Обжорин А.М.
Челябинский Государственный Педагогический Университет
Выражение психофизического синтеза средствами
фразеологии в русском и английском
языках
Проблема
психофизического синтеза в классическом виде была сформулирована французским
мыслителем XVII века Рене Декартом, считавшим, что мир состоит из
двух субстанций: материальной и духовной. В современной философии
психофизическая проблема определяется как вопрос о соотношении ментальных
(мыслей, желаний, чувств, эмоций и т. п.) и физических состояний человека.
Связи
мыслительных процессов с лингвистическими структурами широко обсуждаются
сегодня представителями различных наук: психологии, биологии, философии,
лингвистики, психолингвистики. В лингвистических науках проблема связи
духовного и телесного, как правило, находит отражение в поиске отношения между
психическими явлениями и языком.
Взгляды
представителей различных направлений философии колеблются между недопустимостью
отождествления мысли и речи (К. Хуккер, представитель постпозитивизма
(лингвистического позитивизма)) и тождеством
«ментального» и «физического» (П. Фейерабент, «элининативные материалисты»).
Одни полагают, что «ментальные термины» теории языка и мышления должны быть
заменены терминами нейрофизиологии, другие считают, что знание о собственных
сознательных состояниях всегда, так или иначе, вербализовано [3].
По-видимому,
правильным подходом к данной проблеме будет тот, который исходит из очевидного
факта – наличия сложной взаимосвязи
между языком и мышлением. Язык часто характеризуют как орудие, инструмент мышления, а взаимосвязь языка и мышления как их
единство.
Главной
проблемой на пути изучения репрезентации психических состояний и их физического
выражения в современном языкознании является значительное расхождение в
трактовках основных понятий лингвистики эмоций, эмотивной терминологии,
отождествление понятий эмотивность и экспрессивность. «…Лингвистика позже всех
осознала, что эмоции являются и ее предметом, и из-за отсутствия должного
объема знаний о нем долго не формулировала основных подходов своего
исследования в сфере эмоций» [6].
По
утверждению В. И. Шаховского, есть эмоции, есть их физиологическая
экстериоризация (смех, слезы, тремор и т. д.) и есть разные способы их
вербализации – называние, выражение, описание [7]. Другими словами, имеются как
минимум две семиотические системы эмоций – Body language (язык тела) и Verbal
language (язык слов), находящиеся в соотношениях, которые науке еще предстоит
изучить и описать.
Таким
образом, репрезентация в речи психофизического синтеза – это выражение
языковыми средствами комплексного феномена,
содержащего само обозначение эмоции (осознаваемое ощущение эмоции), языковое
выражение эмоции (переживаемое ощущение эмоции); физиологические реакции организма,
внешнюю экспрессию – двигательные, мимические и пантомимические реакции. Репрезентацией
эмоций, психических состояний в речи и языке занимаются когнитивная лингвистика
и эмоциология (лингвистика эмоций).
Как
лексика, так и фразеология содержат богатейшие средства речевой
выразительности, придают речи особую экспрессию и неповторимый национальный
колорит. Фразеологизм – один из самых
актуальных и частотных объектов современных антропоцентрических исследований.
Современные исследования
показали, что фундаментальные эмоции имеют одни и те же выражения и
характеристики в различных обществах, но каждая культура обладает своими
собственными правилами проявления эмоций. Аналогично правилам проявления эмоций
в разных культурах различаются и их способы репрезентации в речи. Рассматривая
в лингвистике проблему взаимосвязи психики и ее физического выражения в
межкультурном аспекте, можно проследить национальные различия (ментальные особенности) и сходства в выражении эмоций и соответствующих им психических
состояний в русском и английском языках.
Объектом
нашего исследования являются процессуальные
фразеологизмы со значением психических состояний в русском и английском зыках. В
результате предварительного анализа из названных ФЕ мы выделили те единицы,
которые отражают психофизический синтез. Полученные ФЕ объединяются в
семантические группы ФЕ, характеризующих внутренние процессы, сопровождающие
психическое состояние человека и ФЕ, описывающих внешние проявления
психического состояния.
В первую
группу входят следующие подгруппы:
1. ФЕ, характеризующие
процессы нервной системы. С компонентом «нервы»: рус. нервы расшатались; англ. to (over) strain one’s nerves. Характеризующие работу мозга (различные мыслительные процессы): рус. вперять ум (разум), англ. collect one’s wits. С компонентом «голова» (head): рус. вскружить голову, англ. to be head over
heels in love. С компонентом «ум» (mind): рус. лишаться ума, англ. search one’s mind. Характеризующие субъективные физиологические ощущения: рус. быть (сидеть) как на иголках, в том числе ощущения температуры: бросает то в жар, то в холод, англ. it gives him the shudders (merely) to think of it; (to get, to have) cold feet.
2. ФЕ, характеризующие
процессы эндокринной системы. Рус. бросить
в <холодный> пот, англ. to
sweat with fear.
3. ФЕ, характеризующие
процессы дыхательной системы: рус.
вздыхать на
луну, англ. catch ore's breath.
4. ФЕ, характеризующие
процессы кровеносной системы. С компонентом «сердце» («heart»): рус. тронуть сердце, англ.
to warm smb’s heart. С компонентом «кровь»: рус. кровь в жилах стынет, англ.
to freeze smb.'s blood.
К группе
ФЕ, описывающих внешние проявления психического состояния, относятся:
1.
ФЕ, описывающие движения,
характерные для различных психических состояний: рус. вешать голову
(головушку), англ. to rub one’s hands.
2.
ФЕ, описывающие мимику
(мимические реакции) человека. Рус. воротить
нос [морду, рыло], англ. pull a long face. С
компонентом «глаз» («eyes»): большими глазами глядеть (смотреть) англ. to stare with wide open eyes (at).
3.
ФЕ, описывающие поведение,
характерное для определенного психического состояния: рус. хвататься (схватиться) за живот (от смеха),
англ. cry like a baby.
4.
ФЕ, описывающие внешний
вид человека (общее физическое состояние): рус. превращаться в слух, англ. full of beans [2, 5].
В
результате анализа ФЕ, выражающих психофизический синтез, мы сделали следующие выводы.
1.
Психофизический синтез в
рассмотренной группе ФЕ во многом выражается сходным образом в русском и
английском языках. Это подтверждает общеизвестный факт высокой межъязыковой
эквивалентности, характерной для ФЕ, совокупное значение которых основано на
переосмыслении действий, ощущений, поведения людей в типичных универсальных для
всех наций ситуациях, в том числе для ФЕ, выражающих эмоции, чувства и
соответствующие им психические состояния.
2.
Отличительной чертой
большинства единиц названной группы в русском языке является то, что они
выражают очень интенсивные по проявлению чувства и эмоции, что характеризует
русского человека как эмоциональную личность, страстную натуру, способную на
сильные чувства и эмоции и обладающую соответствующими поведенческими
характеристиками. ФЕ английского языка рисуют образ человека более
рассудительного и холодного в проявлении чувств и эмоций.
Тер-Минасова
объясняет это так: «Для русского народа, у которого в национальной системе
ценностей на первом месте стоит духовность, «душа» - главное, стержневое
понятие, превалирующее над рассудком, умом, здравым смыслом. Англоязычный же
мир, наоборот, поставил в основу своего существования Его Величество Здравый
Смысл, и поэтому body [тело] противопоставляется не душе (soul), a рассудку
(mind)…».
Н. И.
Бердяев характеризовал русский характер иррациональностью, проистекающей от
близости русских (не так задавленных цивилизацией, как западные европейцы) к
природе: «Западная душа гораздо более рационализирована, упорядочена,
организована разумом цивилизации, чем русская, в которой всегда остается
иррациональный, неорганизованный и неупорядоченный элемент...» [4].
3.
Сопоставление компонента
«душа» в русском и английском языках показал, что объем семантики этих слов примерно
одинаков, но употребительность различна. Эквивалентами компонента «душа»
русских ФЕ в английском языке чаще всего выступают компоненты «heart» (сердце) и «mind» (ум). Русское слово «душа» гораздо более распространено,
чем английское «soul». По утверждению С. Г. Тер-Минасовой в русском языке слово
душа дает наивысшую частотность употребления в значении «внутренний психический
(психологический) мир человека» [4].
4.
Среди глагольных
компонентов в анализируемой группе ФЕ английского языка преобладает компонент «to be» (16 %
от общего числа глагольных компонентов), тогда как в ФЕ русского языка
соответствующий ему компонент «быть» употребляется значительно реже (4 % от
общего числа глагольных компонентов). Это говорит о большем разнообразии
глагольных компонентов в русском языке, большей образности в выражении
психофизического синтеза в исследуемой группе ФЕ русского языка.
5.
В группе со значением
психического состояния преобладают фразеологизмы, передающие отрицательные
эмоции или же негативные особенности поведения человека (вешать нос, опустить
руки, надуть губы и т. д.). Традиционно исследователи связывают данную
особенность с семантической асимметрией фразеологической системы в сторону
отрицательных значений, вызванную более дифференцированной эмоциональной и
речемыслительной реакцией людей именно на отрицательные явления.
Это
позволяет сделать вывод о том, что эмоциональные системы разных народов и
культур, в основном, похожи: негативность, превалируя в их лексиконе, уступает
позитивности в употреблении и синтагматическом комбинировании, что объясняется
психологическим стремлением человечества к позитивности [9; с. 83].
У человека
главная функция эмоций состоит в том, что мы лучше понимаем друг друга, можем,
не пользуясь речью, судить о состояния друг друга и лучше преднастраиваться на
совместную деятельность и общение. Замечательным является тот факт, что люди,
принадлежащие к разным культурам, способны безошибочно воспринимать и оценивать
выражения человеческого лица, определять по нему такие эмоциональные состояния,
как радость, гнев, печаль, страх, отвращение, удивление.
Литература:
1. Изард К. Эмоции человека: пер. с англ. М.: изд-во Моск. ун-та, 1980.
2.
Кунин, А. В.
Англо-русский фразеологический словарь / лит. ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд.,
перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984.
– 944 с.
3.
Маслов, Ю. С. Введение в языкознание, изд. 3-е [Текст]
/ Ю. С. Маслов. М., 1997.
4. Тер-Минасова, С. Г. Язык
и межкультурная коммуникация. Загадочные души русского и англоязычного мира.
Эмоциональность. Отношение к здравому смыслу. Отношение к богатству [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://polbu.ru/terminasova_language/ch24_i.html.
5.
Фразеологический словарь
русского языка / Авторский коллектив: проф. Федосов И. В., канд. ф. н. Лапицкий
А. Н. – М.: Юнвес. – 2003. – 608 с.
6.
Шаховский, В. И. В
начале была…Эмоция [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tverlingua.by.ru/archive/011/3_2_11.html.
7.
Шаховский, В. И. Категоризация эмоций в
лексико-семантической системе языка / В. И. Шаховский. – Воронеж, 1987.
8. Шерер, К. Р.
Процессы оценки взволнованности: теория, методы, исследование. - Нью-Йорк и
Оксфорд, 2001.
9. Noth W. Symmetries and Asymmetries between Positive and Negative Emotion
Words / W. Noth // Proceedings. – Tübungen: Niemeier, 1992.