Д.п.н., проф. Жеребило Т.В.

Ингушский  государственный университет, Россия

ЯЗЫКОВОЕ СОСТОЯНИЕ В РЕСПУБЛИКЕ ИНГУШЕТИЯ  В ПОЛИЛИНГВАЛЬНЫХ  УСЛОВИЯХ

    Одной из актуальных проблем  современной социолингвистики является исследование   функционирования различных  идиомов в полилингвальных  условиях.   Анализ  языковой   ситуации   в Республике  Ингушетия   позволяет  сделать вывод о том, что  языковое  состояние  здесь  характеризуется  не  только высоким уровнем развития  ингушско-русского  двуязычия,  но и наличием полилингвальных   условий, сформировавшихся  в процессе исторического развития  ингушского этноса, представители которого всегда придавали  большое значение    изучению не только   родного  (ингушского),  но и других языков: русского языка как языка общения и на данный момент одного из государственных языков Республики Ингушетия, языков соседей, живущих на   смежных  территориях в условиях контактного континуума: чеченцев, кабардинцев, осетин, грузин  и др.

Важным  фактором   формирования  полилингвальной  ситуации в  Республике Ингушетия  является и  то, что  на территории такой достаточно маленькой республики, как Ингушетия, проживают представители более   чем 100 наций. Согласно официальным данным Госкомстата России и Государственного комитета Республики Ингушетия по статистике, национальный состав населения республики в период с 1997 года по 2001 год составил [5]:

Таблица   

 

Национальность

1997

1998

1999

2000

2001

Всего человек

В % к общей численности

Всего:

308000

312650

317006

354894

460138

100

Ингуши

255874

259755

263810

295960

351740

76,4

Чеченцы

32803

33298

33665

39580

83027

18,0

Русские

18048

14265

14194

14050

18469

4,0

Украинцы

756

767

767

767

804

0,2

Белорусы

128

128

128

128

141

0,03

Грузины

159

161

161

161

519

0,1

Армяне

159

158

157

157

522

0,1

     

        Это далеко не полный перечень  этносов,  населяющих   сегодня Республику  Ингушетия.   Здесь живут  также дагестанцы  -   673 чел., что составляет  от общего количества жителей  0,1% , осетины    51 (0,01%), татары – 201 (0,04%), евреи    100 (0,02%), турки -  1217 (0,3%) и др., общающиеся  как на русском и ингушском, так и на своих родных  языках, что создаёт полилингвальную среду.

       Однако основным, социально значимым типом взаимодействия   языков в Республике Ингушетия является ингушско-русское  двуязычие.  Проведенное в 2007, 2011, 2012  годах  анкетирование различных социальных групп населения республики  позволило выявить отдельные особенности взаимодействия ингушского и русского языков в процессе устного и письменного общения.

В эксперименте участвовали: 1) средние билингвы; 2) учащиеся 9-11 кл.  средних школ республики; 3) студенты филологического факультета Ингушского госуниверситета; 4) студенты, обучающиеся на неязыковых факультетах;  5)домохозяйки; 6) учителя; 7)учащиеся  Политехнического колледжа  РИ.

       Анкетирование средних  носителей   ингушско-русского билингвизма  дало следующие результаты. На  вопрос:   «Какими языками владеете свободно?»  100%   анкетируемых  ответили: «Ингушским и русским». На вопрос:  «На каких языках общаетесь дома, в быту? »  60% написали:  «На  ингушском». 40%    анкетируемых  общаются  на  двух языках:   ингушском и русском. В общении с друзьями  65 %  используют  русский и ингушский языки,  25% - ингушский, на работе   в официальной обстановке общаются на русском языке. Читают произведения  ингушских писателей  на ингушском языке  40% , в переводе на русский  - 40%,  на русском  и ингушском  - 20%. Аналогичные результаты были получены  в процессе  анкетирования домохозяек: 1) свободно владеют  обоими  языками – 100%;  2) дома общаются на ингушском – 100%; 3) в магазине, на базаре – на русском и ингушском – 100%; 4) по телефону – на русском и ингушском – 100%;  5) с детьми и внуками  говорят  на русском и ингушском языках.  Общаясь на свадьбах и других мероприятиях, используют ингушский  и русский языки. Студенты  вуза    пользуются  в устном и письменном общении  двумя  языками:  ингушским  и русским.

          Если судить по данным анкетирования,  ингушско-русский билингвизм выглядит как достаточно гибкий  тип двуязычия, однако всё   это не снимает   проблемы дисгармоничного взаимодействия ингушского  и русского языков,   поставленной  в   начале  XXI века   ингушской   интеллигенцией  и  требующей     специального  исследования  и описания,    выходящего  за рамки данной статьи.

         Одной  же  из основных, на наш взгляд,   остаётся   проблема  исследования координативного соотношения идиомов   ингушско-русского  билингвизма, имеющая  множество измерений. Небезынтересно  в данном аспекте  рассмотреть  влияние русской лингвокультуры  на развитие ингушского литературного языка, с одной стороны, и влияние ингушского языка на  развитие регионального варианта русского языка, с другой стороны.

Несмотря на то, что в 1923 г.  официально был принят ингушский алфавит, созданный на основе латиницы, русская лингвокультура оказала мощное воздействие на развитие   ингушского литературного языка. Это влияние сказалось во всём. Прежде всего,  в развитии функционально-стилевой системы ингушского языка. Так, научный стиль и его научно-учебный и научно-популярный  подстили  сформировались под воздействием принятой в русской науке системы описания понятий. Заимствовались образцы русской речи. По аналогии создавались научные и учебно-научные тексты на ингушском языке.   С ориентацией на систему описания в русском языкознании интерпретированы части речи   ингушского языка,  описаны фонетическая, синтаксическая системы, хотя, несомненно, в ингушском языке выделены специфические явления, характерные для данного языка: в фонетике – гортанные звуки, в морфологии   – эргативный падеж,  отсутствие категории рода.  Публицистический стиль также  сформировался  под воздействием образцов русского газетно-публицистического стиля: статьи, заметки, фельетоны и др. жанры интенсивно развивались на страницах национальной газеты «Сердало». Официально-деловой, разговорно-бытовой   функциональные стили  также подверглись влиянию функционально-стилевой системы русского языка.

Наиболее наглядно контактирование ингушской и русской лингвокультур отразилось на уровне лексической системы, и соответственно лексические заимствования прослеживаются как на материале корпуса текстов, так и на материале двуязычной русско-ингушской, ингушско-русской   лексикографии.

Систематизированный характер ингушская лексикография приобретает после появления исследования З.К. Мальсагова «Ингушская грамматика со сборником ингушских слов» [ 8].  В «Кратком ингушско-русском словаре» (2010 слов) даются словарные статьи, включающие грамматические типы лексикографической информации: указание на множественное  число, грамматические классы и глагольные формы.  Как пишет А.С. Куркиев [7], словари П.К. Услара и З.К. Мальсагова  явились базой для создания лексикографических работ 20-30-х годов ХХ в.: Ужахов,  1927 [ 17]; Мальсагов И., 1929 [ 9];  Муталиев Х.-Б., 1941 [12 ]; Оздоев И.А., 1942 [2003:13 ]. И хотя при оформлении ингушской части словарей использовалась латиница, словари отражали информацию о лингвокультурных  контактах ингушского и русского языков. В 30-е годы  проводилась работа по отбору, унификации и стандартизации ингушской терминологии. В 1933 г. вышли два номера «Ингушского терминологического сборника», где были зафиксированы термины математики  (И. Джамбулатов),  делопроизводства (Д.Д. Мальсагов),  физической географии (М.Ф. Аушев),  грамматики (М.Ф. Аушев), географии (Б. Зязиков).   В 60-е годы выходит ряд работ по лексикографии:   трехъязычные словари Чокаев К.З., Оздоев И.А. 1961 [18 ]; Мациев А.Г. и др. 1962 [ 11 ]; Оздоев И.А. и др. 1962 [15 ]; Мациев А.Г., Оздоев И.А. 1966[10 ]. Наиболее полным является «Русско-ингушский словарь»    И.А. Оздоева, включающий 40 тыс. слов. В него вошла основная лексика современного русского литературного языка, фразеологизмы, идиомы, специальная терминология – тот огромный лексический пласт русского языка, который используется ингушами в их повседневной деятельности, а также аналогии на ингушском языке, составляющие основной лексический фонд родного литературного языка [14].   После 1992 года – в период, когда была создана Республика  Ингушетия,  появились словари, отражающие политический статус родного и русского языка в республике [6; 16 ], а также «Орфографический словарь ингушского языка» Оздоева  Р.И. [ 13].

«Ингушско-русский словарь» А.С. Куркиева  выходит  в 2004 году[7]. Весьма показательно то, что в нем отразились основные тенденции в развитии лексической системы ингушского литературного языка, отчетливо проявившиеся в последние десятилетия: исчезновение из повседневного употребления ингушских слов, обозначающих флору и фауну, закрепление в  языке исконной ингушской лексики, относящейся к разным тематическим группам: обозначение цвета, количества, счета, особенностей ландшафта республики, частей тела, родства и т.п.  Получили лексикографическую  фиксацию  термины и понятия, пришедшие в ингушский литературный язык из русского языка и из международного терминологического фонда ( гени – гений, географи – география, геодези – геодезия, геологи – геология, геометри – геометрия, гербари – гербарий, глицерин – глицерин, глушитель – глушитель, гимнази – гимназия и т.п.). Наряду с научной терминологией, из русского языка были заимствованы слова, обозначающие явления быта,  наименования одежды, общественные явления (галифе, галстук,  газ,   вагон,  тонна,  тормоз,  стадион,  стаж,  стачка, строительство,  студент).

Несмотря на то, что в ингушском языке действуют отдельные разрушительные   тенденции, связанные   с мощным расшатыванием литературных норм в последние пятнадцать-двадцать  лет  под воздействием их демократизации,     ингушский литературный язык продолжает развиваться. Сегодня   он пополняется новой лексикой, появившейся под влиянием развития информационного общества.  Как в русском,  так и в ингушском  языках  сформировался  новый языковой стиль эпохи, для которого характерны следующие особенности: 1)открытость общества, что приводит к расширению социальных функций специальной, профессиональной и терминологической лексики  (церемония, номинация, топ-модель, суперстар, антинаркотический, ксерокс,  акция,   дилер и др.); 2)  специализированность  знания, появившаяся в результате обширного проникновения интернациональной, заимствованной лексики, связанной с новой интеллектуальной, информационной,  финансовой, технологической,  маркетинговой и организационно-правовой структурой [Интернет, МегаФон,   мобильник,  компьютер,   флэшка; президент, парламент, спикер; маркетинг, менеджер, секьюрити, папарацци,  бизнесмен ];  3) новая волна демократизации книжных и разговорных стилей за счет расширения сферы употребления молодежного жаргона,  жаргонной  и арготической лексики русского,  английского, французского, немецкого происхождения  [вау  - из древнегреческого  через посредство американского языка; нал; герла; бой-френд, суперски,  супермен (в жарг. значении),  мачо,   мани, мерс, шестерка, семерка, девяносто девятка и т.п.]; 4)использование интернациональной, русской и ингушской лексики в микротопонимике  (гимназия «Марем»,   кафе «Лейла», магазин «Мадина», Ингнет,  вязальный цех «Гвилетти»,  гостиница «Асса», коттеджный поселок «Таргим» и  т.п.)

       Но не только русская лингвокультура воздействовала  на ингушскую, в свою очередь, и полилингвальная  ситуация в Республике Ингушетия, и  сам ингушский язык оказали влияние   на формирование регионального варианта современного русского  языка,  исследование  которого  проводили и продолжают  проводить    Ажигова Т.М., Добриева З.И.  и  др. [ 1; 3]  Получены  результаты,   позволяющие  проанализировать  лексику, морфологию, синтаксис  русского языка в аспекте  полилингвальной  ситуации с учётом взаимодействия русского,  ингушского, чеченского  и других   языков, бытующих на территории Республики Ингушетия. Как показывают исследования,     качественно  изменился  состав заимствованной лексики: наряду с заимствованиями из западных языков (тюнинг, спам,  вирус и др.),   в региональном варианте современного русского языка    употребляются  заимствования из ингушского языка  (газета «Ангушт», магазин «Тика»),  ориентализмы,   заимствованные   из арабского языка:  кафе «Мадина», ламаз  (при литературном  намаз),  базар «Мархьаба».   Региональный  вариант  русского  языка   активно пополняется фразеологизмами, устойчивыми выражениями и свободными сочетаниями слов,  составными наименованиями, носящими постоянный характер: родовой сертификат,   читать мовлид,  родовая башня.   В письменной речи  появились новые способы графического отображения слов: вокализация  (ИнгNet),  внутрисловное  использование  знаков препинания в несвойственной им функции  (Ингушетия.ru,  Ингушетия.org).      

               Все эти явления требуют своего дальнейшего исследования в целях научного, лексикографического  и дидактического описания.

                    ЛИТЕРАТУРА

1)  Ажигова Т.М. Неономинации начала ХХI века в современном русском языке (на материале региональной прессы)/Автореф. дис. к. ф. н. - Ставрополь, 2009.20с.

2) Государственные и титульные языки России: Энциклопедический словарь-справочник. – М.: Academia, 2002. – 616с.

3) Добриева З.И. Структурно-семантические и функциональные  особенности  приставочных глаголов  (на материале текстов публицистического стиля ). 10.02.01 – русский язык:  Автореф. дис. . . к.ф. н. - Ставрополь ,2009. – 20 с.

4)  Жеребило Т.В Русский язык в Ингушетии.- Назрань: Пилигрим, 2009.-140с.

5)  Ингушетия в цифрах: статистический сборник (официальное издание). – Магас, 2002. – 231 с.

6)  Картоев М.У. Краткий словарь общественно-политической лексики. – Назрань, 1995.

7)  Куркиев А.С. Ингушско-русский словарь:  – Магас: Сердало, 2004. – 544 с.

8)  Мальсагов З.К. Ингушская грамматика со сборником ингушских слов. – Владикавказ, 1925.

9)  Мальсагов И. Русско-ингушский словарь.– Владикавказ: Сердало, 1929.

10)                     Мациев А.Г., Оздоев И.А. Русско-чеченско-ингушский словарь. – Грозный, 1966.

11)                     Мациев А.Г., Оздоев И.А., Джамалханов З.Д. Чеченско-ингушско-русский словарь. – Грозный, 1962.

12)                     Муталиев Х.Б. Русско-ингушский словарь для начальной школы. – Грозный, 1941.

13)                     Оздоев И.А. Орфографический словарь ингушского языка. – Магас: Сердало, 2003.

14)                     Оздоев И.А. Русско-ингушский словарь. – М.: Русский язык, 1980.

15)                     Оздоев И.А., Мациев А.Г., Джамалханов З.Д. Ингушско-чеченско-русский словарь. – Грозный, 1962.

16)                     Оздоева Ф.Г. и др. Краткий русско-ингушский словарь-справочник общественно-экономических терминов.  – Назрань, 1998.

17)                     Ужахов М.Г. Ингушско-русский словарь. – Владикавказ, 1927.

18)                     Чокаев К.З., Оздоев И.А. Краткий русско-чеченско-ингушский словарь-справочник общественно-политических терминов. – Грозный, 1961.