Батракова Е.Б.

Комсомольский-на-Амуре Государственный технический университет, Россия

Стереотипы обращений в русском и английском языке

 

Стереотипы речевого поведения – это устойчивые представления о том, как в той или иной ситуации следует вести себя. Эти представления не имеют полного описания в справочниках, руководствах, сборниках правил и т. д., обычно никем не осознаются как регуляторы речи или сводятся к формуле «так надо», но при этом они подталкивают говорящих к тем или иным действиям, диктуют им, как вести себя в разговоре, выражаются в речевом поведении.

Эти представления по силе, с которой они управляют людьми, часто и во многих ситуациях превышают кодифицированные нормы. Так, существуют правила дорожного движения. Они зафиксированы в одном документе. Есть учебные заведения, которые им обучают, и есть люди, которые следят за исполнением этих предписаний. С другой стороны, существую речевые стереотипы, которые ни в одном документе не перечислены, не входят ни в одну учебную программу и не имеют контролеров. И, тем не менее, речевые стереотипы люди воспроизводят гораздо более последовательно, чем действия, предписанные правилами дорожного движения. Стереотипы речевого поведения – это неписанные законы, которым неукоснительно следуют и во время дипломатического приема, и во время дружеской посиделки, и во время объяснения в любви, и во время ссоры.

В русском и английском языках личные местоимения «мы» и «вы», «я» и «ты» выделяют собеседников из остальных, а «он», «она», «они» - местоимения, указывающие на нечто третье а не на собеседника. Таким образом, «мы» и «вы», «я» и «ты» - так называемые инклюзивные местоимения, а «он», «она», «они» - эксклюзивные.

В ситуации научного официального общения на русском языке чаще употребляется авторское местоимение «мы» взамен «я», как, например, в словосочетании «наше исследование было проведено». В английском языке в подобной ситуации общения предпочтительно употребление безличных пассивных конструкций: «the research was conducted». Если говорить о намерении подчеркнуть собственную скромность и уважение к научному авторитету авторов, уже занимавшихся исследованиями на сходную тему, то в русском языке оно выражено интенсивнее. Официальные бумаги, такие как, например, законы и указы, также лишены авторского «я». 

 Интересна трансформация личных местоимений 2-го лица «ты» или «вы» при обращении к адресату в «мы». Например, одно из стандартных обращений доктора к пациенту: «Как мы себя чувствуем?». В английском языке подобного явления не наблюдается, и доктор чаще всего начинает разговор со слов «Can I help you?». Молодые мамы также могут превращать личное эксклюзивное местоимение «он» или «она» по отношению к собственному ребенку в «мы», таким образом подчеркивая сильную связь с плодом сразу после рождения, и данный пример также не имеет подобного себе в английском.

В группу «власть придержащих» попадают те люди, которые вместо использования местоимения «я» по отношению к себе заменяют его на «они»: «Вам же русским языком говорят!» (из разговорной речи) – выражает категоричность и показывает требовательность. Категоричность и требовательность по отношению к собственному ребенку в английском языке можно отметить в обращении, когда родитель косвенно заменяет личное местоимение «ты» на «вы», называя ребенка полным именем, таким образом призывая его быть более взрослым и ответственным. Как и английский язык, русский имеет две формы обращения к лицу: одну на «вы» - вежливую, другую на «ты» - непринужденную. По различным признакам или условиям диктуются различные условия выбора той или иной формы: степень знакомства; официальность - неофициальность обстановки общения; характер взаимоотношений говорящих и ролевые позиции собеседников.

Употребление местоимений «ты» и «вы» в русском и английском языках показывает некоторые расхождения. В современном английском практически нет обращений на «ты», нет и самого местоимения, есть только английское «you», которое можно переводить как «ты» так и «вы» в зависимости от контекста. Данное местоимение начало выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале XVIII века. В поэзии и библейских текстах, однако, сохранилась архаическая форма английского местоимения «ты» - «thou». Таким образом, носителям русского языка, изучающим английский язык лучше использовать нейтральные обороты речи в любой обстановке общения.

 

Литература:

1 Шунейко, А. А. Стереотипы речевого поведения / А. А. Шунейко, И. А. Авдеенко // Русская речь. - 2011. - № 1. - С. 70-73

 2 Шунейко, А. А. Стереотипы речевого поведения / А. А. Шунейко, И. А. Авдеенко // Русская речь. - 2011. - № 2. - С. 58-59