К.ф.н. Юлдашева У.И.

Худжандский государственный университет имени Б.Гафурова факультет русского языка и литературы.

 

Валентность и модели управления.

 

 

Управление обычно истолковывается как синтаксическая связь и устанавливается  в рамках словосочетаний  в зависимости от наличия в языке падежей. При таком истолковании связи управления нельзя найти ответа на вопросы, какие именно синтаксические единицы выделяются в рамках словосочетаний на основе данной  синтаксической связи? С другой стороны, опора на падежи (морфологический фактор) при выделении связи управления лишает исследователя возможности провести сравнительно- типологическое изучение таких, например, языков современный  узбекский и русский.

Есть все основания полагать, что управление является лексической связью, поскольку она устанавливается между лексемами - элементарными единицами лексического уровня языка, которые характеризуются принадлежностью к той или иной частью речи. Одна из этих лексем, наделенная  лексико-семантическим признаком переходности управляет с помощью или без помощи предлога другой лексемой выступающей в качестве дополнения.

Констатация того факта, что управление выступает в тесной взаимообусловленности с переходностью являющейся лексико-семантической характеристикой  управляющей лексемы, позволяет сформулировать основную цель изучения управления. Она сводится к выделению лексико-семантических групп и подгрупп переходных лексем, обладающих одним и тем же управлением. Достижению этой цели служит использование методов лингвистического анализа в частности эксперимента и моделирования.

Метод моделирования заключается в построении знаковых моделей управления или возникающих на основе предложенного  и вариативного управления. Модель управления и валентная модель одного и того же глагола различаются друг от друга количественным составом актантов модели. Так например: однообъектные глаголы обычно имеют двухвалентную модель, двухобъектные глаголы имеют трехвалентную модель….

Управление именем объекта и объектная валентность глагола – это разные вещи. Когда мы говорим, что какой-то глагол управляет именами двухобъектов, это незначит, что данный глагол имеет двеобъектные валентности. Например: Тингловчиларга китоб тугрисида гапирмок. Говорить слушетелям о книге. Здесь имена (китоб тугрисида) тингловчиларга реализует объектную и адресатную валентности глагола «гапирмок»

При разборе понятий «валентность» и «управление» нужно принять во внимание еще и то обстоятельство, что одна и та же валентность глагола может реализоваться именной лексемы в разных падежах с разными послелогами. Кроме того, реализаторами семантической валентности глагола могут вступать субстантированные предикаты, фразы и полноценные предложения. 

В этих моделях, прежде всего, должно содержаться, указание на то к какой части речи относится переходная (управляющая) лексема. Так как объект нашего исследования является, глагол символизируем так Vf. Далее отражая тот факт, что рассматриваемые словосочетания  или фразы возникают путем присоединения к переходной лексеме другой лексемы, выступающей в качестве дополнения, можно использовать в модели фразы знак плюс. Например: просить друга о помощи  Vf+N2+ о N6 просить кого? О чем?

Как видно из примера глагол требует восполнение пустых мест, и сам подсказывает падежные формы дополнения.

Во фразах с переходными глаголами, обозначающими чувство любви или ненависти, возможны в качестве дополнений существительные самой разнообразной семантики: обозначающие и одушевленные и конкретные неодушевленные предметы и абстрактные понятия (любить детей, любить книги, любить свободу, Родину и т.д.). Тогда как во фразах с переходными глаголами иных лексико-семантических групп выбор существующих в качестве дополнений может быть гораздо более ограниченным (пригласить друзей к себе, но не пригласить книги или свободу).

Речь идёт о чисто семантическом иначе смысловом содержании лексем,  которое следует отличать от их лексико-семантических особенностей, устанавливаемых во фразах на базе лексической связи именуемой управлением.

Значит совокупность семантических валентностей определенного глагола образует его валентную модель.

Указанные выше принципы построения знаковых моделей фраз с управлением остаются лишь тогда, когда управляющими элементами служат две  переходные  лексемы. Лексемы этого рода, характеризуемые во фразах двойным управлением, т.е. управляющие одновременно двумя дополнениями можно назвать также двухвалентными.

Их двухвалентность (двухпереходность) о моделях находит отражение в наличии знаков двух дополнений - беспредложеных и предложеных как, например, в следующих моделях.

1.Обвинять товарища в неискренности  Vf+N4+ в N4. Уртогини кунгли коралигида айбламок.

Менять товар на товар      Vf+N4+N4. Товарни товарга алишмок (молнии молга алишмок).

Лишить человека оружия Vf+N2+N2. Кишини (одамни) куролини тортиб олмок.

Удостоить посетителя ответом Vf+N2+N5.

Каждая модель символизирует собой ограниченное число элементов, точнее глагольных лексем, образующих ту или иную лексико-семантическую группу. За знаками дополнений стоят большие множества элементов, которые могут значительно различаться по своим семантическим особенностям. Например: приведенную модель русских и узбекских фраз.

Обвинять товарища в неискренности.

Ўртогини  кора кўнгилигида  айбламок.  Поэтому при дифференциации лексико-семантических групп переходных лексем подводимых под одну и ту же или разные модели нужно постоянно считаться с семантическими особенностями дополнений. Это касается разграничения, как однопереходных лексем, так и двупереходных лексем. С лексико-семантической точки зрения валентная модель требует, чтобы места открываемые ее семантическими валентностями заполнялись лексемами строго определенно семантики.

Теоретическими понятиями, из которых мы здесь исходили, является, прежде всего, понятие управления как лексической связи и понятие переходности как лексико-семантического признака которым наделена управляющая лексема. Развитию этих теоретических понятий служит рассмотренный метод моделирования.

Метод моделирования служит средством достижения сформулированной цели изучения управления, которая сводится к выделению лексико-семантических групп обладающих одним и тем же управлением. Значение моделей управления подобных  построении выше дают возможность проводить количественные исследования переходных лексем, распадающихся на группы и подгруппы в соответствии с особенностями  управления.

Выше изложенное позволяет сделать следующий вывод, касающийся истолкования управления: при решении вопроса о том, является ли управление лексической или синтаксической связью. Необходимо принимать во внимание не только теоретические понятия (например, переходность) с которыми тесно связаны понятия управления, но и возможности, открывающиеся с опорой на данные теоретические понятия в отношении последовательного применения методов лингвистического  анализа. Следует также учитывать и перспективы в сравнительно-типологическом плане, которые обнаруживаются при том или ином истолковании управления.[1] Есть основание предполагать, что понятие управления как лексической связи в сочетании с указанными методами исследования позволит осуществить широкое сравнительно- типологическое изучение этого явления в различных языках не зависимо от наличия в них падежей.

Обобщая выше сказанное, можно сделать вывод, что управление тесно связано с понятием валентности. Под валентностью понимается способность вступать в синтаксические связи с другими словами.

В лингвистике современного этапа развивается широкое понимание валентности, как общей сочетательной способности слов и единиц уровней различаются специфичные явление для каждого языка как сочетательная потенция частей речи, отражающая грамматические закономерности сочетаемости слов и лексическая валентность, связанная с семантикой слова, характеристики лексической валентности, определяющие её реализацию. А общий тип валентности активная и пассивная валентность (способность слова присоединиться к господствующему компоненту сочетания) факультативная (не обязательная) (понятие соотносительное с сильным и слабым управлением). Слово открывает в предложении ряд позиции, из которых одна заполняется обязательно, другая нет.

Валентность слова в качестве субстанционального факта является постоянной внутренней  способностью взаимосвязи слов, она  существует и живет, сохраняется потенциальная возможность в речи, т.е. в языке семантической структуре слова - в количестве единицы языка.

В речи данная возможность субстанциональный факт и проходит в динамике, реализуется, находит свое конкретное выражение в различных речевых единицах.

Итак, валентность с одной стороны обеспечивает взаимосочетание слов, синтаксическую связь между ними - живую речь, во-вторых, валентность реализуется, переходит на воздействующую силу, будет иметь внешнюю форму в данной синтаксической связи между словами во взаимосвязи слов.

И. Кучкартоев справедливо подчеркивает, что теория валентности складывается, формируется на базе изучения особенностей управления глагола с учетом возможностей его употребления в конструкциях предложения. Валентность подобного характера является, синтаксической валентностью, предусматривается облигаторная или факультативная наполняемость открытых позиций определенного числа и вида различи в отдельных языках.

[2]Синтаксическая связь и валентность неотделимы друг от друга   пространственных отношений, но это не значит, что они различны друг от друга. Различие между ними наблюдается в их следующих свойственных каждому особенностях. Так если валентность – внутренняя возможность, потенция, то синтаксическая связь - ее реализация,

а) если валентность- единица языка, то синтаксическая связь - единое,                 б) если валентность причина, то синтаксическая связь- следствие,

в)  если валентность- необходимость, то синтаксическая связь случайность.

                                   

Литература.

1. Бондарко А.В. Теория морфологических категории. Л; 1976г. Стр. 155-203. 

Гак В.Г. Валентность- ЛЭС. М.СЭ 1990 стр 79

 2. М.Д.Степанова, Г.Хельбиг. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М.1978.

I harris S.C.Methods in structural linguistics Chicago  - 1951

3. Н.З.Котелова. Значение слова и его сочетаемость. Л. 1975

 4.  Хамракулов Ф.М. Диссертация «Управление  в сложноподчиненном предложении в русском и узбекском языках»