Філологічні науки/3.Теоретичні та
методологічні проблеми дослідження мови
Байдак Л.І., Березняк О.П.
Сумський національний аграрний університет
Десемантизація
числівників в умовах фразеологічного контексту
Однією з основних
особливостей фразеологічних одиниць, яка відрізняє їх від вільних
словосполучень, є ідіоматичність. Саме через цю характеристику загальне
значення фразеологізму не дорівнює сумарному значенню його компонентів, часто
це значення не має нічого спільного із значеннями слів, які входять до нього.
Іншими словами, кожен елемент тієї чи іншої фразеологічної одиниці
абстрагується від свого прямого значення та стає лише частиною загального
значення цілого ідіоматичного вислову.
Розглянемо
особливості фразеологічних одиниць, до складу яких входять числівники. Такі ФО
являють собою дуже цікавий об’єкт для дослідження через те, що поєднують у собі
як граматичні та морфологічні ознаки, так і симбіоз різних уявлень про число,
його символіку, що, у свою чергу, безпосередньо віддзеркалює культуру народу та
його вірування.
Числівник,
який входить до такої ФО десемантизується, втрачає кількісне значення і все
сполучення в цілому набуває якісно-оцінюючого значення.
Порівн.: to be behind the
eight ball -
бути у складній ситуації;
to
have one over the eight (жарг.) - напитися;
dressed
up to the nines - в
новісінькому вбранні; вбраний, як на весілля;
like sixty - швидко;
sweet seventeen - щаслива дівоча пора;
forty winks - короткий сон;
аs thick as two thieves - нерозлучні друзі,
найщиріші друзі;
Високе
представлення цієї групи ФО(ч) свідчить про інтенсивний процес фразеологізації,
який відбувається в англійській мові. Мотивація окремих ФО(ч) цього класу
просліджується в лексикографічних роботах.
Розглянемо,
наприклад, ФО(ч) the Nine,
Three Sisters.
В античному
світі розрізняли дев'ять мистецтв, і кожному з них відповідала муза,
повелителька, богиня. Так, Кліо була музою історії, Мельпомена - музою
трагедії, Талія - музою комедії, Полігімнія - музою гімнів та красномовства, музою
танців вважалась Терпсіхора, існувала також муза астрономії - Уранія, Евтерпа
була музою ліричної поезії, а Ерато - музою любовної поезії.
The Nine спершу відносили до всіх муз. У наші дні ФО Тhe Nine вживається як символ
творчого натхнення.
ФО(ч) the three Sisters в давнину мала значення "мойри",
"парки", які вважались у елинів та римлян повелительками людської
долі. Віра в трьох богинь, що пряли нитку життя, давно зникла. Фразеологізм the three Sisters вживається (часто
іронічно) в значенні "богині долі, провидіння".
Десемантизація
числівників просліджується і в інших ФО(ч), похідне значення котрих стає
мотивованим при розкритті етимологічних джерел.
Похідне
кількісне значення фразеологізму the council of ten пояснюється початковим
складом трибуналу , що був заснований в древній Венеції, потім його склад
збільшився на сім чоловік, а назва залишилася. Біблейський вираз ten commandments у розмовній мові
вживається для позначення десяти пальців рук войовничої жінки.
Н.Вілліс
(1806-1867), американський журналіст, називав багатих мешканців Нью-Йорку the upper ten thousand. Ця фраза в скороченому
варіанті the upper ten - "верхівка суспільства, аристократія"
знаходиться в ужитку і в наш час.
ФО(ч) the three golden balls - " лавка
лихваря" з'явилася в часи виникнення перших банкірів в Європі. На гербі
Медичі - багатої сім'ї в Ломбардії - були зображені три кулі, що лягло в основу
найменування їхнього фамільного банку та інших фінансових установ.
Переосмислення спостерігається і в ФО(ч) one dollar a year man - "багата
людина, що пішла на роботу за чисто символічну платню" (на державну
службу).
Серед ФО (ч)
виділяються і інші американізми, як то the old thirteen - старий державний
прапор США, to feel like a million - гарно себе почувати, to go like sixty - летіти дуже швидко,
щодуху.
Числівники
англійський "seven", український "сім" повторюють
еволюцію попередніх числівників, в яких вихідним значенням було
"багато". В деяких мовах це слово зберегло своє вихідне значення в
застиглих зворотах, фразеологізмах. В казках ідея гіперболізації, перебільшення
виражається за допомогою мовних одиниць, що реалізують значення "сім"
: семиголові змії, семимильні кроки, за сьома замками, семирічна війна, сім
див, Сім козячих голів ( албанська казка), Сім суперників ( ефіопська казка),
Сім зірочок ( казка Майфі), Білосніжка
та сім гномів (німецька казка).
Слова, що
співвідносяться з натуральним рядом чисел другого десятка, також вживаються в
фразеологізмах. Етимологічними джерелами цих одиниць можуть виступати
міфологія, спорт та побут, Порівн.: англ. at the eleven, the twelve, the number eleven, the number fifteen, Baker's dozen. Їхніми аналогами
відповідно є українські - в останню хвилину, дванадцять апостолів, одинадцять
гравців команди, команда регбі, безкоштовна булка.
Числівники
англ. hundred, укр. сто зустрічаються як в вільних, так і в залежних сполученнях.
Порівн.: (англ.) hundred books, hundred times, Chiltern Hundreds, а hundred and one thing; (укр.) сто книжок,
сто разів, сто вовків (гналось) та інші.
Основне коло
числівників, які зустрічаються у фразеологізмах, є специфічним для кожної мови,
тому фразеологія вимагає доброго знання історії та побуту даної країни,
традицій та культури, психології та психологічних особливостей народу-носія.
Через це в англійській мові є природнім той факт, що різні числівники
використовуються у різній кількості і мають різне семантичне забарвлення. Числа
та числові набори предметів та понять (як в англійській мові, так і в будь-якій
іншій) мають ще й додаткові, символічні та ритуальні значення, які
віддзеркалюють певну традицію.