К вопросу
о лингвокультурологическом анализе концепта «мать/ана» в русском и казахском
языках.
Как известно, каждый язык отражает самые разные
способы мышления народа, на нем говорящего, и сопоставительное изучение языков
позволяет обнаруживать в них как глубинные различия, так и сходства. Мы
обратились к сопоставительной характеристике лексем, вербализующих концепт
«ана/мать» в русском и казахском языках, чтобы выявить основные сходства и
различия в его восприятии и объективации в данных языках.
Основное значение лексем «мать/ана» и многих
производных от них – «женщина по отношению к рожденным ею детям» [1]. Для обоих языков характерно наличие таких значений, как чувство, присущее
матери, материнство; самка
по отношению к своим детенышам; обращение
к лицам женского пола. Например: в казахском языке (КЯ) – шешей, шешеке (обращение говорящего к женщине старшей по возрасту). В русском языке (РЯ)
значение слова «мать» в качестве обращения изменилось от обозначения женщины или девушки так
или иначе причастной к религиозной
деятельности [2] до обозначения лица женского пола вообще. А в современном РЯ
круг обозначаемых лиц в сфере молодежного общения сильно трансформирован:
теперь это молодые девушки. Ср.: мамка2 - девушка, подруга; мамочка (шутл.-молод.) –
девушка, подруга парня[3].
Данные словарей показывают, что в обоих языках
отмечается переносное употребление репрезентантов концепта «мать/ана»,
причем имеются сходные переносные значения: 1. Значение Родины – матери общей
для всех людей (Родимая сторона – мать;
Қазақстан
астығын қабыл ал, Отан – анамыз. (Прими казахстанский урожай,
Родина-мать). 2.
Значение «основа, корень (начало)» в РЯ актуализируется в нескольких лексемах: Матица – разсольная труба, главная,
коренная, от которой разсолъ проводится по чренамъ и др. В КЯ это значение
имеет лексема «ана».
Теперь перейдем к рассмотрению различий в
репрезентации концепта «мать/ана». Наличие специфических значений в РЯ
связано, во-первых, с исповеданием христианства.
Этим объясняется возникновение понятий «крестная мать», «духовная мать»
(«матушка»), «посаженная мать». Во-вторых, причиной наличия специфических значений
репрезентантов концепта «мать» в РЯ является многообразие диалектов. В словаре
Даля в словарном гнезде «мать» можно выделить более 15 специфических значений.
Например: Матка – место подъ лесомъ, где
ягод обильно; матица – раковина, особ. крупная, въ которой живетъ слизнякъ и
т.д. В-третьих, лексика РЯ пополняется за счет социальных диалектов, в
т. ч. жаргон. Лексика
жаргона пополняется за счет заимствований из др. языков («мутер» из нем.яз.), но большая ее часть создается путем
переоформления (мамик) и переосмысления общеупотребительных слов (маманя – дежурный по кухне солдат [3]).
Теперь обратимся к отличительным особенностям
КЯ. Первая причина наличия
специфических значений у репрезентантов концепта «мать/ана» – система номинаций
родственных отношений казахов. Важную роль играет линия родства. В связи с этим в КЯ у
репрезентантов концепта «ана» возникают такие значения: «нағашы шеше»[5] - мать матери ребенка; «үлкен
(ұлы) шеше» - мать отца ребенка. Вторая причина наличия в
КЯ значений, отсутствующих в РЯ, –
многоженство, существовавшее ранее в казахском обществе. Были
актуальны выражения: «кіші шеше» - жена отца после байбише или же жена
его младшего брата (досл.:младшая мать), «үлкен
шеше» - байбише по отношению к детям мужа (старшая мать). В настоящее время данные
выражения утратили актуальность в связи
с упразднением многоженства.
Таким образом, концепт «мать/ана» имеет
широкий круг значений в русском и казахском языках.
Список
использованной литературы:
Толковые словари русского и казахского языков.