Филологические науки/3. Теоретические и
методологические проблемы исследования языка
К. филол. н. Переплетчикова Н.А.
Санкт-Петербургский государственный
университет сервиса и экономики, Россия
Специфика образования
сложных терминов во французском и итальянском языках
Объективную картину схождения и
расхождения французского и итальянского языков в плане использования
лексико-грамматических средств при построении словосочетаний в области
организации сложных терминов, равно как других лингвистических объектов, можно
получить, опираясь на количественно достоверные данные об их положении в
системе языка. С этой целью нами проведено статистическое исследование
многоязычного словаря "Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1:
Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Néerlandais-Italien-Suédois-Polonais.
- Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992". Одним из
несложных приёмов получения достоверных лингво-статистических характеристик
является использование метода частных сумм. Сущность его состоит в
последовательном кумулятивном наращивании объемов лингвистических наблюдений
путем последовательного суммирования выборок и определения относительных частот
(в нашем случае f
× 100%) интересующих языковеда лингвистических объектов в каждой из
последующих выборок.
Идя описанным выше путем, мы
провели выборки сложных французских терминов и их итальянских эквивалентов из
указанного словаря, причем каждая предыдущая порция текстов включалась в
последующую выборку.
Анализ результатов составленных
выборок по методу частных сумм дает возможность определить с достаточной
достоверностью соотношение общих и различающихся схем построения сложных
терминов во французском и итальянском языках Наблюдения за количественными
схождениями и расхождениями исследуемых сложных именных словосочетаний
позволяют прийти к следующим выводам.
1. Значительная часть терминов (до
75,4%) обнаруживает параллелизм в построении структур. К совпадениям в первую
очередь относятся структуры, образованные по схемам: N+Prep+N, N+adj,
N+N (двухкомпонентные структуры) и N+Prep+N+adj, N+Prep+N+Pr+N,
N+adj+Prep+N. Это и понятно,
поскольку в исследуемой области большинство терминов строится путем
калькирования англо-американских терминов (как известно, США занимает ведущее
место в развитии электроники, электротехники). Кроме того, часть итальянских
терминов строится по образцу французских моделей.
2. Около одной четверти итальянских
сложных терминов обнаруживают расхождения с французскими именными
терминологическими словосочетаниями: часть из них имеет существенные
статистические различия и, соответственно, данные терминологические
словосочетания должны подвергнуться специальному анализу с точки зрения их роли
в выявлении структурно-синергетических различий. Другая часть расхождений имеет
случайный характер.
Стоит
отметить еще раз тот факт, что как французский, так и итальянский языки при
образовании технических терминов в указанных областях имели один общий источник
– терминологическую систему английского языка (что и определяет такое
количество схождений). Однако калькирование английских терминов ограничивается,
как правило, заимствованием отдельных терминов. Что касается построения
терминологических словосочетаний, то воздействие английского языка здесь
минимально, поскольку построение именных словосочетаний в английском языке
принципиально отличается от их построения в романских языках (ср.: фр. salle de radiologie, ит. sala radiologica, но англ. X-ray room ‘рентгеновский
кабинет’). Следовательно, влияние английского языка практически можно не
учитывать при анализе схождений и расхождений в построении французских и
итальянских сложных терминов.
Исходя из исследованного нами
материала, очевидно, что в итальянском языке определенный артикль имеет
несколько более широкую сферу употребления по сравнению с французскими именными
терминологическими словосочетаниями. Кроме того, французский язык чаще использует
именную конструкцию с предлогом de,
в то время как в итальянском языке для обозначения того же свойства предмета
употребляется прилагательное (возможно, в будущем это соответствие следует
проверить относительно других романских языков).
И, наконец, в результате
сравнения в построении именных терминологических словосочетаний обнаруживается
несовпадение полей французских (à, de, en,
par) и итальянских (a, di,
in, per) предлогов, которые занимают в типологии
расхождений ведущее место.
Таким образом, исследуя
образование сложных терминологических групп, мы выходим на важную проблему
сопоставительно-синергетического расхождения семантических полей предлогов в
исследуемых близкородственных языках. Исследование семантического значения
предлогов в близкородственных языках является предметом пристального внимания
ученых [Горбунов 1978; Филлмор 1981; Ермакова 1991; Biardzka 2003].
Литература:
1.
Горбунов Ю. И.
Формальное распознание значений предлогов французского языка: Автореф. дис. …
канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т
им. А. И. Герцена. – Л.,
1978. – 23 с.
2.
Ермакова Р. А. Словосочетания N en N во французском языке: Автореф. дис. … канд.
филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1991. –
18 с.
3.
Филлмор Ч.
Дело о падеже / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. – 1981. – Вып. X: Вопросы грамматического строя языка / Отв.
ред. Е. Н. Савина. – С. 369–496.
4.
Biardzka E. Les prépositions à double face. – Paris: Presses universitaires de France, 2003. – 56 p.