д.филол.наук Абишева К. М.,
филол.наук Аяпбергенов Б. К., филол.наук Каримсакова Б. А.
университет «Туран-Астана» г. Астана
ОБЩИЕ И
СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ МЕТОДЫ ПЕРЕВОДЫ
Методология науки «Теория перевода» имеет
трехуровневую структуру. На первом уровне ее рассматриваются общенаучные
принципы, которые имеют фундаментальный характер и составляют собственно
методологию. К ним относятся такие принципы, как
антропоцентрический, когнитивный, деятельностный принципы. На втором уровне
методологической структуры рассматриваются общенаучные методы исследования,
используемые в практике перевода. На третьем уровне рассматривается система
конкретных методов, используемых для решения специальных исследовательских
задач, связанных с проблемами перевода.
К
методам, использующимся в различных языках, таких, как лингвистика,
лингводидактика, сопоставительная типология, общее языкознание относятся
контрастивно-сопоставительный и компонентный анализ. Контрастивно-сопоставительный анализ – это метод попарного и
систематического сопоставления языковых систем первичного и вторичного языков с
цель выявления общих, универсальных элементов и расхождений в системах языков.
В качестве методического инструмента анализа использует метод типологического синхронного
сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии
контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем
(структур). На всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической
принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и
функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов).
Ключевым понятием контрастивной лингвистики
является понятие языкового контраста или категории контрастивности
[Сулейменова, 1996]. Языковой контраст представляет собой специфическую
особенность языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым
языком В. Одно и то же явление при сравнении одного языка в другим может
выступать как специфически контрастное явление (категория). Языковой контраст –
это лингвистическая переменная, которая меняется в зависимости от выбора
языковых пар.
В процессе контрастивно-сопоставительного анализа акцентируется
внимание на структурно-системном подобии языковых средств оригинала и тексте
перевода. Выявляемые при сопоставлении аналогичные значения, функции и формы
образуют межъязыковые эквиваленты. Формы, расходящиеся по семантике и
структуре, по своему использованию являются контрастивными или
неэквивалентными. Они могут относиться к разным уровням. Этот анализ,
выявляющий сходства и расхождения между структурными типами, системами и
нормами языков на основе попарного сопоставления и сравнения языковых средств
оригинала и перевода, дает
данные для собственно переводческого анализа.
Методика контрастивно-сопоставительного анализа включает в себя
следующие этапы: 1) составление инвентаря языковых средств в языке-оригинале и
в языке перевода; 2) определение их сходства в разных языках; 3) определение их абсолютных и
относительных расхождений по языкам.
Компонентный
анализ применяется в теории
перевода при передаче на другой язык значений многозначных слов на основе
выявления смысла компонентов, включенных в его семантическую структуру. Под
компонентным анализом понимается такая последовательность процедур, которая,
будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым субъектам, ставит в
соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических
признаков или компонентов. Такой набор называют компонентным представлением
[Зевахина, 1989, 27].
Из предложенных методик компонентного анализа более приемлемым в
переводе является использование методики, предложенной Д.Н. Шмелевым и А.М.
Кузнецовым. А.М. Кузнецов выделяет в ходе компонентного анализа
дифференциальные и интегральные признаки слова, которые служат для различения и
объединения минимальных значений слов в семантической структуре. Минимальные
единицы лексических значений неоднородны в нескольких отношениях и различаются
в зависимости от того, к какому уровню абстракции относятся данные единицы –
инвариантному или вариантому. Первые называются семантическими признаками,
вторые – семантическими компонентами. Так, в группе родственных слов сын-дочь,
брат-сестра в качестве семантического признака служит признак пола
родственника. В качестве семантических компонентов данного семантического
признака выступают его отдельные конкретные значения: «мужской пол», «женский
пол». Семантический признак может быть двух типов в зависимости от той роли,
которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, т.е. выступают
ли они в качестве различителей значений слов семантической группы
(дифференциальный признак) или же объединяют слова (интегральный) [Кузнецов,
1980, 14].
В процессе перевода слов языка-оригинала на
другой язык следует использовать следующую процедуру компонентного анализа: 1)
записать в параллельные столбики слово исходного языка и слово в
языке-переводе; 2) выявить компонентный состав семем в различных языках; 3)
найти интегральные признаки, объединяющие лексико-семантические варианты в
структуре слова; 4) найти дифференциальные варианты в структуре слова; 5)
проводить последовательную ступенчатую идентификацию семем слова-оригинала с
семемами, выделяемыми в переведенном слове; 6) выявить сходство и различия в
компонентном составе семем в различных языках (слова-оригинала и его перевода);
7) выявить с помощью метода дистрибутивного анализа сочетаемость лексем в
разных языках; 8) построить таблицу семного состава слова в оригинале и в
языке-переводе.
К специализированным
методам, используемым в рамках данной дисциплины можно отнести метод
сегментации текста и трансформационный анализ.
Метод сегментации текста, наиболее часто
используемый переводчиками, предложен Р.К. Миньяр-Белоручевым. Суть данного
метода заключается в сегментации текста и выполнении ряда действий по
определенной схеме: 1) определение отрезка текста, который необходимо
переработать; 2) сегментация текста, позволяющая выделить в каждом речевом
тексте одну, главную информацию. Выделение сегментов текста основывается на
принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого
слова за управляющим словом; 3) выделение главной информации из каждого
речевого сегмента. Речевые сегменты могут быть неравнозначными. Некоторые
сегменты могут содержать одну единицу информации, а в других сегментах можно
выделить две единицы информации; 4) после того, как главная информация в каждом
сегменте выделена, ее необходимо записать. При этом можно использовать
определенные символы, обозначения; 5) переход от знаков-символов к развернутому
тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию,
спрятанную в символических обозначениях. При этом следует опираться на языковые
нормы, которые свойственны языку перевода; 6) после того, как набросок текста
готов, можно переходить к
заключительному этапу, т.е. созданию готового текста. Для этого набросок текста
нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления), затем в текст следует
добавить информацию, которая не была отражена до сих пор [Миньяр-Белоручев,
1996].
Метод трансформационного
анализа используется для разграничения
значений отдельных слов семантического поля, находящихся в абсолютно одинаковых
окружениях (правда, не развернутых), частично сходных окружениях, имеющих
одинаковые дистрибутивные формулы и в разных окружениях, но при обной
дистрибутивной формуле, т.е. при помощи трансформационного анализа можно
установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.
Трансформационный
анализ возник на основе учения З.Харриса и Н.Хомского о трансформациях в языке.
Под трансформацией понимается в самом общем смысле преобразование предложений,
проводимое по определенным правилам, в ходе которого возникают новые
предложения, которые не отличаются от исходных предложений лексическим
составом, но отличаются по структуре, например, актив – пассив,
повествовательные предложения – вопросительные и т.д.
Грамматические
трансформации осуществляются в процессе проведения операции по преобразованию
так называемых «ядерных синтаксических структур», которые могут совпадать в
различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и
лексического состава. Исходный текст минимизируется в набор ядерных структур –
непосредственно составляющих. Ядерными трансформациями считаются такие
предложения, структура которых объясняет структуру других предложений. В этом
случае при помощи трансформаций из одного или нескольких ядерных предложений
могут быть получены все предложения языка. З.Хэррисом был составлен целый
список таких трансформаций, к которым относятся: 1) пассивная трансформация; 2)
трансформация введения; 3) трансформация порядка слов; 4) трансформация номинализации; 5) трансформация адъективации; 6) местоименная
трансформация; 7) трансформация обладания; 8)
трансформация эллиминирования [Хельбиг, 1966]. К этому списку можно добавить
трансформацию субстантивации, трансформацию вопросительной последовательности,
трансформации сравнительности и др. Всего можно насчитать до 24-х и более
трансформаций в языке перевода, в котором ядерные предложения развертываются,
набор ядерных структур замещается эквивалентными структурами языка перевода,
например, ядерное предложение в исходном языке может быть преобразовано в
следующие трансформации в языке перевода: 1) трансформацию пассивизации: архитектором
подготовлен проект дома; 2) трансформация введения: архитектор,
несомненно, быстро подготовит проект дома; к счастью проект дома был
подготовлен архитектором за короткий срок; 3) трансформацию порядка слов,
трансформация инверсии: подготовлен архитектором проект дома; 4) трансформация
номинализации: подготовка проекта архитектором – нелегкое дело; 5)
трансформация сравнения: архитектором проект дома будет подготовлен лучше,
чем прорабом; 6) трансформация эллиминирования: проект дома; 7)
трансформация вопросительной последовательности: неужели проект дома
составлен архитектором? Разве проект дома составлен архитектором? Составлен
ли проект дома архитектором? 8) трансформация усложнения: проект дома
подготовлен архитектором, который разработал его в течение месяца; архитектор
подготовил проект дома, начальник отдела строительства похвалил разработку;
9) трансформация развертывания: молодой архитектор в рекордно короткий срок
разработал проект девятиэтажного дома и представил его на рассмотрение в
конструкторское бюро; 10) трансформация отрицания: архитектором не
подготовлен к утвержденному сроку проект дома и др.
Таким образом, в переводоведении используются общие и частные,
специализированные методы перевода, основывающиеся на общенаучных принципах.
Список использованной литературы:
1. Кубрякова Е.С. Номинативный
аспект речевой деятельности человека. – М., 1986.
2. Нысанбаева Д.А.
Предметно-деятельностный генезис языка //Известия АН КазССР, 1991, №10.
3. Ли В.С. Парадигмы знания
в современной лингвистике. – Алматы: Қазақ университеті, 2003.
4. Зевахина Т.С. К типологии методике компонентного анализа // Прикладные
аспекты лингвистики. – М., 1980.
5. Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. –М., 1980.
6. Хомский Н. Язык и
мышление, -М., 1972.