Михно Н.А.
Приазовский государственный технический университет,
кафедра иностранных языков и перевода,
Донецкая обл.,
г. Мариуполь,
ул. Университетская, 7
87500
Перевод английских
пословиц и поговорок с квантативным элементом на украинский или русский языки.
Пословицы и поговорки занимают значительное место в словарном составе английского языка. Они построены на общенародной лексике, в основном являются продуктом народного творчества и широко употребляются в разговорном и литературном языках. Нами были проанализированы 1340 английских пословиц и поговорок и их перевод на русский и украинский языки. 17-20% указанного количества – пословицы и поговорки с квантативным элементом. В английском языке много пословиц и поговорок были созданы или популяризированы известными писателями и поэтами.
·
Cowards die many times before their
deaths – трус умирает много раз (В.Шекспир).
Часть английских пословиц и поговорок была заимствована из других языков:
·
There is a slip between the cup and the lip – Бабушка надвое сказала; казала Настя, як удасться;
(из греческого языка)
·
Custom is a second nature. – Привычка – вторая натура (из латинского языка).
Пословицы и поговорки являются отражением опыта народа:
·
Four eyes see more than two;
·
Two heads are better than one;
Одна голова добре, а дві ще краще;
·
Possession is nine points of the
law;
Приватна власність є основою закону.
В зависимости от интенций говорящего числительные в поговорках используются для передачи квантативной информации и для достижения эмоционального эффекта.
Среды пословиц и поговорок с квантативным элементом особенно много пословиц с элементом «one». Числительное «one» в различных пословицах может переводиться в разных смыслах, реализуя контраст, равенство, обособленность, единичность и т.д.
При переводе английских пословиц и поговорок очень часто используется перевод с помощью эквивалентов – 8%
·
One cloud is enough to eclipse the
sun – Одна хмара може закрити сонце;
·
One scabbed sheep is enough to spoil
a flock – Одна паршива вівця всю отару поганить;
·
Two heads are better than one
“...Well, if Tom is not too tired”, replied Aunt Bess. “Two heads are better
than one” (D.W.L.,Nov.13,1959). –
Одна голова добре, а дві краще;
·
Two negatives make an affirmative – Два
заперечення відповідають ствердженню;
·
Better one word in time than two
afterwards – Краще одне слово вчасно, ніж два згодом;
·
Like two drops of water – Як
дві краплі води.
Очень большое количество пословиц переводились с помощью аналогов – 50%:
·
One bone one flash – Одного
поля ягода;
·
One chick keeps a hen busy – Одна
дитина завдає матері багато клопоту;
·
One today is worth two tomorrows – Не
відкладай на завтра те, що можна зробити сьогодні;
·
One man no man – Один
у полі не воїн;
·
One man’s meat is another man’s poison
– Що корисно одному, те шкідливо іншому;
·
Once bitten, twice shy – Полоханий заєць і пенька боїться; хто опікся на
окропі дмухає й на холодну воду;
·
Both of a hair – Одного поля ягода, одного тіста книш
(Англійський числівник both, який часто виражає
двоякість, перекладається українським числівником „один”);
·
Three sheets in the wind – П’яний
як ніч, море по коліна;
·
First blow is half the battle – Добрий
початок – половина діла;
Описательный перевода используется приблизительно в 30%:
·
Double harness – Подружнє
життя;
·
Between two fires – В тяжкому,
безпорадному стані;
·
Look like thirty cents – Погано виглядати,
мати поганий вигляд.
Перевод с помощью калькирования – 6%:
· Fortune knock once at least at
every man’s gate – До кожного
щастя хоч раз, та постукає;
· If two men ride the
same horse, one must ride behind – Якщо
двоє їдуть на одному коні, то один з них повинен
сидіти ззаду;
· With handkerchief in
one and sword in the other – З хусточкою в одній руці і мечем в другій,
лицемірно.
Комбинированный перевод используется приблизительно в 4% случаев:
·
Ass between two bundles of hay – Буриданів осел (про людину, яка не може вибрати з двох речей
одну)
Антонимичный перевод наименее частый – 2%:
·
Love should not be all on one side –
Любов повинна бути взаємною
Важно сказать, что при
эквивалентном переводе и при переводе с помощью кальки, сохраняется квантативный
компонент, что не всегда бывает при использовании других способов перевода.