Попова Л.Г.

Мичуринский государственный аграрный университет

 

Сопоставительная характеристика семантики русской лексемы «тарелка» и ее переводческих эквивалентов в английском, немецком, французском, армянском и венгерском языках

 

    В рамках данной статьи хотелось бы осветить такие вопросы  в переводоведении, как степень эквивалентности значений на примере русских номинаций предметов быта при их сопоставлении с аналогичными номинациями в родственных и неродственных языках. В качестве таковых были выбраны английский, немецкий, французский, армянский и венгерский языки. Подобное сравнение номинаций осуществлялось с привлечением данных не только переводных, но и этимологических словарей с целью выяснения степени сходства значений слов, обозначающих данные реалии.

       В качестве таковых реалий была выбрана номинация посуды - тарелки.  Семантический анализ слова в рамках сопоставления языков позволит, с одной стороны, уточнить нюансы соответствия значений в сравниваемых номинациях, а с другой стороны, выяснить культурную память русских слов, сохранивших или наоборот изменивших базовые значения, появившиеся в начале. При этимологическом экскурсе производился учет динамики становления значений слов, исходя из общих языковых основ. Одновременно с этим такой подход обеспечил возможность выяснения  существования универсальных сем в составе исследуемых номинаций.

       Установление культурной памяти слов – это всегда интересно для каждого носителя языка, так как подобные знания могут расширить языковой кругозор, повысить уровень владения родным языком, задуматься над правильным подбором слов. Одновременно с этим результаты исследования могут найти свое применение в  переводческой практике для специалистов, а также просто в ходе общения на иностранных языках с представителями других народов. Ибо эти номинации будут в общении всегда востребованы.     

В русском языке  слово «тарелка» не является исконно русским словом по своему происхождению. Оно считается заимствованием, пришедшим из немецкого языка (сравните немецкое der Teller). У него насчитываются следующие значения:

1.     столовая посуда круглой формы с плоским дном и приподнятыми краями, служащая для еды.

2.     во множественном числе тарелки – музыкальный ударный инструмент в виде двух круглых и плоских металлических пластин.

3.     часть эфеса у шпаги, прикрывающая руку.

 

В русском языке есть такое выражение: «Быть не в своей тарелке», которое является калькой из французского языка, сравните: ne pas être dans son assiette, в значении : быть в плохом расположении духа, не в настроении. (Ушаков 2006: 1034).

      Для анализа выберем лишь первое из трех перечисленных значений.

      В английском языке такое значение имеет слово plate. Причем глубокая тарелка – soup-plate, мелкая (большая) тарелка – dinner-plate, небольшая тарелка – side plate, полная тарелка чего-либо: a plate full of smth. Обратимся к анализу слова «plate» (Смирницкий 2003: 567).

      Слово plate имело начальное значение «плоская поверхность из металла» и пришло в английский язык в активный обиход в 13 веке. В 14 веке у слова появилось еще одно значение: «настил для стола или дома, сделанный из серебра и золота», а в 15 веке  утвердилось значение, широко используемое сейчас: пластина преимущественно для расположения еды во время приема пищи (English Etymology 2003: 356).

      В немецком языке тарелка – это der Teller. Глубокая тарелка – ein tiefer Teller, мелкая тарелка – ein flacher Teller. По своей этимологии это слово появилось в немецком языке в 13 веке и являлось заимствованием из французского языка, а конкретнее из старофранцузского языка – tailloir – придвинутая тарелка, разделочная доска для рубки. Причем в итальянском языке tagliere  - это тоже разделочная доска, но есть и еще значение «маленькая плоская тарелка». Само слово исходит из смысла «придвинуть тарелку, на которой раскладывается  мясо (еда) для обеда». А в позднем латинском языке taliare – разделать, резать, раскладывать (Duden. Herkunftswoerterbuch 1997: 739-740).

      Проанализируем семантику наименований тарелки во французском языке. В нем это слово la assiette, глубокая тарелка – assiette creuse, мелкая тарелка – assiette plate (Щерба  2007: 13). Слово assiette появилось и утвердилось в своем использовании в языке в 13 веке. Оно имело  первоначально несколько значений: «положение, сидение», «тарелка». В старофранцузском языке у слова появились значения: «сидеть, усадить, вставать, указание, разделывание блюда». Они пришли из вульгарного латинского языка из слова assedēre – сеять, сажать (Gamilscheg 2005: 56).

       В армянском языке существуют три варианта номинации тарелки. Это тарелка, блюдце – [atre], посуда, тарелка, блюдо – [amar], блюдце – [psak] (Клян 2005: 540).

       В венгерском языке тарелка  tanyer, глубокая тарелка – melytanyer, плоская, мелкая тарелка – lapostanyer, диссертная тарелка – desszerttanyer, kistanyer. Где mely – глубокий, lapos – плоский, kis – маленький (Гусьлова 2005).

        А теперь обратимся к сопоставлению значений в установленных нами номинациях тарелки. Если в родственных русскому языку языках: немецком, французском, английском и армянском языках в значении «тарелка как часть посуды, предназначенная для расположения в ней еды», основывающееся на семе «что-то для разделывания еды», то в венгерском языке это, прежде всего, номинации тарелок для приема разного вида пищи. Хотя различия в обозначении формы и размера тарелки обнаруживается во всех языках, что дает основание считать данные различия универсальным явлением в языках. Такие различия связаны, конечно же, с видом и состоянием пищи, которая раскладывается в тарелки. А что же в данных языках специфично?

       Специфичным можно считать присутствие следующих характеристик. В русском языке такой специфики не наблюдается, так как само слово является

заимствованием из немецкого языка, куда пришло из французского языка, итальянского и латинского языков. Что касается английского plate, то специфичным можно в этом слове считать присутствие  дополнительной информации о том, из чего делалась тарелка в древности – из металла, а также о том, что первоначально это была пластина. В армянском языке национальным элементом семантики предложенных слов можно считать возможность обозначать ими как крупные тарелки, так и блюдца. В венгерском языке в отличие от представленных индоевропейских языков перечисленные номинации тарелок не похожи друг на друга, четко отличаясь в передаче значений, связанных с разной едой, подаваемой в этих тарелках.

Литература

1.     Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь.- М.: Русский язык - Медиа, 2006.

2.     Гусьлова А.П. Венгерско-русский и русско-венгерский словарь.- М.: Русский язык – Медиа, 2005.

3.     Клян Э.К. Русско-армянский и армянско-русский словарь.- Краснодар: Кагорта, 2005.

4.     Русско-венгерский, венгерско-русский учебный словарь/ М.Сабо.- Будапешт, 1984.

5.     Русско-немецкий словарь/ Лепин Е.И. и др.- М.: Русский язык, 1976.

6.     Смирницкий А.И.Большой русско-английский словарь.- М.: Русский язык – Медиа, 2003.

7.     Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка.- М.: Русский язык, 2006.

8.     Фасмер М. Этимологический словарь русского языка.- В 4 томах.- С.-Петербург: Азбука, 1996.

9.     Щерба Л.В. и др. Большой русско-французский словарь.- М.: Русский язык - Медиа, 2007.

10. Duden. Deutsches Universalwoerterbuch.- Мannheim: Dudenverlag, 2007.

11. Duden. Herkunftswoerterbuch.- Mannheim: Dudenverlag, 1997.

12. English Etymology. – Oxford: Oxford University Press, 2003.

13. Gamillscheg E. Ethymologisches Woerterbuch der franzoesischen Sprache.- Heidelberg: Language, 1997.

14. Longman. Dictionary of contemporary English/ director Della Summery.-

Edinburgh: Gate, 2007.