Исмаилова Г.К.
Доцент кафедры иностранной филологии Семипалатинского государственного
университета имени Шакарима
Словообразовательный
анализ финансово-кредитной терминологии в немецком и русском языках
Явления и понятия финансово - кредитной
терминологии имеют свои, только им присущие свойства и качества. Они образуют
особую специфическую понятийную область, совокупность особых понятий,
являющихся по своей природе узко терминологическими и находящими, поэтому свое
выражение и представление посредством системы терминов. В языке существует
определенно сложившаяся техника номинации, способы и средства обозначения
предметов,
процессов и явлений окружающей действительности.
Согласно научной точке зрения
М.Д.Степановой, к производным глаголам в немецком языке относят несколько разнообразных словообразовательных типов:
- простые по форме глаголы, непосредственно
образованные от других глагольных или именных основ и не потерявшие
семантико-этимологических связей с последними;
- отглагольные и отыменные суффиксальные образования;
- глаголы с префиксами be-, ge-, ver-,
er-,ent-,emp-,zer-,miß-;
- особым типом производных глаголов следует считать
глаголы, образованные посредством взаимодействия вербализации именных основ и
префиксации [1].
Мы выделили среди осложненных производных
финансово- кредитных терминов группы, которые рассматриваются, как
префиксальные и префиксально-суффиксальные. Все они не отличаются разнообразием
деривационных моделей: набор суффиксов и префиксов ограничен, но и с их
помощью выполняется основное
ономасиологическое задание - именуются процессы, явления, понятия и, кроме
того, они подчеркивают регулярный характер терминообразования исследуемой
терминосистемы. В форме осложненных производных глагольных слов-терминов в
финансово-кредитной терминологической области в немецком языке мы выявили
невысокую продуктивность данного способа словообразования, например, anzahlen, einzahlen, abbauen, austauschen [2].
Анализ языкового материала
финансово-кредитной терминологической системы показывает, что данные глаголы
можно разделить на группы по тому, какие явления в финансово-кредитной
терминологической системе они
представляют: префикс + именной компонент, именная основа слова + глагольное
инфинитивное окончание -en, -ieren. Лексическое значение
глаголов осложняется наложением целого ряда семантических признаков, выражающих способы протекания действия,
обстоятельства его свершения, видовременную характеристику действия. Их мы
разбили на две группы, в основе которых лежат единицы различных семантических классов
согласно основным их значениям:
-финансово-кредитные операции и процессы;
- количественные и качественные изменения:
а)увеличение/уменьшение; б)улучшение/ухудшение.
В ходе исследования отмечено, что все они
объединяются единым словообразовательным значением: называть явления и понятия
в финансово-кредитной терминологической системе немецкого языка универсально в
форме действия, процессуальности, динамики [3].
Словообразовательный анализ
финансово-кредитной терминологии позволил выделить регулярные префиксы ver-, ab-,aus-, zu-, непример: abschlagen, aufwerten, verpfanden, vermarkten, verguten, verstaatlichen, zuweisen.
Эти префиксы имеют определенное распространение
и постоянство в исследуемой системе. Наибольшей продуктивностью характеризуется
префикс -ver, который семантически
разнообразен и регулярен. Самым распространенным значением в
финансово-кредитной терминологической системе является выражение медленного
прекращения действия или состояния, постепенное окончание процесса,
обозначаемого основным глаголом, например: verschleissen, veräussern, versetzen, verschleudern.Хотя значение префикса многообразно, ведущей
семантической линией во всех случаях следует считать выражение предельности,
связанной с окончанием действия или состояния.
Не пользуются продуктивностью в немецком
языке префиксы: an-, um-über-, durch-: überzahlen,
durchrechnen.
Следует отметить, что в немецком языке
наиболее значительный пласт в корпусе исследуемых единиц составляют глагольные
единицы, возникшие на базе существующих языковых ресурсов по продуктивным
словообразовательным моделям. Знание словообразовательных моделей облегчает
установление путей номинации, источника называния, способа его соотнесения с
действительностью [4].
Финансово-кредитная терминологическая
система немецкого языка ввела
сравнительно недавно интернациональные префиксы de-, re-, явившиеся
инновационными, что указывает на непрерывный процесс развития и обновления языка даже такого, как
традиционный немецкий. Префикс de- обозначает
обратное тому, что утверждается: demonetisieren, dekortieren, deponieren.
Префикс re- указывает на повторяемость, возвратность действия,
процесса: reimportieren, reinvestieren, rediskontieren, refinansieren, remonetisieren.
Главное, что отличает их от других типов –
это наличие аналогии и типизации в основе их образования с рассмотренными ранее
исконно немецкими префиксами. Данные глаголы образованы от именных основ и
представляют собой результат особого типа словопроизводства - перехода имени в глагол. Необходимо отметить, что данные
глагольные единицы имеют тенденцию к переходу в сферу субстантивов, утверждению
в именной сфере [5].
Установлено, что префиксы de-, re- характерны
для терминов, носящих иноязычный характер и типичных лишь для интернациональных
основ: Reimport - reimportieren, Refinansierung - refinansieren, Demonetisirung-demonetisieren.
Данные образования, как правило,
словообразовательно активны. С их помощью создаются ряды слов, имеющих сходную
семантику, относящихся к сфере финансов. Качественная их характеристика
означает способность словообразовательного ряда к пополнению новыми единицами.
Она продуктивна, прочно внедрилась в финансово-кредитную терминологию немецкого
языка, как результат происшедшего языкового процесса.
Исследование мы продолжим на материале лексической
номинации в форме осложненного производного глагола финансово- кредитной терминологической системы русского языка.
В русском языке аффиксальное
словообразование - наиболее распространенный способ создания цельнооформленных
номинативных единиц. Он проявляется в двух основных разновидностях- суффиксации
и префиксации при совмещении в суффиксально-префиксальном способе
словообразования, например: унифицировать, обналичить, начислить, наценить [6].
В словообразовательной системе русского
языка префиксально-суффиксальный способ составляет основное ядро
словообразовательных корреляций и оппозиций,
сложившихся в систему. В финансово-кредитной терминологической системе
русского языка структуру осложненного производного слова можно представить в
виде схемы: префикс + именной компонент, именная основа + глагольное
инфинитивное окончание -ать,-ить,-овать. Наиболее распространенные префиксы:
в-, во-, рас-, пред-,за- ,об-, по-.
Словообразовательные средства русского
языка обладают различной степенью продуктивности. Одни употребляются часто,
другие - реже. В финансово-кредитной терминологической системе русские
аффиксальные словообразовательные элементы обладают широкими сочетательными
потенциями. Целый ряд наиболее продуктивных префиксов русского языка легко
вступает в соединение с глаголами самых различных семантических разрядов,
причем одна и та же глагольная основа может обрастать большим числом различных
приставок. У каждого глагола можно образовать от трех и более приставочных
глаголов, различающихся значениями или оттенками в значениях: платить – выплатить
– заплатить – недоплатить – переплатить – уплатить - оплатить.
Словообразовательные префиксы в значительном числе случаев только модифицируют
основную идею действия, процесса, заключенную
в глаголе, сообщают ей конкретную направленность и значительно реже
создают семантический разрыв между приставочным и бесприставочным глаголом.
Продуктивность данного способа словообразования
в финансово-кредитной терминологической системе русского языка как способа
номинации значительно высока. Префиксально-суффиксальная система включает
глаголы, мотивированные именами и глаголами, которые присоединяют префиксы и
суффиксы определенных значений, что и создает соответствующую
словообразовательную типологию префиксально- суффиксальных глаголов.
Префиксально-суффиксальные типы в русском языке представлены глаголами,
словообразовательные значения которых выражены сочетанием префиксов с определенными
типами глагольных мотивирующих основ, так, например, глаголы с префиксом в-, вз-, рас-, мы выделили в две группы, включая
образные:
-
глаголы со значением подняться вверх,
наверх с помощью действия, названного мотивирующими глаголом, например: взлететь,
взвинчивать (цену);
-глаголы
со значением интенсивно или резко, внезапно совершить или начать действие,
названное мотивирующим глаголом: вложить, рассчитать.
Система префиксально-суффиксальных
глаголов включает глаголы, мотивированные именами и глаголами, которые
присоединяют к себе префиксы и суффиксы определенных значений, что и создает
соответствующую словообразовательную типологию префиксально-суффиксальных
глаголов. Словообразовательная модель характеризуется префиксом и глагольной
производящей основой. В ряде глаголов с приставками -об, -за и основы
словообразовательное значение можно сформулировать как совершение каких-то
действий в обход существующих правил с получением отрицательных результатов,
например: обесценивать, заблокировать. Словообразовательное же значение
глаголов с приставкой под-, по- определяем как добавочное присоединение к
действию, названному мотивирующим
глаголом, аналогичного действия: подсчитывать, погасить, посредничать [7].
Языковая номинация как способ пополнения
осложненных производных глаголов представлена не только лексическими, но и
семантическими заимствованиями, которые создаются по присущим русскому
словообразованию номинативным моделям. Заимствования, функционирующие в рамках
современной лексической системы русского языка, отличаются неоднородностью
происхождения, разнообразием действий, явлений, процессов и различной
продуктивностью.
В проанализированном нами корпусе терминов
важное место занимают слова-интернационализмы, которые характеризуются в
русском языке высокой степенью частотности. Под
терминами-интернационализмами
понимаются заимствованные слова, имеющие межнациональный характер
употребления благодаря наличию во многих разнотипных языках их одинакового
значения и аналогичного звучания. Примерами интернационализмов в финансово-
кредитной системе могут служить термины, в которых выделяются продуктивные
префиксы де-, ре-, дис-, ин: реимпортировать, рефинансировать,
демонетизировать, дисконтировать, дисбалансировать, инкассировать,
реинвестировать.
Обычно интернациональные термины
появляются в терминосистемах в период становления и развития определенной
отрасли. Лучше ввести в оборот иностранный термин, чем не терминировать понятие
вообще. Увеличение числа
интернационализмов, характерное для современных развивающихся областей из сферы
биржевого, валютного, банковского дела, отражает тенденции, международного
кооперирования, интеграции многих отраслей.
Употребление финансово-кредитных
терминов-интернационализмов регулярно, так как термины-интернационализмы отличаются
структурной прозрачностью, высокой точностью отражения терминируемого понятия.
Это является основополагающим критерием при оценке соответствия термина и
обозначаемого понятия. Они сосредоточивают в себе преимущества производных
единиц и как производные обладают высокой степенью конкретности.
В пределах префиксального способа
словообразования развивается довольно широко омонимия, что также является одним
из проявлений системности этого вида словообразования и его роли в общей
системе языка. Это номинации, сохранившие старое значение и одновременно
получившие новое. При этом в большом числе случаев такой процесс является
внутренним расщеплением полисемии приставочного глагола: выдавать (кредит);
переоценивать (вклады). Рассматриваемая терминология обогатилась новыми
терминами за счет расширения значений слов и их переосмысления.
Сопоставительный анализ лексической
номинации в форме осложненного производного глагола в финансово-кредитной
системе немецкого и русского языков вскрывает интересные закономерности. Все осложненные производные
глаголы являются отыменными глагольными образованиями, так как произведены от
предметных, субстантивно выраженных категорий, понятий финансово-кредитной
системы, способные употребляться как отдельный самостоятельный глагол для
обозначения явлений финансово-кредитной системы. Это является главной причиной
наличия структурной и понятийной аналогии. Процессы, наблюдаемые в немецком и
русском языках, имеют много общего с процессами, идущими в других языках.
Наименование новых процессов, явлений посредством иноязычных,
заимствований также продолжает
оставаться действующим способом номинации. Широко используются в настоящее
время заимствованные глаголы с префиксами. Они закрепились в немецком и русском
языках, так как представляют живую сферу современного языка, отличающуюся
активными номинативными процессами.
Список использованной литературы:
1. Степанова М.Д. Словообразование современного
немецкого языка. М., 1953, 368 с.
2. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.,
1992, 202 с.
3. Розен Е.В. Новое в лексике немецкого языка. М.,
19976, с. 163.
4. Исабеков С.Е. Лексика, фразеология и карта
мира//»Мир языка». Материалы международной научно-практической конференции. А.,
2002, с. 18-23.
5. Уфимцева А.А. Слово в лексико-семантической системе
языка. М., 1968, 161 с.
6. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977,
262 с.
7. Мечковская Н.В. Общее языкознание: структурная и
социальная типология языков. Минск, 2000, 368с.