Цай Е.Н., Голышева Д.С.
Карагандинский Государственный Университет имени Е.А. Букетова
О лексико-грамматических особенностях перевода
научно-технической литературы.
Различные исследования в области
научно-технического перевода — актуальная задача, которая направлена
на достижение адекватности при переводе и способствующая ускорению
обмена информацией в области новейших достижений науки и техники
среди специалистов и ученых разных стран. Полнота научно- технических текстов представлена некоторыми лексическими и
грамматическими особенностями. На лексическом уровне полнота
достигается выбором терминов и предъявлением их адекватных эквивалентов, которые обеспечивают ясность и
недвусмысленность
высказывания. Грамматические
особенности научно- технических текстов английского языка, например, отражаются в наличии двух возможностей
пассивной глагольной трансформации
в связи с отсутствием падежного изменения имени существительного, что делает формы прямого и косвенного
объекта одинаковыми и позволяет пассивные глагольные трансформации, как при прямом, так и косвенном объекте. В
русском же языке прямой объект выражен существительным или местоимением в винительном падеже. Трансформация глагола в активной форме
в форму пассивную возможна лишь с преобразованием в субъект прямого
объекта[1].
В английском языке в предложениях научно- технических
текстов используются местоимения they и one без указания на исполнителя действия. В русском языке местоимение отсутствует, действие передается
глаголом в третьем лице множественного
числа, делая предложение неопределенно-личным. Для русского языка из форм лица, большей степенью абстрактности характеризуется форма 3-го лица,
например: Проведенный опыт показывает… Научно- технический стиль
русского языка, как известно, использует почти исключительно эту форму лица. Форма 1-го лица в тех
немногочисленных случаях,
когда она применяется, употребляется в научно- техническом тексте во множественном числе — тоже в
обобщенном значении некоторой неопределенной совокупности лиц, куда включается и лицо говорящего.
Научно- технической речи
русского языка свойственен, так называемый, «номинативный строй» — возрастание доли имен и уменьшение доли глаголов: первое
место занимают имена существительные, второе — имена прилагательные, а третье —
глаголы [2,22]. Специфика
существительных с вещественным значением в научно- техническом стиле заключается в возможности употребления их во множественном числе
для обозначения видов, сортов, веществ, инструментов (oils, fats, sands, dividers, jointers)[3, 46].
Предложения научно-технического текста строятся в строгой
логической последовательности. Научное изложение представляет собой, как правило,
монологическую речь. Вопросительные предложения используются с целью постановки
проблемы, которая решается после постановки
вопроса. Восклицательные предложения, отражающие
высокую эмоциональность, не характерны для научной и технической речи и возможны в жанре устной дискуссии. В научно- техническом стиле возможны длинные сложные предложения, которые способствуют высокой
информативности: достаточно полной и подробной передаче информации. Предложения часто состоят из
нескольких предикативных структур. Нередко предложения осложнены причастными оборотами, вводными
структурами и т.п., увеличивающими их емкость. Большую роль при этом играют
связочные элементы. В
связи с последовательностью и доказательностью научного изложения, широко используются причинно
следственные союзы и
логические связки since, therefore, it follows ( так, таким
образом) и др. [ 4, 143].
Особенности употребления пассивного
залога в английском языке, связаны с наличием двух возможностей
пассивной трансформации из-за отсутствия падежного изменения имени
существительного в английском языке. В научно-технических
текстах, как в русском, так и в английском языке достаточно широко
распространены безличные предложения, так как результаты научных
наблюдений преподносятся в обобщенном виде, но в каждом языке эти
предложения будут иметь свои особенности. Так, в научно- техническом
стиле русского языка употребляются безличные предложения с модальными словами и
инфинитивом, с предикативными наречиями на –о, с безличными глаголами
или с личными в значении безличных; например: Любопытно знать, что... Интересно отметить, что... Для
русского языка характерны также и неопределенно-личные
предложения. Что касается английского языка, то в нем безличные и
неопределенно-личные предложения всегда двусоставные, имеют особые
маркированные формы подлежащего. Например, неопределенно-личное
местоимение one в функции подлежащего.
Экспрессивные средства языка, в
частности, эмоционально-экспрессивно окрашенная лексика, образные средства, не свойственны
научно- техническому стилю. Эмоциональная окрашенность речи не способствует
достижению точности, логичности, объективности и абстрактности
изложения. Однако, следует отметить, что исследования синтаксиса научно-
технического стиля отмечают значительные выразительные возможности, которые
заложены в использовании многообразных вариантов порядка слов в предложении[5]. При этом отмечается, что в
основном в научно- техническом стиле используются те же лексические
и грамматические средства создания образности, передачи эмоций и оценки, что и в других стилях.
Среди лингвистических характеристик, отличающих научно- технические
тексты от других типов текста, большинство авторов называют следующие:
сложность синтаксических построений, лексическая, синтаксическая и
композиционная стереотипизация.
подчиненность эстетических свойств прагматическим установкам
и интенции автора, регламентированный характер использования эмоциональных
возможностей, преобладание объективности в изложении, сочетание бессубъектного
(неличного) способа изложения с выражением субъективного мнения
ученого (автора), широкое использование символов формул, таблиц и др. [6]. Все
эти особенности наблюдаются в русскоязычных и англоязычных научных
текстах. Как отмечает А.Л. Пумпянский, наиболее типичные особенности англоязычного
научно-технического текста, получившие достаточно подробное
освещение в лингвистической литературе и зафиксированные при анализе материала исследования, следующие:
1) сложные синтаксические построения представлены в
научно- технических текстах в основном сложноподчиненными
предложениями;
2) усложнение синтаксической структуры
предложения может происходить за счет использования герундиальных,
причастных и инфинитивных конструкций;
3) среди грамматических конструкций в
англоязычном тексте преобладает страдательный;
4) отмечается использование синтаксических
и лексических штампов, специальных устойчивых выражений,
создающих логику повествования, обеспечивающих связность
текста (on the one hand, on the other hand, for example, as we have seen, и т. д.).
Литература:
1. С.Я. Доктештейн,
Е.А. Макарова, С.С. Родоминова. Практический
курс перевода научно- технической
литературы.- Москва, 1973.
2. А.В. Парахина.
Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский.-
Москва, «Высшая школа», 1982.
3. Н.В. Аристов. Основы перевода.- Москва,
1959.
4. В.А. Судовцев. Научно-
техническая информация и перевод.- Москва, 1989.
5. А.Л. Пумпянский. Чтение и
перевод научно-технической литературы. Лексика и грамматика. Издательство
академии наук СССР.- Москва, 1961.
6. Н.Д. Чебурашкин.
Технический перевод в школе.- Москва, «Просвещение», 1976.
7. А.Л. Пумпянский. Введение в
практику перевода научной и технической литературы на английском языке.-
Москва, изд. «Наука», 1981.