“Филологические науки”. Этно-, социо- и психолингвистика
Мішкур В.Г.
Київський національний
лінгвістичний університет
Посесивні відношення у семантиці іспанських
паремій з анімалістичним компонентом
Пріоритетним
напрямком сучасної лінгвістики є вивчення взаємозв'язку мови і людини, її культури, світовідчуття,
практичної і ментальної діяльності.
З цією метою науковці усе частіше звертаються до
аналізу паремій, мовних одиниць, що є своєрідною квінтесенцію народного світосприйняття. Вони
дають змогу розглянути і когнітивні механізми
формування основних культурних стереотипів, і культурний компонент власне мовного
значення.
Паремії з анімалістичним компонентом (ПАК)
являють собою один з найважливіших компонентів мовної картини світу. Вони
здатні характеризувати різні сторони дійсності – від абстрактних відношень і
форм існування матерії до соціальної організації суспільства, демонструючи при
цьому глибинні зв'язки не лише між однорідними, але й між різнорідними явищами
навколишнього світу. Зокрема, ПАК відображають відношення між концептосферами ТВАРИННИЙ СВІТ і ЛЮДИНА, виявляючи наївні
антропоцентричні і зооцентричні уявлення етносу про світ.
Актуальною на
согоднішній день методикою лінгвокультурологічного дослідження є фреймовий
аналіз [Жаботинська 1999, Кривенко
2005, Кубрякова 2002], що базується на наявних
у свідомості людини когнітивних моделях та концептуальних
абстракціях.
Мова фреймів зводить
будь-яку унікальну ситуацію до стандарту,
в якому втілено
попередній досвід людини, і
дозволяє стисло і ємкісно
описати будь-який фрагмент дійсності [Шаова, с.62].
Згідно з М. Мінським, фрейм є сценарієм, моделлю або
структурою даних для презентації стереотипної ситуації, а зв’язка двох понять у мовленнєвому або розумовому
акті відбувається у ході заміщення одного фрейма іншими. [Мінський, с. 7].
С.А. Жаботинська виділяє п'ять базових фреймів:
предметний, акціональний, посесивний, таксономічний і компаративний [Жаботинська
1999, с. 14].
Метою нашого дослідження є виявлення посесивних відношень у
семантиці паремій з анімалістичним компонентом.
Аналіз 1700 ПАК дав змогу виокремити три основні субфрейми,
що структурують відношення
володіння між актантами ЛЮДИНА і ТВАРИНА структурується трьома основними
субфреймами посесивного фрейму: „ЛЮДИНА-власник
має (існує маючи) ТВАРИНУ-власність”, „ЩОСЬ-ціле має
ЩОСЬ-частину” і
„ЩОСЬ-контейнер
має ЩОСЬ-вміст”. Такі типи посесивних зв’язків вербалізуються у ПАК
за допомогою 1) дієслова tener (мати): En
mayo quien tiene un burro tiene un caballo (досл.: В травні, в кого є віслюк, в того є
кінь); 2) інших дієслів: A la oveja flaca nunca le falta
rona у sarna (досл.: Худа вівця завжди не без корости); 3) прийменника de: El
dueño de la vaca es el dueño del ternero (досл.: Хазяїн корови – це хазяїн телички);
4) присвійних займенників mi, tu, su : Mi yegua
no lleva jinete en ancas (досл.: Моя
кобила не возить наїзника на заду); 5) прикметників: No es la vaca más ubrona,
quien más leche proporciona (досл.: Більше молока дає не та корова, в якої найбільше вим’я).
Перший
субфрейм структурує відношення, за яким актант ЛЮДИНА виступає у ролі власника,
а об’єкт з наповнювачем ТВАРИНА – у ролі власності: ЛЮДИНА-власник має
(існує маючи) ТВАРИНУ-власність. Такий тип стосунків між актантами
реалізується у 29 ПАК: Todavía no tienen vaca y ya pelean de la leche (досл.: Ще
не мають корови, а вже сваряться через молоко), Como
burro de aguatero, cargado de agua y muerto de sed (досл.: Як віслюк водоноса, навантажений водою, помер від
спраги).
У межах цього субфрейму виокремлюється група
ПАК, у яких у ролі власника виступають декілька осіб: Vaca de dos amos, ni da leche ni
come grano (досл.: Корова двох
хазяїв не дає молока і не їсть зерно). Результатом такого спільного володіння
є, як правило, втрата власності: Asno de muchos, lobos le comen (досл.: Віслюка багатьох хазяїв вовки їдять).
У ході аналізу ми виявили лише одну паремію,
що зображає модель „ТВАРИНА-власник має ЛЮДИНУ-власність”: Hasta que los leones
tengan sus propios historiadores, las historias de cacería
seguirán glorificando al cazador. (досл.: Доки в левів не буде власних істориків,
історії про полювання будуть і далі прославляти мисливців).
Другий субфрейм посесивного фрейму демонструє
відношення холоніма і партоніма. Виявлено чотири основні моделі партонімічних
стосунків між концептосферами ЛЮДИНА і ТВАРИНА:
1) ТВАРИНА-холонім має ТВАРИНУ-партонім;
2) ЛЮДИНА-холонім має ТВАРИНУ-партонім;
3) ЛЮДИНА-партонім має ТВАРИНУ-холонім;
4) ЛЮДИНА-партонім є ТВАРИНА-холонім.
Під першу модель підпадають паремії: Hasta el rabo, todo es toro (досл.: Навіть хвіст бика – це бик), El asno cargado de oro
tiene el rebuzno más sonoro (досл.: Віслюк, навантажений золотом, має більш дзвінкий голос, No puede ser el cuervo más negro que sus alas (досл.: Ворон не може бути чорнішим, ніж його крила).
Наївне уявлення носіїв іспанської мови надає
тваринам партоніми, які насправді можуть їм не належати: Hasta el mosquito tiene su corazoncito (досл.: Навіть у комара є сердечко). Крім
того, деякі паремії вказують на неможливість або нереальність певних подій за
аналогією до нереальності приписуваних тваринам партонімів: Esto lo
verán cuando las gallinas tengan dientes (досл.: Буде видно, коли кури зуби матимуть); Si los sapos tuviesen cola, no
serían sapos (досл.: Якби в жаб були хвости, вони не були б жабами).
Модель „ЛЮДИНА-холонім має ТВАРИНУ-партонім”
реалізується у ПАК: Cuando me dan todo lo que quiero,
tengo un genio como un cordero (досл.: Коли мені дають все, що я хочу, в мене характер, к в
баранчика); El que tiene ovejas, tiene
pellejas (досл.: В кого є вівці, в того є і овчина); A lo que manda Dios, oreja de liebre (досл.:
Що наказує Бог – слухати заячими вухами).
У цій групі найчастіше зустрічається партонім uñas (кігті): Gatos y mujeres, buenas uñas tienen (досл.: В котів і в жінок великі кігті), Cara
de beato y uñas de gato (досл.: Обличчя святого і кігті
кота).
Моделі „ЛЮДИНА-партонім є ТВАРИНА-холонім” і
„ЛЮДИНА-партонім має ТВАРИНУ-холонім” представлені такими пареміями: Más vale ser
cabeza de ratón que cola de león (досл.:
Краще бути головою миші, ніж хвостом
лева); Mozo
creciente, lobo en el vientre
(досл.: Хлопець, що росте, має вовка в животі).
В останньому прикладі наявна вказівка на
контейнер: vientre (живіт), що свідчить про вербалізацію цією паремією
субфрейму „ЛЮДИНА-контейнер має ТВАРИНУ-вміст”, наприклад: A cabellos enredados,
piojos por descontado (досл.:
В заплутаному волоссі безліч вошей), Caballo que
llene las piernas, gallo que llene las manos y mujer que llene los brazos (досл.: Кінь,
який би наповнив ноги, півень – долоні, жінка – руки).
Найбільш згадуваними „контейнерами” є рот і руки: Más vale
pájaro en mano que ciento volando (досл.:
Краще одна пташка у руці, ніж сто в небі), En boca cerrada no entran moscas (досл.: До закритого рота мухи не залітають).
Зворотня модель „ТВАРИНА-контейнер має ЛЮДИНУ-вміст”
реалізується у паремії Meterse en la boca de lobo es
de hombre bobo (досл.: Лізти до вовчої пащі може лише дурний
чоловік).
В основі таких партонімічних відношень завжди лежить
компаративний фрейм, наприклад, Cuentas de beato y uñas de gato (досл.: Чотки святого, а кігті кошачі).
ЩОСЬ-референт є (наче) ЩОСЬ-корелят
↓ ↓ ↓
людина, невинна на вигляд, є хитрою, як кіт
↓
↓
beato ( ) uñas de gato
святий (має) кошачі кігті
↑ ↑ ↑
ЛЮДИНА-холонім
має
ТВАРИНУ-партонім
Цей скрипт зображає інтеграцію посесивної і
компаративної фреймових моделей. Проте, у структурі однієї ПАК можливі й інші
варіації, наприклад ПАК Bocado de mal pan, no lo comas ni lo des a tu can
(досл.: Шматок поганого хлібу не їж сам і не давай собаці) поєднує відношення ЛЮДИНИ-власника і
ТВАРИНИ-власності, структуровані посесивним фреймом, і стосунки ЛЮДИНИ-агенса,
що діє на ТВАРИНУ-пацієс у межах акціонального фрейму.
Таким чином, в іспанській пареміології переважають
типи посесивних зв’язків, які виражаються у
моделях: „ЛЮДИНА-власник має (існує маючи) ТВАРИНУ-власність” і
„ТВАРИНА-холонім має ТВАРИНУ-партонім”, при чому у пареміях, що вербалізують
останню модель, анімалізми виступають одиницями вторинної номінації на
позначення людини.
Література:
1. Жаботинская С. А. Концептуальный анализ: типы фреймов /
С. А. Жаботинская // Вісник Черкаського ун-ту. Сер. Філологічні науки. – 1999.
– № 11. – С.12 – 25.
2. Кривенко Г. Л. Експліцитні та імпліцитні зоосемізми:
концептуальний аналіз (на матеріалі англійської та української мов) / Г. Л.
Кривенко // Вісник Київського національного лінгвістичного університету. Серія
Філологія. – 2005. – Т. 8, № 1. – С. 66 – 81.
3. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблемы
композиционной семантики в сфере словообразования / Е. С. Кубрякова // Известия Академии наук. Серия литературы и
языка. – 2002. – Т. 61, № 1. – С. 13-24.
4. Минский М. Фреймы для представления знаний: Пер. с
англ. / М. Минский – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
5.
Шаова О. А. Россия и Франция: национальные стереотипы и их метафорическая
репрезентация (на материале французских газет в сопоставлении с российскими):
дис….кандидата филол. наук: 10.02.20 / Шаова Оксана Александровна. –
Екатеринбург, 2005. – 210 с.