Филологические науки
д.ф.н. Исина
Г.И.
Карагандинский
государственный университет, Казахстан
Гастрономические наименования в семантике фразеологических единиц
Самый простейший стереотип
вызывается наиболее элементарными, естественными условиями, например условиями
питания. Кто готовит пищу, каким способом она добывается, какие запреты
накладываются на пищу – имеют разную коллективную оценку и культурную
значимость у тех или иных народов. Процесс питания, как и образ жизни народа,
связан с определенной «чувственной активностью», которая признается одними, но
не всегда понятна для других.
Межкультурное вкусовое непонимание вовсе не
означает, что народы по-разному ощущают сладость или горечь или прототипы этих
ощущений у них разные, просто проблема в дистрибуционных различиях. Различия не
в разной работе вкусовых рецепторов, а в разной дистрибуции модели. Многие
мясные блюда в Китае имеют сладковатый привкус благодаря использованию
специальных соусов. В то же время недоумение у китайцев вызывает, когда в чашку
чая кладут сахар (в их понимании он безнадежно испорчен). Подобные различия в
дистрибуции приводят к тому, что появляются различия в номинациях, которые
могут быть интерпретированы как несовпадения в лексическом значении, хотя все
дело в различиях национальных кулинарных традиций и круге продуктов,
традиционно связываемых с тем или иным вкусом [1, с.178].
Туристы, возвращающиеся из Британии, восхищаются чем угодно, но
только не британской кухней. В данном случае интересно напомнить известную
фразу Георга Микеса: «У людей на континенте – хорошая еда, в Англии – хорошие
манеры поведения за столом». И дело здесь, пожалуй, не в каких-то особых вкусах
британцев. Нарекания обычно вызывает не какой-то особенный, специфический вкус
британских блюд, а практически полное отсутствие вкуса вообще. Но так говорят
те, у кого не было возможности отведать настоящую домашнюю пищу.
В
английской фразеологической системе достаточно широко представлены
фразеологизмы, имеющие в своем составе гастрономический компонент.
Гастрономические метафорически мотивированные наименования формируют
значительный фрагмент языковой картины мира носителя английского языка.
Гастрономические метафоры отражают опыт человека по созданию эталонных
сущностей для категоризации окружающих его объектов [2, с.6]. Сравните:
To go together like bacon and eggs – «идти рука об руку». Англичане больше, чем какой-либо другой народ Европы,
сохраняют привязанность к традициям. Давние традиции живы и в быту. Многие
британские семьи остаются верны традиционному
английскому завтраку (English breakfast),
состоящему из жареного бекона с яичницей и тоста с джемом.
Like
swimming through porridge – «чрезвычайно трудно». Овсянка (porridge) – это первое блюдо, которое ассоциируется с Великобританией.
Однако в настоящее время англичане не утруждают себя приготовлением этого
блюда. Говорят, иногда овсянку готовят в некоторых высокогорных районах
Шотландии, особенно зимой [3, с.139].
As flat as a pancake – «плоский, тонкий как блин». Блины популярны во многих странах мира, но готовят их
везде по-разному. В Великобритании блины готовят тонкими из жидкого теста. Они
ассоциируются, прежде всего, со вторником масленичной недели или «жирным
вторником» (Shrove Tuesday, Fat Tuesday), последним из трех дней широкой масленицы (Shrovetide), после которого в покаянную среду (Ash Wednesday) начинают пост (lent). Мука блинов символизирует жизнь, молоко –
невинность и яйцо – возрождение. В масленичный вторник проводятся традиционные
соревнования по бегу – «бег с блинчиками» [3, с.164].
As thick as pea
soup – «очень густой». В
Великобритании плотный желтоватый туман является достаточно частым явлением или
как его иначе называют «гороховым супом».
As warm as a toast – «очень
теплый, согревшийся». A toast – ломтик хлеба, подрумяненный на огне. Вообще, тостер
британцы рассматривают как совершенно необходимую в хозяйстве вещь. Кстати
заметим, что типичная британская пища – это пища поджаренная, и есть ее надо в
горячем виде.
More praise than
pudding – «из спасибо шубу не сошьешь»; as fit as a
pudding for a friar’s mouth – «как пудинг для монаха». Пудинг –
традиционный рождественский десерт.
С Рождеством в Великобритании ассоциируются
и сладкие пироги, всевозможные сдобы. Например: Better
some of the pudding than none of the pie – «если нет пирога, то хоть кусочек
пудинга», «лучше мало, чем совсем ничего»; as
sweet as a pie – «сладкий как пирог», as pale as a muffin – «бледный (как горячая сдоба)». Популярный десерт (a pie) – сладкий
пирог с фруктовой или ягодной начинкой.
Одной из черт британской кухни – слишком
жирная пища. Многие рецепты пищи содержат рекомендации жарить пищу в огромном
количестве масла и жира. Например: as
fat as butter – «жирный как масло». Стереотип, характеризующий масло как что-то мягкое,
переносится на человека, характеризуя его как мягкосердечного и
слабохарактерного: as soft as butter – букв. мягкий как масло.
В Великобритании хлеб – символ богатства.
Существует английский обычай – при новоселье входить в новый дом с буханкой
хлеба и щепоточкой соли. Сравните фразеологические сравнения: half
a loaf is better than no bread – «лучше уж полбуханки, чем полное отсутствие хлеба»,
«на безрыбье и рак рыба»; as easy as slicing
bread – «так же легко как резать хлеб ломтиками»; as I live by bread – «как бог свят», «жить на одном хлебе»,
like a dose of salts – «быстро,
стремительно», букв. как щепотка соли.
Dry bread at home
is better than roast meat at home – «Сухая корка дома лучше жаренного мяса за границей». Англичане –
нация любителей мяса, и лучшие национальные блюда готовят из жареного мяса:
бекона, говядины и баранины.
Многие британцы – любители всевозможных
сладостей (конфет, тортов с взбитыми сливками, шоколада и т.п.) и лидируют в
мире по потреблению сахара. Они производят много разнообразных вкусных
кондитерских изделий, названия которых вошли в состав многих фразеологических сравнений. Например: to
dole something out like toffees – букв. свободно раздавать (toffees – конфеты из сахара и
масла), as pale as pastry – «бледный, болезненный» (pastry – кондитерские изделия), as useless
as a chocolate fireguard – «бесполезный как каминная решетка из шоколада», like taking candy
from a baby – «все равно, что отнять конфету у ребенка», to
shake/quiver like a jelly – «трястись
от страха»; to laugh like a jelly – «трястись
от смеха (как студень)»; legs like jelly – «обессилевший», a voice as smooth as syrup – «мягкий,
обходительный, ласкающий слух (о голосе)».
As
limp as last week’s lettuce – «вялый,
скучный», букв. мягкий как салат (латук) недельной давности. Англичане весьма
непритязательны к повседневной пище. Невысокое качество пищи в кафе и
ресторанчиках определяется их невысокими требованиями. На ланч отводится в
лучшем случае час, и большинство британцев не уделяют особого внимания вкусовым
качествам того, что поглощают в это время. В английских пабах подают легкий
завтрак или обед, как правило, состоящий из сыра, хлеба и масла, одного-двух
свежих помидоров и салата, так
называемый ploughman «завтрак пахаря»,
пользующийся огромной популярностью среди местного населения.
As keen as mustard – «полный
энтузиазма», букв. острый как горчица. Данное выражение обязано своим происхождением
широко распространенному в начале 20-ого века рекламному заголовку продукции ‘Keen’: ‘Nothing is as keen as Keen’s Mustard’.
Отличительной
особенностью национальной кухни является то, что британцы практически не
используют соусы для придания пище вкусовых качеств. Интересным в этом смысле представляется ФС: the sauce is better than the fish – «приправа
лучше кушанья» (часто о книгах, где
иллюстрации лучше).
To
mend like sour ale in summer – улучшиться как кислое пиво летом, т.е. стать еще
хуже. Ale – один из видов светлого пива. Британцы – настоящие
любители и знатоки пива, которое подают в излюбленных ими местах – пабах (pubs). Неслучайно пиво в Великобритании ассоциируется с
человеком из народа.
Вкусовые восприятия представлены в английской фразеологической
системе в сравнительно небольшом количестве. Устойчивые сравнения, отражающие
вкусовое восприятие, могут носить ярко выраженный положительный или
отрицательный характер: as sweet as honey – «сладкий
как мед»; as sweet as a nut, sugar – «сладкий как
орех, сахар»; as sour as a lemon – «кислый как лимон»; as bitter as aloes – «горький как полынь»; as sour as limes – «кислый».
Таким образом, среди фразеологических единиц,
отличающихся яркой национально-культурной образностью, выделяются этнографические
реалии, к числу которых относятся продукты питания, отражающие, в свою очередь,
в семантике фразеологизмов детали
традиционного «стола».
Литература:
1.
Яковлева
Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Синтаксис и преподавание. М.:
Наука, 1997. – с.14 – 25.
2.
Пахомова
И.В. Метафорическое представление концепта «еда/пища» в английской языковой
картине мира новоанглийского периода. Автореф. дис. … канд. филол. наук. –
СПб., 2003. – 23с.
3. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. – М. /СПб: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336с.
Информация об авторе
1.
Исина Гаухар
Иликешевна
2.
Казахстан, г.
Караганда.
3.
Карагандинский
государственный университет им. Е.А.Букетова.
4.
доктор
филологических наук, профессор.
5.
дом. тел. 8 (7212)
75-07-75; сот. тел. 8 705-170-27-47.
6.
почтовый адрес:
100024, Казахстан, г. Караганда, Степной 4,
дом 13, кв.18.
7. e-mail: G.issina@mail.ru