Попова Л.Г.
Мичуринский
государственный аграрный университет
Сопоставительная
характеристика семантики русской лексемы «тарелка» и ее переводческих
эквивалентов в английском, немецком, французском, армянском и венгерском языках
В рамках данной статьи хотелось бы
осветить такие вопросы в
переводоведении, как степень эквивалентности значений на примере русских
номинаций предметов быта при их сопоставлении с аналогичными номинациями в
родственных и неродственных языках. В качестве таковых были выбраны английский,
немецкий, французский, армянский и венгерский языки. Подобное сравнение
номинаций осуществлялось с привлечением данных не только переводных, но и
этимологических словарей с целью выяснения степени сходства значений слов,
обозначающих данные реалии.
В качестве таковых реалий была выбрана
номинация посуды - тарелки.
Семантический анализ слова в рамках сопоставления языков позволит, с
одной стороны, уточнить нюансы соответствия значений в сравниваемых номинациях,
а с другой стороны, выяснить культурную память русских слов, сохранивших или
наоборот изменивших базовые значения, появившиеся в начале. При этимологическом
экскурсе производился учет динамики становления значений слов, исходя из общих
языковых основ. Одновременно с этим такой подход обеспечил возможность
выяснения существования универсальных
сем в составе исследуемых номинаций.
Установление культурной памяти слов –
это всегда интересно для каждого носителя языка, так как подобные знания могут
расширить языковой кругозор, повысить уровень владения родным языком,
задуматься над правильным подбором слов. Одновременно с этим результаты
исследования могут найти свое применение в
переводческой практике для специалистов, а также просто в ходе общения
на иностранных языках с представителями других народов. Ибо эти номинации будут
в общении всегда востребованы.
В
русском языке слово «тарелка» не является
исконно русским словом по своему происхождению. Оно считается заимствованием,
пришедшим из немецкого языка (сравните немецкое der Teller). У него
насчитываются следующие значения:
1.
столовая посуда круглой
формы с плоским дном и приподнятыми краями, служащая для еды.
2.
во множественном числе
тарелки – музыкальный ударный инструмент в виде двух круглых и плоских
металлических пластин.
3.
часть эфеса у шпаги,
прикрывающая руку.
В
русском языке есть такое выражение: «Быть не в своей тарелке», которое является
калькой из французского языка, сравните: ne pas être dans son assiette, в значении : быть в
плохом расположении духа, не в настроении. (Ушаков 2006: 1034).
Для анализа выберем лишь первое из трех
перечисленных значений.
В английском языке такое значение имеет
слово plate. Причем глубокая тарелка – soup-plate, мелкая (большая)
тарелка – dinner-plate, небольшая тарелка – side plate, полная
тарелка чего-либо: a plate full of smth. Обратимся к анализу слова «plate» (Смирницкий 2003: 567).
Слово plate имело начальное
значение «плоская поверхность из металла» и пришло в английский язык в активный
обиход в 13 веке. В 14 веке у слова появилось еще одно значение: «настил для
стола или дома, сделанный из серебра и золота», а в 15 веке утвердилось значение, широко используемое
сейчас: пластина преимущественно для расположения еды во время приема пищи (English Etymology
2003: 356).
В немецком языке тарелка – это der Teller.
Глубокая тарелка – ein tiefer Teller, мелкая тарелка – ein flacher Teller. По своей этимологии это слово появилось в немецком языке в 13 веке и
являлось заимствованием из французского языка, а конкретнее из
старофранцузского языка – tailloir
– придвинутая тарелка, разделочная доска
для рубки. Причем в итальянском языке tagliere - это тоже разделочная доска, но есть и еще
значение «маленькая плоская тарелка». Само слово исходит из смысла «придвинуть
тарелку, на которой раскладывается мясо
(еда) для обеда». А в позднем латинском языке taliare – разделать, резать, раскладывать (Duden. Herkunftswoerterbuch 1997: 739-740).
Проанализируем семантику наименований
тарелки во французском языке. В нем это слово la assiette,
глубокая тарелка – assiette creuse, мелкая тарелка – assiette plate
(Щерба 2007: 13). Слово assiette появилось
и утвердилось в своем использовании в языке в 13 веке. Оно имело первоначально несколько значений:
«положение, сидение», «тарелка». В старофранцузском языке у слова появились
значения: «сидеть, усадить, вставать, указание, разделывание блюда». Они пришли
из вульгарного латинского языка из слова assedēre – сеять,
сажать (Gamilscheg 2005: 56).
В армянском языке существуют три варианта
номинации тарелки. Это тарелка, блюдце – [atre], посуда, тарелка, блюдо – [amar], блюдце – [psak]
(Клян 2005: 540).
В венгерском языке тарелка – tanyer,
глубокая тарелка – melytanyer, плоская, мелкая
тарелка – lapostanyer, диссертная тарелка – desszerttanyer, kistanyer. Где mely – глубокий, lapos – плоский,
kis – маленький (Гусьлова 2005).
А теперь обратимся к сопоставлению
значений в установленных нами номинациях тарелки. Если в родственных русскому
языку языках: немецком, французском, английском и армянском языках в значении
«тарелка как часть посуды, предназначенная для расположения в ней еды»,
основывающееся на семе «что-то для разделывания еды», то в венгерском языке
это, прежде всего, номинации тарелок для приема разного вида пищи. Хотя
различия в обозначении формы и размера тарелки обнаруживается во всех языках,
что дает основание считать данные различия универсальным явлением в языках.
Такие различия связаны, конечно же, с видом и состоянием пищи, которая
раскладывается в тарелки. А что же в данных языках специфично?
Специфичным можно считать присутствие
следующих характеристик. В русском языке такой специфики не наблюдается, так
как само слово является
заимствованием
из немецкого языка, куда пришло из французского языка, итальянского и
латинского языков. Что касается английского plate, то специфичным можно в этом слове считать присутствие дополнительной информации о том, из чего
делалась тарелка в древности – из металла, а также о том, что первоначально это
была пластина. В армянском языке национальным элементом семантики предложенных
слов можно считать возможность обозначать ими как крупные тарелки, так и
блюдца. В венгерском языке в отличие от представленных индоевропейских языков
перечисленные номинации тарелок не похожи друг на друга, четко отличаясь в
передаче значений, связанных с разной едой, подаваемой в этих тарелках.
Литература
1.
Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.- М.: Русский язык -
Медиа, 2006.
2.
Гусьлова А.П.
Венгерско-русский и русско-венгерский словарь.- М.: Русский язык – Медиа, 2005.
3.
Клян Э.К.
Русско-армянский и армянско-русский словарь.- Краснодар: Кагорта, 2005.
4.
Русско-венгерский,
венгерско-русский учебный словарь/ М.Сабо.-
Будапешт, 1984.
5.
Русско-немецкий словарь/
Лепин Е.И. и др.- М.: Русский язык,
1976.
6.
Смирницкий А.И.Большой
русско-английский словарь.- М.: Русский язык – Медиа, 2003.
7.
Ушаков Д.Н.
Большой толковый словарь современного русского языка.- М.: Русский язык, 2006.
8.
Фасмер М.
Этимологический словарь русского языка.- В 4 томах.- С.-Петербург: Азбука,
1996.
9.
Щерба Л.В. и др.
Большой русско-французский словарь.- М.: Русский язык - Медиа, 2007.
10. Duden. Deutsches
Universalwoerterbuch.- Мannheim:
Dudenverlag, 2007.
11. Duden. Herkunftswoerterbuch.-
Mannheim: Dudenverlag, 1997.
12. English Etymology. – Oxford:
Oxford University Press, 2003.
13. Gamillscheg E. Ethymologisches Woerterbuch
der franzoesischen Sprache.- Heidelberg: Language, 1997.
14. Longman. Dictionary of
contemporary English/ director Della Summery.-
Edinburgh: Gate, 2007.