Батракова
Е.Б.
Комсомольский-на-Амуре
Государственный технический университет, Россия
Стереотипы обращений в
русском и английском языке
Стереотипы речевого поведения – это
устойчивые представления о том, как в той или иной ситуации следует вести себя.
Эти представления не имеют полного описания в справочниках, руководствах,
сборниках правил и т. д., обычно никем не осознаются как регуляторы речи или
сводятся к формуле «так надо», но при этом они подталкивают говорящих к тем или
иным действиям, диктуют им, как вести себя в разговоре, выражаются в речевом
поведении.
Эти представления по силе, с которой они
управляют людьми, часто и во многих ситуациях превышают кодифицированные нормы.
Так, существуют правила дорожного движения. Они зафиксированы в одном документе.
Есть учебные заведения, которые им обучают, и есть люди, которые следят за
исполнением этих предписаний. С другой стороны, существую речевые стереотипы,
которые ни в одном документе не перечислены, не входят ни в одну учебную
программу и не имеют контролеров. И, тем не менее, речевые стереотипы люди
воспроизводят гораздо более последовательно, чем действия, предписанные
правилами дорожного движения. Стереотипы речевого поведения – это неписанные
законы, которым неукоснительно следуют и во время дипломатического приема, и во
время дружеской посиделки, и во время объяснения в любви, и во время ссоры.
В русском и
английском языках личные местоимения «мы» и «вы», «я» и «ты» выделяют собеседников
из остальных, а «он», «она», «они» - местоимения, указывающие на нечто третье а
не на собеседника. Таким образом, «мы» и «вы», «я» и «ты» - так называемые
инклюзивные местоимения, а «он», «она», «они» - эксклюзивные.
В ситуации
научного официального общения на русском языке чаще употребляется авторское
местоимение «мы» взамен «я», как, например, в словосочетании «наше исследование
было проведено». В английском языке в подобной ситуации общения предпочтительно
употребление безличных пассивных конструкций: «the research was conducted». Если говорить о
намерении подчеркнуть собственную скромность и уважение к научному авторитету
авторов, уже занимавшихся исследованиями на сходную тему, то в русском языке
оно выражено интенсивнее. Официальные бумаги, такие как, например, законы и
указы, также лишены авторского «я».
Интересна трансформация личных местоимений
2-го лица «ты» или «вы» при обращении к адресату в «мы». Например, одно из
стандартных обращений доктора к пациенту: «Как мы себя чувствуем?». В
английском языке подобного явления не наблюдается, и доктор чаще всего начинает
разговор со слов «Can I help you?». Молодые мамы также могут превращать личное
эксклюзивное местоимение «он» или «она» по отношению к собственному ребенку в
«мы», таким образом подчеркивая сильную связь с плодом сразу после рождения, и
данный пример также не имеет подобного себе в английском.
В группу
«власть придержащих» попадают те люди, которые вместо использования местоимения
«я» по отношению к себе заменяют его на «они»: «Вам же русским языком говорят!»
(из разговорной речи) – выражает категоричность и показывает требовательность.
Категоричность и требовательность по отношению к собственному ребенку в
английском языке можно отметить в обращении, когда родитель косвенно заменяет
личное местоимение «ты» на «вы», называя ребенка полным именем, таким образом
призывая его быть более взрослым и ответственным. Как и английский язык,
русский имеет две формы обращения к лицу: одну на «вы» - вежливую, другую на
«ты» - непринужденную. По различным признакам или условиям диктуются различные
условия выбора той или иной формы: степень знакомства; официальность -
неофициальность обстановки общения; характер взаимоотношений говорящих и
ролевые позиции собеседников.
Употребление
местоимений «ты» и «вы» в русском и английском языках показывает некоторые расхождения.
В современном английском практически нет обращений на «ты», нет и самого
местоимения, есть только английское «you», которое можно
переводить как «ты» так и «вы» в зависимости от контекста. Данное местоимение начало
выходить из употребления в XVI веке и полностью заменено вежливым «вы» в начале
XVIII века. В поэзии и библейских текстах, однако, сохранилась архаическая
форма английского местоимения «ты» - «thou». Таким образом, носителям русского
языка, изучающим английский язык лучше использовать нейтральные обороты речи в
любой обстановке общения.
Литература:
1 Шунейко, А. А. Стереотипы речевого
поведения / А. А. Шунейко, И. А. Авдеенко // Русская речь. - 2011. - № 1. - С.
70-73
2
Шунейко, А. А. Стереотипы речевого поведения / А. А. Шунейко, И. А. Авдеенко //
Русская речь. - 2011. - № 2. - С. 58-59