Филологические науки/3. Теоретические и методологические проблемы исследования языка

 

 

К. филол. н. Переплетчикова Н.А.

 

Санкт-Петербургский государственный университет сервиса и экономики, Россия

 

Специфика образования сложных терминов во французском и итальянском языках

 

Объективную картину схождения и расхождения французского и итальянского языков в плане использования лексико-грамматических средств при построении словосочетаний в области организации сложных терминов, равно как других лингвистических объектов, можно получить, опираясь на количественно достоверные данные об их положении в системе языка. С этой целью нами проведено статистическое исследование многоязычного словаря      "Eléctricité, Electronique et Télécommunication. Dictionnaire Multilingue. Volume 1: Français-Anglais-Russe-Allemand-Espagnol-Néerlandais-Italien-Suédois-Polonais. - Amsterdam-NewYork-Tokyo-Oxford: Elsevier, 1992". Одним из несложных приёмов получения достоверных лингво-статистических характеристик является использование метода частных сумм. Сущность его состоит в последовательном кумулятивном наращивании объемов лингвистических наблюдений путем последовательного суммирования выборок и определения относительных частот (в нашем случае f × 100%) интересующих языковеда лингвистических объектов в каждой из последующих выборок.

Идя описанным выше путем, мы провели выборки сложных французских терминов и их итальянских эквивалентов из указанного словаря, причем каждая предыдущая порция текстов включалась в последующую выборку.

Анализ результатов составленных выборок по методу частных сумм дает возможность определить с достаточной достоверностью соотношение общих и различающихся схем построения сложных терминов во французском и итальянском языках Наблюдения за количественными схождениями и расхождениями исследуемых сложных именных словосочетаний позволяют прийти к следующим выводам.

1. Значительная часть терминов (до 75,4%) обнаруживает параллелизм в построении структур. К совпадениям в первую очередь относятся структуры, образованные по схемам: N+Prep+N, N+adj, N+N (двухкомпонентные структуры) и N+Prep+N+adj, N+Prep+N+Pr+N, N+adj+Prep+N. Это и понятно, поскольку в исследуемой области большинство терминов строится путем калькирования англо-американских терминов (как известно, США занимает ведущее место в развитии электроники, электротехники). Кроме того, часть итальянских терминов строится по образцу французских моделей.

2. Около одной четверти итальянских сложных терминов обнаруживают расхождения с французскими именными терминологическими словосочетаниями: часть из них имеет существенные статистические различия и, соответственно, данные терминологические словосочетания должны подвергнуться специальному анализу с точки зрения их роли в выявлении структурно-синергетических различий. Другая часть расхождений имеет случайный характер.

Стоит отметить еще раз тот факт, что как французский, так и итальянский языки при образовании технических терминов в указанных областях имели один общий источник – терминологическую систему английского языка (что и определяет такое количество схождений). Однако калькирование английских терминов ограничивается, как правило, заимствованием отдельных терминов. Что касается построения терминологических словосочетаний, то воздействие английского языка здесь минимально, поскольку построение именных словосочетаний в английском языке принципиально отличается от их построения в романских языках (ср.: фр. salle de radiologie, ит. sala radiologica, но англ. X-ray room ‘рентгеновский кабинет’). Следовательно, влияние английского языка практически можно не учитывать при анализе схождений и расхождений в построении французских и итальянских сложных терминов.

Исходя из исследованного нами материала, очевидно, что в итальянском языке определенный артикль имеет несколько более широкую сферу употребления по сравнению с французскими именными терминологическими словосочетаниями. Кроме того, французский язык чаще использует именную конструкцию с предлогом de, в то время как в итальянском языке для обозначения того же свойства предмета употребляется прилагательное (возможно, в будущем это соответствие следует проверить относительно других романских языков).

И, наконец, в результате сравнения в построении именных терминологических словосочетаний обнаруживается несовпадение полей французских (à, de, en, par) и итальянских (a, di, in, per) предлогов, которые занимают в типологии расхождений ведущее место.

Таким образом, исследуя образование сложных терминологических групп, мы выходим на важную проблему сопоставительно-синергетического расхождения семантических полей предлогов в исследуемых близкородственных языках. Исследование семантического значения предлогов в близкородственных языках является предметом пристального внимания ученых [Горбунов 1978; Филлмор 1981; Ермакова 1991; Biardzka 2003].

Литература:

1.                Горбунов Ю. И. Формальное распознание значений предлогов французского языка: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Ленингр. гос. пед. ин-т им. А. И. Герцена. – Л., 1978. – 23 с.

2.                Ермакова Р. А. Словосочетания N en N во французском языке: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. – М., 1991. – 18 с.

3.                Филлмор Ч. Дело о падеже / Пер. с англ. // Новое в зарубежной лингвистике. – 1981. – Вып. X: Вопросы грамматического строя языка / Отв. ред. Е. Н. Савина. – С. 369–496.

4.                Biardzka E. Les prépositions à double face. – Paris: Presses universitaires de France, 2003. – 56 p.