Филологические науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
учитель Зиновьева Н.Б.
Общеобразовательная
средняя школа №61
преподаватель Райымбекова А.Т.
Карагандинский
университет «Болашак»
ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА ДОКУМЕНТОВ
Стилистика сравнительно новая наука и
по времени и по содержанию: она стала самостоятельной
областью знаний лишь в XIX веке, а век XXI предъявляет к ней новые требования, которые
связаны с огромным размахом работ по стандартизации и унификации документов.
Многое еще предстоит сделать будущим
исследователям языка, который постоянно пополняет, то обновляет свой
словарный запас. Задачи, поставленные при написании данной статьи, освещены по лексике и стилистике языка документов. Но, несмотря на все видимые языковые отличия, в текстах деловых документов, даже разных
временных отрезков, прослеживается единая традиция составления официальной
корреспонденции на протяжении ХIХ – ХХ веков, в связи с
неизменной ролью определенного вида документа – быть связующим элементом в
системе оборота информации.
Рассмотрение деловых
документов в динамическом аспекте показывает роль экстралингвистических
факторов в развитии данного жанра, а также постепенное формирование и
становление функционально-стилистических особенностей деловых документов.
Известно,
что документ является одним из важных каналов связи предприятий, организаций,
учреждений с внешним миром. С помощью него осуществляется управление,
ведутся переговоры, выясняются отношения между предприятиями, излагаются претензии и т.п.
И, несмотря
на наличие телефона и телеграфа, на сегодняшний день объем документооборота, даже на небольшом
предприятии, поражает своими размерами.
Однако, диапазон управленческих ситуаций, дающих повод для составления
документов, далеко не беспределен и поддается сравнительно четкой классификации. Огромное
количество документов
при однотипности управленческих ситуаций, требующих их составления, вызывает острую
необходимость в унификации документа.
Отсутствие
навыков составления документов является существенным пробелом в подготовке секретарей-референтов, специалистов и руководителей. Чтобы правильно и
быстро составить документ, необходимо хотя бы в общих чертах знать особенности
языка и стиля современной корреспонденции и требования, предъявляемые к ним. Невыполнение этих
требований, с одной стороны, затрудняет работу с документами, а с другой - лишает их, порой, юридической и
практической значимости.
Текст
документа не должен допускать нескольких толкований и словесного произвола. Он
должен быть однозначным. Язык официального документа стремится к точности и
красоте математической формулы. Ввиду правовой значимости документов, их язык и стиль
должны удовлетворять тем же требованиям, что и язык законов.
«Всегда, во все века однозначность языка
деловой бумаги, строгая его формализованность рассматривалась людьми, как
средство ограничения произвола власти. Еще в V веке до нашей эры древнеримский
Плебс требовал введения четких «писаных» законов. Когда же такие законы появились,
от делопроизводителя
требовались абсолютная точность формулировок, доскональное соблюдение формы.
Иначе документ терял юридическую силу»[1].
Деловые документы, выполняя функцию одного из
основных средств управленческой коммуникации в течение многих столетий, стали
самостоятельным «жанром». Они имеют
собственный стиль и фразеологию, лексику и синтаксические конструкции.
Лингвисты
единодушны в том, что язык официальных документов -это набор клише, штампов,
стандартов. Дело в том, что особенностью современного этапа развития официальных документов
является их унификация. Унификация текстов рассматривается как выбор одного языкового варианта из
нескольких возможных способов передачи одной и той же информации.
Унификацию
языка и стиля официальных документов можно рассматривать и как социальный
заказ. Унификация документов оправдана с экономической точки зрения
(сокращаются трудозатраты на процесс составления официальных документов), с правовой
точки зрения (адресант почти всегда лицо юридическое), с социальной точки зрения (адресат и адресант - лица коллективные),
с технической точки зрения (открывается возможность машинной обработки информации), с
психологической точки зрения (облегчается процесс восприятия документа), с культуроведческой точки зрения (повышается
культура управленческого труда), с лингвистической точки зрения (унификация языка и стиля
официальных документов совпадает с задачей их нормализации) [2].
Однако, было бы неправильно
рассматривать унификацию лишь как канонизацию отдельных слов и выражений. Такое понимание
сковывало бы творческую инициативу составителя официального документа.
Унификация языка - это, прежде всего, установление и применение правил
построения предложения по определенным моделям, соответствующим тем или иным жизненным ситуациям.
Поэтому процесс составления официального документа сводится к конкретному использованию
языковых моделей, на базе которых можно построить предложение.
За последние
годы появилось значительное число статей, пособий, разработок по различным
вопросам унификации деловой письменной речи, что свидетельствует о возросшем
интересе программистов, документоведов и представителей других профессий к языку и стилю
официальной документации.
Документоведы
обратили внимание на еще не решенные лингвистами вопросы варьирования
способов изложения с учетом той или иной грамматической категории (лица, залога, времени,
числа).
Специалисты в
сфере управления выдвинули задачу освещения служебного речевого этикета.
Таким
образом, документоведы, программисты и управленцы обратили внимание лингвистов на
нерешенные вопросы официальной речевой практики, исходя из следующих практических задач:
- преобразование текста
документа в «знакоряд» (аспект предмашинной унификации текстов служебных документов);
- создание справочника по грамматике и
правописанию для служащих
(аспект культуры речи);
- совершенствование этикетных форм
официального письменного общения (аспект ортологии на стыке лингвистики и этики
служебных отношений).
Унифицированные
словесные обороты требуют минимального напряжения при восприятии и ускоряют
процесс составления официального документа, позволяя не тратить усилий на поиск
формулировок. Такие обороты отличаются, как правило, большой информативной емкостью, так как сигнализируют о
смысле в самой обобщенной форме. Без готовых, проверенных многолетней практикой, широко известных
словесных формул, невозможно
быстро, грамотно и точно отразить производственную ситуацию. Поэтому язык документов
можно назвать регламентированным языком, представляющим собой набор форм, в которые каждый
раз закладывается
новое содержание [3].
Однотипность
многократно повторяющихся производственных ситуаций, перерастая из факта
жизни в факт письменной речи, реализуется в виде стандартных фраз и оборотов.
Американский лингвист Л.Блумфильд, рассматривавший речевую деятельность как отражение
определенных «моделей
поведения», писал по этому поводу: «Ни в каком другом отношении групповая деятельность
людей не подвергается столь жесткой стандартизации, как в формах языка».
Идиомы,
сложившиеся в официальной письменной речи, выполняют ту же функцию, что и термины
в научной речи. Каждой такой идиоме, в плане содержания, соответствует определенный, правда, не всегда четко
очерченный и еще не осознанный диапазон производственных ситуаций. Для идиомы аспект
выполняет ту же роль, что для термина терминологическое поле, поэтому каждая
профессиональная идиома сохраняет силу лишь в пределах его аспекта содержания. Этим объясняется ограниченность
набора стандартных синтаксических конструкций. Поэтому не правы те специалисты, которые в
подобных «дежурных»
оборотах усматривают бедность языка бумаг.
Таким образом, можно точно сказать,
что лексическая стилистика - наука сложная и
многогранная. Она требует к себе не только научно-теоретических знаний, но и
творческого подхода.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
1 Паневчик В.В. Деловое письмо:
Практическое пособие. – Минск:Амалфея, 1999.
2 Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического
исследования.
-М.: Высшая школа, 1991, 289 с.
3 Янковая В.Ф. О языке
управленческих документов //Справочник секретаря и офис-менеджера. – 2002. -
№10. – С. 96 – 100.