Д.п.н., проф. Жеребило Т.В.
Ингушский государственный
университет, Россия
ЯЗЫКОВОЕ СОСТОЯНИЕ В РЕСПУБЛИКЕ ИНГУШЕТИЯ В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ
УСЛОВИЯХ
Одной из актуальных
проблем современной социолингвистики
является исследование функционирования
различных идиомов в
полилингвальных условиях. Анализ языковой ситуации
в Республике Ингушетия
позволяет сделать вывод о том, что языковое
состояние здесь характеризуется не только высоким уровнем развития ингушско-русского двуязычия, но и наличием полилингвальных условий, сформировавшихся в процессе исторического развития ингушского этноса, представители которого всегда
придавали большое значение изучению не только родного (ингушского), но и других
языков: русского языка как языка общения и на данный момент одного из
государственных языков Республики Ингушетия, языков соседей, живущих на смежных
территориях в условиях контактного континуума: чеченцев, кабардинцев,
осетин, грузин и др.
Важным
фактором формирования полилингвальной ситуации в Республике
Ингушетия является и то, что
на территории такой достаточно маленькой республики, как Ингушетия,
проживают представители более чем 100
наций. Согласно официальным данным Госкомстата России и Государственного
комитета Республики Ингушетия по статистике, национальный состав населения
республики в период с 1997 года по 2001 год составил [5]:
Таблица
Национальность |
1997 |
1998 |
1999 |
2000 |
2001 |
|
Всего человек |
В % к общей численности |
|||||
Всего: |
308000 |
312650 |
317006 |
354894 |
460138 |
100 |
Ингуши |
255874 |
259755 |
263810 |
295960 |
351740 |
76,4 |
Чеченцы |
32803 |
33298 |
33665 |
39580 |
83027 |
18,0 |
Русские |
18048 |
14265 |
14194 |
14050 |
18469 |
4,0 |
Украинцы |
756 |
767 |
767 |
767 |
804 |
0,2 |
Белорусы |
128 |
128 |
128 |
128 |
141 |
0,03 |
Грузины |
159 |
161 |
161 |
161 |
519 |
0,1 |
Армяне |
159 |
158 |
157 |
157 |
522 |
0,1 |
Это далеко не полный перечень этносов,
населяющих сегодня Республику Ингушетия.
Здесь живут также дагестанцы - 673 чел., что составляет от общего количества жителей 0,1% , осетины – 51 (0,01%), татары –
201 (0,04%), евреи – 100 (0,02%), турки - 1217 (0,3%) и др., общающиеся как на русском и ингушском, так и на своих
родных языках, что создаёт
полилингвальную среду.
Однако основным, социально значимым типом
взаимодействия языков в Республике Ингушетия является ингушско-русское двуязычие. Проведенное в 2007, 2011, 2012
годах анкетирование различных
социальных групп населения республики позволило выявить отдельные особенности взаимодействия ингушского
и русского языков в процессе устного и письменного общения.
В эксперименте участвовали: 1) средние билингвы; 2)
учащиеся 9-11 кл. средних школ
республики; 3) студенты филологического факультета Ингушского госуниверситета;
4) студенты, обучающиеся на неязыковых факультетах; 5)домохозяйки; 6) учителя; 7)учащиеся Политехнического колледжа
РИ.
Анкетирование средних носителей ингушско-русского билингвизма дало следующие результаты. На вопрос:
«Какими языками владеете свободно?»
100% анкетируемых ответили:
«Ингушским и русским». На вопрос: «На
каких языках общаетесь дома, в быту? »
60% написали: «На ингушском». 40% анкетируемых общаются
на двух языках: ингушском и русском. В общении с друзьями 65 %
используют русский и ингушский
языки, 25% - ингушский, на работе в официальной обстановке общаются на
русском языке. Читают произведения
ингушских писателей на ингушском
языке 40% , в переводе на русский - 40%,
на русском и ингушском - 20%. Аналогичные результаты были получены в процессе
анкетирования домохозяек: 1) свободно владеют обоими языками –
100%; 2) дома общаются на ингушском –
100%; 3) в магазине, на базаре – на русском и ингушском – 100%; 4) по телефону
– на русском и ингушском – 100%; 5) с
детьми и внуками говорят на русском и ингушском языках. Общаясь на свадьбах и других мероприятиях,
используют ингушский и русский языки. Студенты вуза пользуются в устном и
письменном общении двумя языками:
ингушским и русским.
Если судить по данным анкетирования,
ингушско-русский билингвизм выглядит
как достаточно гибкий тип двуязычия,
однако всё это не снимает проблемы дисгармоничного взаимодействия
ингушского и русского языков, поставленной в начале XXI века ингушской интеллигенцией и требующей специального
исследования и описания, выходящего за рамки данной статьи.
Одной же из основных, на наш взгляд, остаётся
проблема исследования
координативного соотношения идиомов
ингушско-русского билингвизма,
имеющая множество измерений.
Небезынтересно в данном аспекте рассмотреть влияние русской лингвокультуры на развитие ингушского литературного языка, с одной стороны, и
влияние ингушского языка на развитие
регионального варианта русского языка, с другой стороны.
Несмотря на то, что в 1923 г. официально был принят ингушский алфавит,
созданный на основе латиницы, русская лингвокультура оказала мощное воздействие
на развитие ингушского литературного языка. Это влияние сказалось во всём.
Прежде всего, в развитии
функционально-стилевой системы ингушского языка. Так, научный стиль и его
научно-учебный и научно-популярный
подстили сформировались под
воздействием принятой в русской науке системы описания понятий. Заимствовались
образцы русской речи. По аналогии создавались научные и учебно-научные тексты
на ингушском языке. С ориентацией на
систему описания в русском языкознании интерпретированы части речи ингушского языка, описаны фонетическая, синтаксическая системы, хотя, несомненно, в
ингушском языке выделены специфические явления, характерные для данного языка:
в фонетике – гортанные звуки, в морфологии – эргативный падеж, отсутствие категории рода. Публицистический стиль также сформировался под воздействием образцов русского газетно-публицистического
стиля: статьи, заметки, фельетоны и др. жанры интенсивно развивались на
страницах национальной газеты «Сердало». Официально-деловой, разговорно-бытовой
функциональные стили также подверглись влиянию
функционально-стилевой системы русского языка.
Наиболее наглядно контактирование
ингушской и русской лингвокультур отразилось на уровне лексической системы, и
соответственно лексические заимствования прослеживаются как на материале
корпуса текстов, так и на материале двуязычной русско-ингушской, ингушско-русской лексикографии.
Систематизированный характер ингушская
лексикография приобретает после появления исследования З.К. Мальсагова
«Ингушская грамматика со сборником ингушских слов» [ 8]. В «Кратком ингушско-русском словаре» (2010
слов) даются словарные статьи, включающие грамматические типы
лексикографической информации: указание на множественное число, грамматические классы и глагольные
формы. Как пишет А.С. Куркиев [7],
словари П.К. Услара и З.К. Мальсагова явились базой для создания лексикографических работ 20-30-х годов
ХХ в.: Ужахов, 1927 [ 17]; Мальсагов И.,
1929 [ 9]; Муталиев Х.-Б., 1941 [12 ];
Оздоев И.А., 1942 [2003:13 ]. И хотя при оформлении ингушской части словарей
использовалась латиница, словари отражали информацию о лингвокультурных контактах ингушского и русского языков. В
30-е годы проводилась работа по отбору,
унификации и стандартизации ингушской терминологии. В 1933 г. вышли два номера
«Ингушского терминологического сборника», где были зафиксированы термины
математики (И. Джамбулатов), делопроизводства (Д.Д. Мальсагов), физической географии (М.Ф. Аушев), грамматики (М.Ф. Аушев), географии (Б.
Зязиков). В 60-е годы выходит ряд работ по лексикографии: трехъязычные словари Чокаев К.З., Оздоев И.А. 1961 [18 ]; Мациев А.Г.
и др. 1962 [ 11 ]; Оздоев И.А. и др. 1962 [15 ]; Мациев А.Г., Оздоев И.А. 1966[10
]. Наиболее полным является «Русско-ингушский словарь» И.А. Оздоева, включающий 40 тыс. слов. В него
вошла основная лексика современного русского литературного языка, фразеологизмы,
идиомы, специальная терминология – тот огромный лексический пласт русского
языка, который используется ингушами в их повседневной деятельности, а также
аналогии на ингушском языке, составляющие основной лексический фонд родного
литературного языка [14]. После 1992 года – в период, когда была
создана Республика Ингушетия, появились словари, отражающие политический
статус родного и русского языка в республике [6; 16 ], а также «Орфографический
словарь ингушского языка» Оздоева Р.И.
[ 13].
«Ингушско-русский словарь» А.С.
Куркиева выходит в 2004 году[7]. Весьма показательно то, что
в нем отразились основные тенденции в развитии лексической системы ингушского
литературного языка, отчетливо проявившиеся в последние десятилетия:
исчезновение из повседневного употребления ингушских слов, обозначающих флору и
фауну, закрепление в языке исконной
ингушской лексики, относящейся к разным тематическим группам: обозначение цвета, количества, счета,
особенностей ландшафта республики, частей тела, родства и т.п. Получили лексикографическую фиксацию
термины и понятия, пришедшие в ингушский литературный язык из русского
языка и из международного терминологического фонда ( гени – гений, географи – география, геодези – геодезия, геологи –
геология, геометри – геометрия, гербари – гербарий, глицерин – глицерин,
глушитель – глушитель, гимнази – гимназия и т.п.). Наряду с научной
терминологией, из русского языка были заимствованы слова, обозначающие явления
быта, наименования одежды, общественные
явления (галифе, галстук, газ,
вагон, тонна, тормоз,
стадион, стаж, стачка, строительство, студент).
Несмотря на то, что в ингушском языке действуют
отдельные разрушительные тенденции,
связанные с мощным расшатыванием литературных норм в последние пятнадцать-двадцать лет под
воздействием их демократизации,
ингушский литературный язык продолжает развиваться. Сегодня он пополняется новой лексикой, появившейся
под влиянием развития информационного общества. Как в русском, так и в
ингушском языках сформировался новый языковой стиль эпохи, для которого характерны следующие
особенности: 1)открытость общества,
что приводит к расширению социальных функций специальной, профессиональной и
терминологической лексики (церемония, номинация, топ-модель, суперстар,
антинаркотический, ксерокс, акция, дилер и др.); 2) специализированность знания, появившаяся в результате обширного
проникновения интернациональной, заимствованной лексики, связанной с новой
интеллектуальной, информационной, финансовой, технологической, маркетинговой и организационно-правовой структурой [Интернет, МегаФон, мобильник, компьютер,
флэшка; президент, парламент,
спикер; маркетинг, менеджер, секьюрити, папарацци, бизнесмен ]; 3) новая
волна демократизации книжных и
разговорных стилей за счет расширения сферы употребления молодежного жаргона, жаргонной и арготической лексики русского, английского, французского, немецкого происхождения [вау
- из древнегреческого через посредство американского языка; нал; герла;
бой-френд, суперски, супермен (в жарг. значении), мачо, мани, мерс, шестерка, семерка, девяносто девятка и т.п.];
4)использование интернациональной, русской и ингушской лексики в микротопонимике (гимназия «Марем», кафе «Лейла», магазин
«Мадина», Ингнет, вязальный цех
«Гвилетти», гостиница «Асса»,
коттеджный поселок «Таргим» и т.п.)
Но не только русская лингвокультура
воздействовала на ингушскую, в свою
очередь, и полилингвальная ситуация в
Республике Ингушетия, и сам ингушский
язык оказали влияние на формирование
регионального варианта современного русского
языка, исследование которого
проводили и продолжают проводить
Ажигова Т.М., Добриева З.И. и др. [ 1; 3] Получены результаты, позволяющие проанализировать лексику, морфологию, синтаксис
русского языка в аспекте
полилингвальной ситуации с
учётом взаимодействия русского,
ингушского, чеченского и
других языков, бытующих на территории
Республики Ингушетия. Как показывают исследования, качественно изменился
состав заимствованной лексики: наряду с заимствованиями из западных
языков (тюнинг, спам, вирус и др.), в региональном варианте
современного русского языка
употребляются заимствования из
ингушского языка (газета «Ангушт», магазин «Тика»),
ориентализмы, заимствованные из арабского языка: кафе
«Мадина», ламаз (при
литературном намаз), базар «Мархьаба». Региональный
вариант русского языка
активно пополняется фразеологизмами, устойчивыми выражениями и
свободными сочетаниями слов, составными
наименованиями, носящими постоянный характер: родовой сертификат, читать
мовлид, родовая башня. В
письменной речи появились новые способы
графического отображения слов: вокализация (ИнгNet), внутрисловное использование знаков
препинания в несвойственной им функции (Ингушетия.ru, Ингушетия.org).
Все эти явления требуют своего
дальнейшего исследования в целях
научного, лексикографического и
дидактического описания.
ЛИТЕРАТУРА
1)
Ажигова Т.М. Неономинации начала ХХI века в современном русском
языке (на материале региональной прессы)/Автореф. дис. к. ф. н. - Ставрополь,
2009. – 20с.
2) Государственные
и титульные языки России:
Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Academia, 2002. – 616с.
3) Добриева З.И. Структурно-семантические и функциональные особенности
приставочных глаголов (на
материале текстов публицистического стиля ). 10.02.01 – русский язык: Автореф. дис. . . к.ф. н. - Ставрополь ,2009.
– 20 с.
4) Жеребило Т.В Русский язык в Ингушетии.- Назрань: Пилигрим, 2009.-140с.
5) Ингушетия в
цифрах: статистический сборник
(официальное издание). – Магас, 2002. – 231 с.
6) Картоев М.У. Краткий словарь общественно-политической лексики. –
Назрань, 1995.
7) Куркиев А.С. Ингушско-русский словарь: – Магас: Сердало, 2004. – 544 с.
8) Мальсагов
З.К. Ингушская грамматика со
сборником ингушских слов. – Владикавказ, 1925.
9) Мальсагов И. Русско-ингушский словарь.– Владикавказ: Сердало,
1929.
10)
Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь. – Грозный, 1966.
11)
Мациев А.Г., Оздоев И.А., Джамалханов З.Д. Чеченско-ингушско-русский словарь. – Грозный, 1962.
12)
Муталиев Х.Б.
Русско-ингушский словарь для начальной школы. – Грозный, 1941.
13)
Оздоев И.А.
Орфографический словарь ингушского языка. – Магас: Сердало, 2003.
14)
Оздоев И.А.
Русско-ингушский словарь. – М.: Русский язык, 1980.
15)
Оздоев И.А., Мациев А.Г., Джамалханов З.Д. Ингушско-чеченско-русский словарь. – Грозный, 1962.
16)
Оздоева Ф.Г.
и др. Краткий русско-ингушский словарь-справочник общественно-экономических
терминов. – Назрань, 1998.
17)
Ужахов М.Г. Ингушско-русский
словарь. – Владикавказ, 1927.
18)
Чокаев К.З., Оздоев И.А. Краткий русско-чеченско-ингушский словарь-справочник
общественно-политических терминов. – Грозный, 1961.