулировала основных подходов своего исследования в сфере эмоций» [6].

По утверждению В. И. Шаховского, есть эмоции, есть их физиологическая экстериоризация (смех, слезы, тремор и т. д.) и есть разные способы их вербализации – называние, выражение, описание [7]. Другими словами, имеются как минимум две семиотические системы эмоций – Body language (язык тела) и Verbal language (язык слов), находящиеся в соотношениях, которые науке еще предстоит изучить и описать.

Таким образом, репрезентация в речи психофизического синтеза – это выражение языковыми средствами комплексного феномена, содержащего само обозначение эмоции (осознаваемое ощущение эмоции), языковое выражение эмоции (переживаемое ощущение эмоции); физиологические реакции организма, внешнюю экспрессию – двигательные, мимические и пантомимические реакции. Репрезентацией эмоций, психических состояний в речи и языке занимаются когнитивная лингвистика и эмоциология (лингвистика эмоций).

Как лексика, так и фразеология содержат богатейшие средства речевой выразительности, придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный колорит. Фразеологизм – один из самых актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований.

Современные исследования показали, что фундаментальные эмоции имеют одни и те же выражения и характеристики в различных обществах, но каждая культура обладает своими собственными правилами проявления эмоций. Аналогично правилам проявления эмоций в разных культурах различаются и их способы репрезентации в речи. Рассматривая в лингвистике проблему взаимосвязи психики и ее физического выражения в межкультурном аспекте, можно проследить национальные различия (ментальные особенности) и сходства в выражении эмоций и соответствующих им психических состояний в русском и английском языках.

Объектом нашего исследования являются процессуальные фразеологизмы со значением психических состояний в русском и английском зыках. В результате предварительного анализа из названных ФЕ мы выделили те единицы, которые отражают психофизический синтез. Полученные ФЕ объединяются в семантические группы ФЕ, характеризующих внутренние процессы, сопровождающие психическое состояние человека и ФЕ, описывающих внешние проявления психического состояния.

В первую группу входят следующие подгруппы:

1. ФЕ, характеризующие процессы нервной системы. С компонентом «нервы»: рус. нервы расшатались; англ. to (over) strain one’s nerves. Характеризующие работу мозга (различные мыслительные процессы): рус. вперять ум (разум), англ. collect one’s wits. С компонентом «голова» (head): рус. вскружить голову, англ. to be head over heels in love. С компонентом «ум» (mind): рус. лишаться ума, англ. search one’s mind. Характеризующие субъективные физиологические ощущения: рус. быть (сидеть) как на иголках, в том числе ощущения температуры: бросает то в жар, то в холод, англ. it gives him the shudders (merely) to think of it; (to get, to have) cold feet.

2. ФЕ, характеризующие процессы эндокринной системы. Рус. бросить в <холодный> пот, англ. to sweat with fear.

3. ФЕ, характеризующие процессы дыхательной системы: рус. вздыхать на луну, англ. catch ore's breath.

4. ФЕ, характеризующие процессы кровеносной системы. С компонентом «сердце» («heart»): рус. тронуть сердце, англ. to warm smbs heart. С компонентом «кровь»: рус. кровь в жилах стынет, англ. to freeze smb.'s blood.

К группе ФЕ, описывающих внешние проявления психического состояния, относятся:

1.        ФЕ, описывающие движения, характерные для различных психических состояний: рус. вешать голову (головушку), англ. to rub ones hands.

2.        ФЕ, описывающие мимику (мимические реакции) человека. Рус. воротить нос [морду, рыло], англ. pull a long face. С компонентом «глаз» («eyes»): большими глазами глядеть (смотреть) англ. to stare with wide open eyes (at).

3.        ФЕ, описывающие поведение, характерное для определенного психического состояния: рус. хвататься (схватиться) за живот (от смеха), англ. cry like a baby.

4.        ФЕ, описывающие внешний вид человека (общее физическое состояние): рус. превращаться в слух, англ. full of beans [2, 5].

В результате анализа ФЕ, выражающих психофизический синтез, мы сделали следующие выводы.

1.        Психофизический синтез в рассмотренной группе ФЕ во многом выражается сходным образом в русском и английском языках. Это подтверждает общеизвестный факт высокой межъязыковой эквивалентности, характерной для ФЕ, совокупное значение которых основано на переосмыслении действий, ощущений, поведения людей в типичных универсальных для всех наций ситуациях, в том числе для ФЕ, выражающих эмоции, чувства и соответствующие им психические состояния.

2.        Отличительной чертой большинства единиц названной группы в русском языке является то, что они выражают очень интенсивные по проявлению чувства и эмоции, что характеризует русского человека как эмоциональную личность, страстную натуру, способную на сильные чувства и эмоции и обладающую соответствующими поведенческими характеристиками. ФЕ английского языка рисуют образ человека более рассудительного и холодного в проявлении чувств и эмоций.

Тер-Минасова объясняет это так: «Для русского народа, у которого в национальной системе ценностей на первом месте стоит духовность, «душа» -   главное, стержневое понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку (mind)…».

Н. И. Бердяев характеризовал русский характер иррациональностью, проистекающей от близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к природе: «Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена, организована разумом цивилизации, чем русская, в которой всегда остается иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент...» [4].

3.        Сопоставление компонента «душа» в русском и английском языках показал, что объем семантики этих слов примерно одинаков, но употребительность различна. Эквивалентами компонента «душа» русских ФЕ в английском языке чаще всего выступают компоненты «heart» (сердце) и «mind» (ум). Русское слово «душа» гораздо более распространено, чем английское «soul». По утверждению С. Г. Тер-Минасовой в русском языке слово душа дает наивысшую частотность употребления в значении «внутренний психический (психологический) мир человека» [4].

4.        Среди глагольных компонентов в анализируемой группе ФЕ английского языка преобладает компонент «to be» (16 % от общего числа глагольных компонентов), тогда как в ФЕ русского языка соответствующий ему компонент «быть» употребляется значительно реже (4 % от общего числа глагольных компонентов). Это говорит о большем разнообразии глагольных компонентов в русском языке, большей образности в выражении психофизического синтеза в исследуемой группе ФЕ русского языка.

5.        В группе со значением психического состояния преобладают фразеологизмы, передающие отрицательные эмоции или же негативные особенности поведения человека (вешать нос, опустить руки, надуть губы и т. д.). Традиционно исследователи связывают данную особенность с семантической асимметрией фразеологической системы в сторону отрицательных значений, вызванную более дифференцированной эмоциональной и речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.

Это позволяет сделать вывод о том, что эмоциональные системы разных народов и культур, в основном, похожи: негативность, превалируя в их лексиконе, уступает позитивности в употреблении и синтагматическом комбинировании, что объясняется психологическим стремлением человечества к позитивности [9; с. 83].

У человека главная функция эмоций состоит в том, что мы лучше понимаем друг друга, можем, не пользуясь речью, судить о состояния друг друга и лучше преднастраиваться на совместную деятельность и общение. Замечательным является тот факт, что люди, принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния, как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление.

Литература:

1.    Изард К. Эмоции человека: пер. с англ. М.: изд-во Моск. ун-та, 1980.

2.    Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и  доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 944 с.

3.    Маслов, Ю. С. Введение в языкознание, изд. 3-е [Текст] / Ю. С. Маслов.   М., 1997.

4.    Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. Загадочные души русского и англоязычного мира. Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://polbu.ru/terminasova_language/ch24_i.html.

5.    Фразеологический словарь русского языка / Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., канд. ф. н. Лапицкий А. Н. – М.: Юнвес. – 2003. – 608 с.

6.    Шаховский, В. И. В начале была…Эмоция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tverlingua.by.ru/archive/011/3_2_11.html.

7.    Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж, 1987.

8.    Шерер, К. Р. Процессы оценки взволнованности: теория, методы, исследование. - Нью-Йорк и Оксфорд, 2001.

9.    Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion Words / W. Noth // Proceedings. – Tübungen: Niemeier, 1992.