Ст.преп.
Володина Е.В.
Московский Государственный
Индустриальный Университет
Межкультурная парадигма
и лингвокультуроведение
в теории и практике
обучения
иностранным языкам
Современное человечество - это
уже более чем 6 млрд. землян, тысячи больших и малых народов, огромное
разнообразие экономик, культур, религий, быта, явлений социально-политической
жизни. Это, наконец, около 230 стран и территорий ,
подавляющее большинство из которых – суверенные, т.е. политически независимые и
самостоятельные государства.
Весь этот огромный мир чрезвычайно многообразен, сложен и противоречив [1].
Интеграция России в мировое
образовательное и информационное пространство
сопряжена с поиском новых путей
формирования личности современного специалиста, способного свободно
ориентироваться в поликультурном мире.
Иностранный язык как и родной язык не существует в обществе изолированно, он
тесно связан со всеми сферами жизнедеятельности общества. Иностранный язык выполняет
две функции – общения и познания, и кроме того, служит средством международного общения.
В процессе взаимодействия с представителями иных культур личность,
понимая их ценности и смыслы, обогащает
понимание феноменов человеческой жизни, расширяя мировидение, основанное
на гармонии знания , чувств, профессиональной
деятельности.
В условиях интеграции ( государств) особенно важен поиск механизма
использования многообразия языков и культур и превращения его из фактора препятствующего диалогу между
представителями разных лингвосоциумов в средство
взаимного обогащения , в инструмент творческого
развития и социальной активности. К
такому механизму можно отнести языковое образование ,
базирующееся на межкультурной парадигме. Одним из средств, обеспечивающих
достижение этой цели, является
формирование у специалиста межкультурной коммуникативной компетенции, которая
представляет собой функциональные умения понимать взгляды и мнения
представителей другой культуры , корректировать свое
поведение, преодолевать конфликты в процессе коммуникации, признавать право на
существование различных ценностей и норм поведения. Она создает основу для профессиональной мобильности, подготовке
к быстро меняющимся условиям жизни , увеличивает
возможность профессиональной самореализации на основе коммуникативности
и толерантности [2].
В профессиональной педагогике коммуникативная компетенция рассматривается как одна из составляющих
профессионализма , предполагающая знание иностранного
языка, высокий уровень культуры речи (В.А.Сластенин).
Коммуникативные способности формируются
как коммуникативный потенциал личности, основанный на совокупности
средств общения , поведения, социального опыта,
способности вступать в социальные контакты, регулировать взаимодействие, преследовать
коммуникативные цели. Большую роль при формировании коммуникативной компетенции
имеют психологические свойства личности ( перцептивно- рефлексивные: эмпатия, чувство меры, такта, психологическая готовность к
общению). Важнейшей составляющей коммуникативной компетенции является культура
речи. И.Я. Гойхман в качестве критериев культуры речи
выделяет :
- правильность;
- коммуникативную целесообразность;
- точность высказывания;
- логичность;
- ясность;
- чистота;
- выразительность;
- разнообразие;
- эстетичность;
- уместность.
Любое общение реализуется с помощью вербальных и невербальных средств . Невербальный компонент в научной литературе определяется
как совокупность невербальных средств , участвующих в речевой коммуникации и
рассматривается как подсистема языковой коммуникации, составляющую паралингвистическую
схему коммуникации. По мнению исследователей с помощью паралингвистических
средств передается 40 % информации. Существует три вида таких средств:
- фонетические ( тембр речи,
громкость речи, ритм, повышение и понижение голоса, особенности произношения,
междометия и типы заполнителей паузы);
- кинетические ( мимика , жесты, поза говорящего);
- графические.
Глобализация экономики ставит вопрос о переносе наиболее эффективных
методов организационной деятельности в иную культурную среду. Из всего разнообразия культур учеными были
выделены основные критерии измерения
культурных различий ( культурные переменные). Широко
известна модель Г.Ховштеде, основанная на пяти
переменных:
- дистанция власти;
- индивидуализм;
- мужественность;
- стремление избежать
неопределенность;
- долгосрочность ориентации.
Модель У. Оучи построена на сравнительном
анализе семи переменных :
- обязательство организации по
отношению к своим членам;
- оценка выполнения работы;
- планирование карьеры;
- система контроля;
- принятие решения;
- уровень ответственности;
- интерес к человеку.
Модель У.Оучи
получила применение на практике
на японских автомобильных заводах фирм «Тойота» и «Ниссан».
Типологические отличия одной культуры от другой влияют не только на социализацию, личные
ориентации человека, ценности, образ мышления, но и на коммуникативное
поведение. У представителей различных культур имеются большие различия в
использовании средств речевой коммуникации, так как они имеют различные системы
( декодирования).Так как для декодирования смысла
необходимы знания экстралингвистических факторов , т.е. культурного контекста. Г.Ховштеде , Е.Холл , Ф. Тромперанс выявили компонентный состав культуры, выделив в
ней наблюдаемый ( эксплицитный – язык, предметы культуры, мифы, ритуалы,
традиции) и скрытый ( имплицитный ),
который составляет ее « культурное значение» - нормы, ценности, влияющие на
коммуникацию. Именно ценностные ориентации влияют на выбор языковых средств, речевого стиля, регулируют образ мышления, эмоции, чувства,
которые обуславливают тип поведения. Именно сейчас и является особенно
необходимым формирование у специалистов таких типов поведения, которые актуальны в данное
время и будут необходимы в будущем.
Ценностные ориентации, отраженные в культурных переменных , формируют национальную идентичность – осознание
национальной принадлежности , психологический склад нации – наиболее
встречающиеся в данной культуре, тип личности, имеющий устойчивый повторяющийся
набор черт, связанной системой установок и верований, общих для данного
общества ( П.И.Гнатенко, Л.О.Кострюкова,
В.В.Кочетов).
Культуры Канады, Англии, США - индивидуалистические с преобладающей низкоконтекстной коммуникацией, для которой характерен
когнитивный стиль общения : реактивность,
экспрессивность, точность понятий, воздейственность
речи. Культуры России, стран Азии,
Востока коллективистские. В этих культурах преобладает высококонтекстная
коммуникация, типично спонтанное проявление эмоций, взаимозависимое сознание,
ориентирующее в первую очередь на продвижение целей коллектива.
Многие исследователи отмечают , что в новых
условиях глобализирующего мира начинает формироваться
новая глобальная культура. В работе Елизаровой Г.В. и Халяпиной
Л.П. [4] предлагается концепция обучения И.Я. с целью формирования поликультурной языковой личности , базирующаяся на теории концептосфер.
Таким образом, эта цель объединяет исследования в области теории иностранного
языка и в области методики преподавания иностранного языка.
Ю.И.Караулов
отмечает в структуре языковой личности уровни :
- когнитивный ( в
состав которого входит тезаурусный);
- поведенческий;
- этнокультурный.
Для формирования у студентов межкультурной коммуникативной компетенции
необходимо формировать:
- мотивы, направленные на расширение
межкультурного общения, воспитание уважения к различию субкультурных
ценностей, нацеленность на установление профессиональных контактов,
профессиональное развитие);
- когнитивную основу , включающюю в себя осознание различий в восприятии «картин
мира», принятие культурно-специфических различий, выраженных в нормах,
ценностях, поведенческих образцах, в контексте профессиональной деятельности,
что создаст механизмы интегрирования в межкультурную среду, знание
коммуникативных кодов, стратегий и тактик , дискурсивных умений;
- образцы поведения на основе
толерантности и эмпатии, способности понимать других,
гибкости речевых и неречевых средств ( владение лингвосоциокультурными нормами, вербальная и невербальная
коммуникация, умение варьировать коммуникативные средства, регулировать речевое
поведение адекватно ситуации.
Всеобщий интерес к вопросу межкультурной коммуникации обусловлен в наше
время тенденциями сближения наций и культур. В этой связи особенно возросло
значение диалога в контексте «диалога культур».
Воспитание у студентов интереса к изучению родной культуры и культуры
изучаемого языка является первостепенным. Автором статьи разработан сборник
заданий для проверки внеаудиторного чтения для студентов I курса II семестра по теме «Город» (Санкт –
Петербург).
Приведем пример работы с текстом ( из этого
сборника), цель которого ознакомить студентов с памятниками архитектуры Санкт-Петербурга, формировать понятия прекрасного, духовности, широкого
кругозора, интеллекта.
Упражнение 1. Прочтите слова
и словосочетания и постарайтесь
запомнить их русские эквиваленты.
1. Palace Square – Дворцовая площадь
2.
white-and-azure – бело-голубой
3.
personification – олицетворение
4. might –могущество, сила
5. autocrat – самодержец
6.magnificent – великолепный
7. to embellish – украшать
8. sumptuous – роскошный, богатый
9.the
10.the Hermitage –Эрмитаж
11.Throne Room –
Тронный зал
12.Great
Anteroom – Огромный вестибюль
13.Armorial Hall –
Геральдический зал
14.Malachite Drawing Room –
Малахитовая гостиная
15.Rotunda
– Ротонда
16.the
17. remarkable – отличительный
18. unique forged railing- уникальное
кованое ограждение
19. feature – особенность, характерная черта
20.significance – значимость
Упражнение 2. Переведите
слова, обращая внимание на значение суффиксов.
achieve - achiever -
achievement
create - creator
- creation
collect - collector
- collection
construct –
constructor – construction
decorate – decorator – decoration
embellish - embellisher
-
embellishment
found – founder – foundation
Прочтите
и переведите текст, а затем выполните следующие
за ним упражнения
Palace Square is the central city
The
Winter Palace with its huge dimensions, rich decorative scheme and
grand appearance is a
personification of the might of the Russian Empire and the supreme power of its autocrat. The palace was
built on the left bank of the
1057
rooms, 117 staircases, 1786 doors and 1945 windows.
The Hermitage designed by Yury Velten has
two magnificent buildings: the
Large Hermitage (1771-1787)
and the
Small Hermitage ( 1764 – 1768). The New
Hermitage was constructed to the
design of the German
architect Leo von Klenze (1842 -
1851). Walking along the
suites of state
rooms in the
Winter Palace and
the Hermitages, you can
enjoy examples of interior decoration ranking with
the world’s best achievements. Worthy of special mention are the Throne
Room of Peter the Great designed
by Montferrand, the
1812 War Gallery by Rossi;
the St. George Hall by Quarenghi, the
Great Anteroom and
the Armorial Hall by Quarenghi and
Stasov, the Malachite Drawing Room, the Rotunda and the
The
museum collections contain first-rate artifacts of primitive culture, works
of art dating
from Classical Antiquity, masterpieces of painting by Leonardo da Vinci, Rembrandt, El Greco, Paul Rubens.French
art from the eighteenth to the twentieth
centuries is representted by such
names as Nicolas Poussin, Pablo Picasso and Henri Matisse.The
list includes other
great French, German,
Italian, Spanish and
English painters, sculptors, designers.
The
Summer Gardens ,
laid out simultaneously with the foundation
of the city, are organically linked with the
Упражнение 3. Найдите в тексте ответы на вопросы
1.
What is the
central and the most beautiful
2.
What gave it its name?
3.
What was a personification of the
4.
What is the
5.
What does the history of each room of the
6.
By whom was
the Hermitage designed?
7.
What does it contain?
8.
What is worth of special mention in the Hermitage?
9.
When were the
10. What are remarkable features of the
11. What
is the main building of the
Подводя итог сказанному следует отметить, что в создавшихся условиях
становления единого взаимозависимого мира ,
получившего определение глобального , иностранный язык может стать инструментом
для формирования профессиональной межкультурной коммуникативной компетенции,
что является требованием новой глобальной ситуации.
Литература
1. Куликов Л.Н. Основы экономической
теории.
Москва. Финансы и статистика, 2007.
2. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной
компетенции в процессе профессиональной подготовки:
Монография.
М.: ИНИОН РАН, 2003. 216 с.
3. Верба Г.И. Развитие
коммуникативной культуры специалистов при
обучении английскому языку в
военно-морском вузе.Дис…д.п.н.-
Калининград 2006.
4. Елизарова Г.И., Халяпина
Л.П. Формирование поликультурной языковой личности как требование новой
глобальной ситуации. Санкт-Петербург. Каро, 2005
5.
Dedicated to the 300 th
Anniversary of St.Petersburg
P-2 Art Publishers, 2002