Филологические науки / 2. Риторика и стилистика

Бушкова В.В.,  Буруль О.Л.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту

Лексико-граматичні засоби вираження оцінки

у англомовній рекламі

 

Прагмарелевантними лексико-граматичними засобами вираження оцінки в текстах англомовної комерційної реклами є різні класи слів: прикметники, іменники, прислівники, дієслова, частки.

Оцінне значення прикметників може бути власне-оцінним, що дає оцінку предметові реклами в цілому, і таким, що відображає ставлення суб'єкта до рекламованого предмета на підставі його цінності загалом: (excellent відмінний, amazing дивний, progressive прогресивний). Оцінне значення прикметників також може бути оцінно-характеризуючим, таким, що виражає прагмарелевантні якості предмета реклами (restoring відновлювальний, universal універсальний, natural натуральний, funny смішний). Підставою для виділення оцінно-характеризуючих прикметників є оцінювана ознака: смак (tasty), зручність (comfortable), естетичність (beautiful), новизна (new), ефективність (effective), економічна вигода (inexpensive), безпека (safe), користь для здоров'я (recovering), натуральність (natural).

Тенденція до порівняння предмета реклами з аналогічним товаром конкуруючих фірм на користь першого призводить до широкого використання для характеристики предмета реклами оцінних прикметників як вищого, так і найвищого ступенів порівняння, наприклад: easier легший, better кращий, greatest найвидатніший, the most humorous найгумористичніший.

Оцінні іменники в текстах англомовної комерційної реклами складають 14,3%. Вони номінують прагмарелевантні якості предмета реклами, наприклад: support підтримка, profit вигода, economy економія, care турбота, stability стабільність, accuracy точність, achievement досягнення, fashion мода, attraction привабливість, comfort комфорт та інші. Ці іменники реалізують як нейтрально-оцінні, так й інтенсивні значення, зокрема, у постпозиції до прикметників високої позитивної оцінки, наприклад: the latest fashion остання  мода, the latest hit останній (найсвіжіший) хіт, an unrivalled comfort незрівнянний комфорт, a brilliant achievement блискуче досягнення. Оцінним іменникам у текстах англомовної комерційної реклами властива метафоричність, наприклад: veil вуаль (щодо крему для обличчя), bomb бомба (щодо светра), diamond діамант (щодо телевізійного шоу). Декодування іменників-метафор відбувається в умовах рекламного контексту.

Основною функцією оцінних прислівників у текстах комерційної реклами є інтенсифікація (посилення) й специфікація (уточнення) ознаки або дії, у звязку з чим виділяються прислівники-інтенсифікатори й прислівники-специфікатори оцінної ознаки.

Прислівники-інтенсифікатори оцінки утворені від якісних прикметників. До таких прислівників відносимо: uniquely унікально, absolutely абсолютно, powerfully сильно, entirely повністю, delightfully чудово, wonderfully на диво, impressiblу вражаюче, surprisingly дивно, extraordinarily надзвичайно та ін. Ці прислівники, сполучаючись із оцінно-характеризуючими прикметниками, поряд із власною реалізацією позитивної оцінки предмета реклами, увиразнюють позитивність оцінки прикметників: new новий і delightfully new зовсім новий, comfortable зручний і absolutely comfortable абсолютно зручний.

Прислівники-специфікатори оцінної ознаки слугують: 1) для оцінної конкретизації ознаки, вираженої оцінно-характеризуючими прикметниками, наприклад: environmentally harmless екологічно нешкідливий, professionally advanced передовий у професійному відношенні, financially secure безпечний у фінансовому відношенні; 2) для оцінної характеристики дії, вираженої дієсловом, наприклад: to fit comfortably зручно сидіти (про сукню), to act professionally діяти професійно.

Аналіз оцінних дієслів у текстах англомовної реклами показує, що у формуванні оцінного значення беруть участь як дієслова почуттів, відносин (to enjoy насолоджуватися, to luxuriate насолоджуватися розкішшю), так і оцінні дієслова дії (to save, to please). Ці дієслова з позитивним оцінним зарядом можуть або додавати позитивного оцінного змісту словосполученню або реченню, у якому вони функціонують (to enjoy the art-of-shadow puppetry насолодитися ляльковими персонажами театру тіней), або посилювати їхній позитивний оцінний зміст (Enjoy what many think is the best cheesecake ever made).

У групі оцінних дієслів у текстах англомовної комерційної реклами є ряд дієслів, нейтральних в оцінному відношенні. Але вони набувають позитивного оцінного змісту в текстах реклами: to guarantee гарантувати, to conquer завойовувати, to supply постачати, to provide забезпечувати, to fit підходити, to create створювати, to design розробляти, to prevent запобігати, to economize заощаджувати та ін. Ці дієслова є ядерним компонентом словосполучень і поряд з іншими їх компонентами беруть участь у формуванні оцінки предмета реклами, наприклад: to be designed for comfort бути створеним для зручності, to offer innovation пропонувати новинку, to provide investment options забезпечувати права вибору вкладення грошей, to conquer the audience завойовувати аудиторію.

Прислівникові частки є маркерами оцінної інформації в рекламних текстах. Роль прислівникових часток only, even, too, quite, indeed, just, finally, at last у цих текстах зводиться до привнесення різних відтінків в оцінне висловлення: 1) посилення оцінки: We used global thinking to create a car just right for the world today. Ми мислили глобально, створюючи автомобіль, що відповідає вимогам саме сьогоднішнього дня.; 2) підтвердження оцінки: It's a delicious cake, indeed. Це дуже смачний пиріг, справді.

Отже, мовні засоби різних лексико-граматичних категорій беруть участь у формуванні оцінного значення в текстах англомовної комерційної реклами, виконуючи функції оцінної характеристики якості предмета реклами, порівняння, інтенсифікації та специфікації.