Филологические науки/ 2.Риторика и стилистика.

К.ф.н., доц. Бушкова В.В., Мельниченко А.В.

Східноєвропейський університет економіки і менеджменту,Черкаси, Україна

Ідеологічні евфемізми – етимологія

та способи номінації реалій політичного змісту

 

Ідеологічні евфемізми відносяться до лексико-семантичного розряду евфемізмів політичної сфери діяльності людини. Традиційне визначення ідеології – це система ідей і поглядів: політичних, філософських, правових, моральних, естетичних, релігійних, що виражають інтереси соціальних груп, класів. Ідеологічні евфемізми вживаються у сфері політики з метою досягнення схвалення певної організації суспільства через пропаганду та нав’язування  ідей, вигідних для пануючого політичного режиму, які також слугують найкращим прикриттям неправових дій проти народу [1, с. 313].

Лексика англійської мови поповнювалася численними ідеологічними евфемізмами в період, коли в інших країнах змінювалися політичні системи. Особливо велика кількість таких евфемізмів з’явилася у період встановлення та панування комуністичного та нацистського режимів, адже обидві політичні системи нав’язували неправдиву інформацію суспільству з метою просування антидемократичної ідеології, яка пропагувала знищення свободи волі особистості та виключала можливість прийняття самостійного рішення. Таким чином, це був метод маніпулювання свідомістю мас, який виявився дуже ефективним.

Номінація ідеологічних реалій відбувалася кількома шляхами:

1) назви з нейтральним значенням були переосмислені і це призвело до зростання багатозначності. Наприклад: co-ordination – забезпечення покори тоталітарній владі; bath-house – приміщення для масових вбивств нацистами; disinfection, procedure – масові вбивства нацистами [4];

2) метод калькування передбачає переклад значущих частин слова чи компонентів словосполучення. Наприклад: special duty groups (нім. Executivmassnahme) – особливі антиєврейські вуличні угрупування [4]; consciousness raising (рос. повышение сознательности) – процесс формування комуністичної свідомості; special education (рос. повышение сознательности) – тюремний режим при комунізмі, спрямований на «перевиховання», залякування та вбивства дисидентів [5];

3) запозичення з інших мов [1, с. 314]. Наприклад: KGB – КДБ (Комітет Державної Безпеки) – радянське знаряддя внутрішніх репресій [5].

Варто також зазначити, що особливою частотою вживання вирізняється прикметник special та іменники class, peace, наприклад: special court – нацистський трибунал; special action – вбивства євреїв нацистами; сlass conflict – напружені стосунки між громадянами не комуністичної країни; peace-keeping force – армія [5].

Особливо часто політичні евфемізми зустрічаються у мові політичних діячів і не тільки особливо у період ведення бойових дій з іншою країною. Яскравим прикладом цьому ствердженню слугує війна в Іраку. Впродовж війни англійська мова поповнювалася численними новими політичними евфемізмами, які далеко не найкраще відображали суть тих подій і явищ, які мали місце в Іраку, наприклад: torture= abuse, coercive interrogation; to kill = to neutralize; bombing = air compaign  [3].

Всі ці евфемізми є широко розповсюдженими в промовах та доповідях про перебіг воєнних дій. Вони вигідно для правлячої верхівки приховують та вуалюють справжню суть цих дій. Звідси виходить, що інформація, яка доноситься до аудиторії, є викривленою і не зовсім правдивою. Таким способом влада, використовуючи потрібну і вигідну їй лексику, досягає маніпулятивного ефекту, що поширюється на реципієнтів повідомлення. Варто також навести наступний приклад, який ілюструє замасковані назви явищ і цим самим показує хибну суть подій, які відбуваються:

Time is running rapidly out for the Iraqi regime to disarm itself of weapons of mass destruction, as required by the United Nations Security Council. And if war comes, President Bush has made clear that it will be a war of liberation, not occupation [2].

В даному повідомленні автор дещо іронічно відноситься до слів президента і робить акцент на слові «liberation», що є евфемізмом слова «occupation». У такий спосіб він чітко розкриває саму суть поняття та його прихований зміст.

Можна навести ще один приклад застосування політичного евфемізму у цілях приховування правдивої інформації:

Operation Iraqi Freedom – офіційна назва війни в Іраку (під поняттям визволення Іраку насправді приховується бажання окупувати країну і заволодіти її нафтовими ресурсами) [3].

Отже, з самого початку виникнення політкоректності в основі цього явища була закладена теорія, що носила позитивний характер, але на практиці виявляється багато негативних компонентів цієї теорії, що в процесі інтеграції в соціум набула абсурдних форм. Протягом певного часу з’явився значний пласт політичних евфемізмів, які були створені з метою викривлення або маскування справжньої суті того, що вони позначали. Прагнучи до крайньої тактовності, політична коректність набула лицемірних, а часом взагалі цинічних рис.

 

ЛІТЕРАТУРА:

1.     Тхір В. Б. Особливості утворення політичних евфемізмів / В. Б. Тхір // Гуманітарний вісник. Серія : іноз. філ-я. – Черкаси: ЧДТУ, 2004. – С. 313-315.

2.     Dallas Morning News [ed. by W. Mong]. – The Dallas Morning News Inc., 2008. – 10 p.

3.     Euphemism Glossary : http://vizettes.com/ae/pages/euphemism-glossary.htlm

4.     Nazi Euphemisms : http://bcc.edu/faculty_websites/alexand/Reading.htlm

5.     Soviet-era euphemisms: http://everything2com/title/Soviet-era+euphemisms