Филологические
науки/7. Язык, речь, речевая коммуникация
Побережник
Н.О.
Чернівецький
національний університет, Україна
Особливості
вираження експліцитної ввічливості в сучасній німецькій мові
Ввічливість є проявом поваги до іншої людини. Визначення ввічливості як хороших
манер акцентує поведінкову сторону цього явища. Дослідження
комунікативно-прагматичної категорії ввічливості в її мовному втіленні в руслі
нових лінгвістичних напрямів допомагає розкрити механізм людських взаємин і
пояснити способи досягнення комунікативних цілей у мовному спілкуванні людей.
Ввічливість регламентує комунікативну взаємодію спілкування, встановлюючи
певні норми і стереотипи вербальної / невербальної поведінки (за допомогою
мовленнєвого етикету) і регулюючи взаємини людей в різних формах комунікації –
міжособистісної, групової, масової (за допомогою комунікативних стратегій).
Тим самим реалізація ввічливості у спілкуванні тісно пов'язана з особливостями
комунікативної поведінки та комунікативного свідомості тієї чи іншої
лінгвокультурної спільноти.
Ввічливість як предмет лінгвістичного вивчення
неодноразово привертала до себе увагу мовознавців. Так, у працях В.М. Алпатова [1], Е.А. Земської [2], Н.І. Формановської [3], Г. Каспер [5], Р. Лакоффа [7] ввічливість аналізується або в плані
дослідження загальних стратегій поведінки, або в плані виявлення специфіки
вираження позитивного ставлення до людини на матеріалі приватних мовних актів
(вибачення, вдячності, компліменту, вияву співчуття і т. д.).
Об'єкт дослідження – нормативна комунікативна поведінка німецької
лінгвокультурної спільноти на сучасному етапі. Предмет дослідження
– експліцитні форми ввічливості, що характеризують ввічливе поводження
учасників комунікації. При цьому ввічливість експлікується за допомогою мовного
етикету.
Фактичним матеріалом
дослідження слугує суцільна вибірка ситуацій, в яких використовуються типові
формули вираження експліцитної ввічливості з художніх творів німецьких письменників
(див. [4; 6; 8]). Загальна кількість досліджуваних ситуацій становить 650
фразових єдностей.
Проведене
дослідження способів функціонування експліцитної ввічливості дозволило зробити
висновок про те, що в німецькій мові вироблений багатий арсенал
метакомунікативних засобів для прояву ввічливого, шанобливого ставлення до
співрозмовника. При цьому експліцитна ввічливість виражається за допомогою
різних лексичних, граматичних і синтаксичних засобів, наприклад, вживання:
1) деяких
прикметників (schön, wunderschön, herzlich, gut, verbindlich
та інші) у складі формул привітання, прощання, подяки: „Gute Nacht, Max. Schlaf gut“,
sagte Sternheim und ging kopfschüttelnd aus dem Zimmer [8: 84]. Фразові єдності з використанням прикметників
у складі експліцитних форм ввічливості (147 прикладів, 22,6 % нашої вибірки), є
скоріше фразами-кліше, стереотипами ввічливості як загальноприйнятого явища,
хоча і містять в собі позитивний відтінок люб’язності;
2) прикметників gut,
verbindlich у найвищому ступені в мовленнєвих актах подяки, як-от: Besten
Dank! Danke verbindlichst! Таких прикладів небагато (7 фраз, 1,1 %
вибірки), оскільки такі експресивні форми передбачають високий емоційний
рівень вияву вдячності, що не є типовим для німецькомовної спільноти;
3) прислівників sehr,
vielmals, so, wirklich, jedenfalls, recht, ganz у складі формул подяки: „Sie
haben uns sehr geholfen. Danke. Ich bin jetzt viel ruhiger”, sagte
Willenbrock [4: 154]. У таких випадках (44 приклади, 6,8 % вибірки)
прислівник включається як компонент, що виражає інтенсивність подяки, тобто
виступає модифікатором, що підсилює акт ввічливості;
4) займенника viel
у мовленнєвих актах подяки: „Vielen Dank für die Auskunft“
[8: 132]. У зафіксованих нами 36-ти прикладах (5,5 % вибірки) неозначений займенник viel надає
емоційно-позитивного забарвлення. Розширення формули
(стереотипу) подяки в німецькій мові завжди стилістично марковане, тобто це
більш ввічливе, експресивне вираження подяки;
5) „підсилювача
ввічливості“ bitte у складі формул прохання, вибачення: „Und nun
machen Sie mir bitte die Tür auf!“ [8: 176]. Частка bitte
досить часто використовується у складі формул прохання (144 приклади, 22,2
% вибірки), при цьому bitte може стояти як на початку, так і всередині або в кінці фрази;
6) модальних дієслів
при вираженні ввічливого прохання, пропозиції, запрошення, поради, вибачення і
т.д.: „Bello, kann ich mich auf dich verlassen?“, fragte Sternheim,
während er in höchster Eile die Kleidungsstücke im Flur
aufsammelte [8: 176]. Приклади з модальними дієсловами (76 фраз, 11,7 %
вибірки) несуть в собі скоріше приватний, аніж загальноприйнятий чи
стереотипний характер ввічливості;
7) деяких часток на
кшталт mal, doch, ja, vielleicht у спонукальних висловлюваннях (28 фраз,
4,3 % вибірки): „Ihr könnt uns ja auch mal besuchen
kommen“, erwiderte Susanne, „ihr wart ewig nicht bei uns“ [4: 133];
8) перформативного
дієслова bitten у функції ввічливості (18 фраз, 2,8 % вибірки): „Darf
ich Sie um einen gefallen bitten?“ [8: 211];
9) деяких формул
вибачення у мовленнєвих актах прохання (7 фраз, 1,1 % вибірки): „…sag also
nichts, sag bitte nichts, und vor allem nichts: entschuldige bitte und
so, es tut mir Leid, aber da ist nichts zurückzudrehen,…“ [4: 107];
10) контактних і
дистантних звертань в експресивних і спонукальних мовленнєвих актах (26 фраз, 4
% вибірки): „Ich dachte, wir könnten miteinander ins Gespräch
kommen, Bernd…“ [4: 108];
11) зворотів Erlauben
Sie, Gestatten Sie, які використовуються найчастіше у складі спонукальних
мовленнєвих актів: „Erlauben Sie mir eine abschließende
persönliche Bemerkung, Herr Sternheim…“ [8: 183]. Використання цих
зворотів (8 прикладів, 1,2 % вибірки) має офіційно-діловий характер ведення
розмови між людьми, які мало знайомі і до того ж бажають показати високий
рівень поваги до співрозмовника;
12)
лексико-синтаксичних конструкцій Seien Sie so nett / liebenswürdig /
freundlich / gut, Wenn es Ihnen nichts ausmacht / Würde es Ihnen etwas
ausmachen, wenn…, Tu (Tun Sie) uns (mir) den Gefallen ... при
вираженні ввічливого прохання (13 фраз, 2 % вибірки): „Tun Sie mir einen
Gefallen, Herr Berger, einen winzigen Gefallen“ [4: 15];
13)
лексико-синтаксичної конструкції Mir wäre es lieber, wenn… в
мовленнєвих актах запрошення і пропозиції (9 фраз, 1,4 % вибірки): „Mir
wäre es lieber, wenn sie sich für Papa entscheidet“ [8: 146];
14) вступних дієслів
glauben, denken, meinen та ін. у складі спонукальних висловлювань: „Ich
denke aber schon, dass wir etwas machen können“, sagte er in das
Telefon, „ich habe da eine Idee, aber die möchte ich nicht am Telefon mit
Ihnen besprechen“ [4: 274]. Така експліцитна форма ввічливості має дещо
стриманий характер, хоча і спонукає співрозмовника до дії. Загалом таких
прикладів 27, що становить 4,2 % вибірки;
15) кінцевих
формативів ja, oder, gelt в мовленнєвих актах пропозиції, прохання і
т.д.: „Das hast du ja. Nun komm bitte“ [4: 125]. Ці мовленнєві
акти (18 прикладів, 2,8 % вибірки) можливі між знайомими, які товаришують або
давно один одного знають. До того ж ввічливість у цьому випадку стає
неформальною, навіть подекуди фамільярною, але водночас зберігає свою основну
мету;
16) умовного способу
в спонукальних мовленнєвих актах (14 прикладів, 2,2 % вибірки): „Darf ich
dich um etwas bitten, Margot? Ich würde dir gern einen Kuss geben, auf
die Wange, wenn du erlaubst“ [4: 77]. Умовний спосіб сигналізує про деяку
віддаленість у стосунках між співрозмовниками і надмірну ввічливість;
17) питальної форми
в спонукальних мовленнєвих актах (17 фраз, 2,6 % вибірки): „Hast du noch
einen Moment Zeit?“, fragte Geissler, „kann ich dich zu einem Bier einladen?“
[4: 103];
18) безособової
форми в спонукальних мовленнєвих актах (11 фраз, 1,7 % вибірки): „Darf man Ihren Namen erfahren?“,
fragte Papa [8: 222], що має нейтральний характер ввічливого звертання, але
з очікуванням позитивної відповіді.
Функціонування
експліцитних форм ввічливості в німецькій мові національно-специфічне. Так,
досить часте використання німецьких формул вітання і прощання в мовному
спілкуванні (наприклад, обов’язкове вітання і прощання у німців в громадських
місцях, в магазині, на роботі, в ліфті, в купе вагона тощо) свідчить про
високий рівень побутової ввічливості німецької лінгвокультурної спільноти. Цей
висновок підтверджується також частим зверненням німців до формул вибачення і
подяки.
Перспективним
вважаємо дослідження імпліцитних форм ввічливості як комплексного явища та
порівняльний аналіз з експліцитними формами ввічливості.
1. Алпатов В.М. Категория вежливости в современном японском языке / В.М.
Алпатов. – М.: Либроком, 2009. – 152 с.
2. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы
обучения / Е.А. Земская. – М: Русло, 1987. – 234 с.
3. Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И.
Формановская. – М.: ИКАР, 2007.– 480 с.
4. Hein Ch. Willenbrock / Ch. Hein.– Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 2001.– 320 S.
5.
Kasper G. Linguistic politeness: Current research issues/
G. Kasper // Journal of Pragmatics. – 1990. – №14. –
Р. 193–218.
6. Krauss N. Die Geschichte der Liebe / N. Krauss. – Reinbek: Rowohlt Verlag,
2006. – 350 S.
7. Lakoff R. The logic of Politeness; or minding your p's
and q's / R. Lakoff // Papers from the 9th Regional Meeting, Chicago
Linguistics Society. –Chicago: Chicago Linguistics Society, 1973. – P. 292-305.
8. Maar P. Herr Bello und der blaue Wunder / P. Maar. – Hamburg: Verlag
Friedrich Oetinger, 2007. – 224 S.