д.филол.наук Абишева К. М., филол.наук Аяпбергенов Б. К.,              филол.наук  Каримсакова Б. А.

                        университет «Туран-Астана» г. Астана

ОБЩИЕ И СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ МЕТОДЫ ПЕРЕВОДЫ

Методология науки «Теория перевода» имеет трехуровневую структуру. На первом уровне ее рассматриваются общенаучные принципы, которые имеют фундаментальный характер и составляют собственно методологию. К ним относятся такие принципы, как антропоцентрический, когнитивный, деятельностный принципы. На втором уровне методологической структуры рассматриваются общенаучные методы исследования, используемые в практике перевода. На третьем уровне рассматривается система конкретных методов, используемых для решения специальных исследовательских задач, связанных с проблемами перевода.

 К методам, использующимся в различных языках, таких, как лингвистика, лингводидактика, сопоставительная типология, общее языкознание относятся контрастивно-сопоставительный и компонентный анализ. Контрастивно-сопоставительный анализ – это метод попарного и систематического сопоставления языковых систем первичного и вторичного языков с цель выявления общих, универсальных элементов и расхождений в системах языков. В качестве методического инструмента анализа использует метод типологического синхронного сравнения (сопоставления). Однако в отличие от типологии и характерологии контрастивная лингвистика имеет дело с попарным сопоставлением языковых систем (структур). На всех уровнях вне зависимости от генетической или типологической принадлежности сопоставляемых языков с целью выявления их структурных и функциональных особенностей, сходств и различий (контрастов).

Ключевым понятием контрастивной лингвистики является понятие языкового контраста или категории контрастивности [Сулейменова, 1996]. Языковой контраст представляет собой специфическую особенность языка А, предстающей таковой при сопоставлении с любым языком В. Одно и то же явление при сравнении одного языка в другим может выступать как специфически контрастное явление (категория). Языковой контраст – это лингвистическая переменная, которая меняется в зависимости от выбора языковых пар.

В процессе контрастивно-сопоставительного анализа акцентируется внимание на структурно-системном подобии языковых средств оригинала и тексте перевода. Выявляемые при сопоставлении аналогичные значения, функции и формы образуют межъязыковые эквиваленты. Формы, расходящиеся по семантике и структуре, по своему использованию являются контрастивными или неэквивалентными. Они могут относиться к разным уровням. Этот анализ, выявляющий сходства и расхождения между структурными типами, системами и нормами языков на основе попарного сопоставления и сравнения языковых средств оригинала и перевода, дает данные для собственно переводческого анализа.

Методика контрастивно-сопоставительного анализа включает в себя следующие этапы: 1) составление инвентаря языковых средств в языке-оригинале и в языке перевода; 2) определение их сходства в разных языках;                3) определение их абсолютных и относительных расхождений по языкам.

Компонентный анализ применяется в теории перевода при передаче на другой язык значений многозначных слов на основе выявления смысла компонентов, включенных в его семантическую структуру. Под компонентным анализом понимается такая последовательность процедур, которая, будучи применена к некоторым исходным речевым или языковым субъектам, ставит в соответствие каждому объекту определенное множество наборов семантических признаков или компонентов. Такой набор называют компонентным представлением [Зевахина, 1989, 27].

Из предложенных методик компонентного анализа более приемлемым в переводе является использование методики, предложенной Д.Н. Шмелевым и А.М. Кузнецовым. А.М. Кузнецов выделяет в ходе компонентного анализа дифференциальные и интегральные признаки слова, которые служат для различения и объединения минимальных значений слов в семантической структуре. Минимальные единицы лексических значений неоднородны в нескольких отношениях и различаются в зависимости от того, к какому уровню абстракции относятся данные единицы – инвариантному или вариантому. Первые называются семантическими признаками, вторые – семантическими компонентами. Так, в группе родственных слов сын-дочь, брат-сестра в качестве семантического признака служит признак пола родственника. В качестве семантических компонентов данного семантического признака выступают его отдельные конкретные значения: «мужской пол», «женский пол». Семантический признак может быть двух типов в зависимости от той роли, которую они выполняют при формировании взаимосвязанных значений, т.е. выступают ли они в качестве различителей значений слов семантической группы (дифференциальный признак) или же объединяют слова (интегральный) [Кузнецов, 1980, 14].

В процессе перевода слов языка-оригинала на другой язык следует использовать следующую процедуру компонентного анализа: 1) записать в параллельные столбики слово исходного языка и слово в языке-переводе; 2) выявить компонентный состав семем в различных языках; 3) найти интегральные признаки, объединяющие лексико-семантические варианты в структуре слова; 4) найти дифференциальные варианты в структуре слова; 5) проводить последовательную ступенчатую идентификацию семем слова-оригинала с семемами, выделяемыми в переведенном слове; 6) выявить сходство и различия в компонентном составе семем в различных языках (слова-оригинала и его перевода); 7) выявить с помощью метода дистрибутивного анализа сочетаемость лексем в разных языках; 8) построить таблицу семного состава слова в оригинале и в языке-переводе.

К специализированным методам, используемым в рамках данной дисциплины можно отнести метод сегментации текста и трансформационный анализ. 

Метод сегментации текста, наиболее часто используемый переводчиками, предложен Р.К. Миньяр-Белоручевым. Суть данного метода заключается в сегментации текста и выполнении ряда действий по определенной схеме: 1) определение отрезка текста, который необходимо переработать; 2) сегментация текста, позволяющая выделить в каждом речевом тексте одну, главную информацию. Выделение сегментов текста основывается на принципе сохранения непрерывности речевой цепочки при следовании управляемого слова за управляющим словом; 3) выделение главной информации из каждого речевого сегмента. Речевые сегменты могут быть неравнозначными. Некоторые сегменты могут содержать одну единицу информации, а в других сегментах можно выделить две единицы информации; 4) после того, как главная информация в каждом сегменте выделена, ее необходимо записать. При этом можно использовать определенные символы, обозначения; 5) переход от знаков-символов к развернутому тексту. Переводчик должен создать текст заново, опираясь на информацию, спрятанную в символических обозначениях. При этом следует опираться на языковые нормы, которые свойственны языку перевода; 6) после того, как набросок текста готов,  можно переходить к заключительному этапу, т.е. созданию готового текста. Для этого набросок текста нужно сравнить с оригиналом (метод сопоставления), затем в текст следует добавить информацию, которая не была отражена до сих пор [Миньяр-Белоручев, 1996].

Метод трансформационного анализа используется для разграничения значений отдельных слов семантического поля, находящихся в абсолютно одинаковых окружениях (правда, не развернутых), частично сходных окружениях, имеющих одинаковые дистрибутивные формулы и в разных окружениях, но при обной дистрибутивной формуле, т.е. при помощи трансформационного анализа можно установить семантические различия, не выраженные на дистрибутивном уровне.

Трансформационный анализ возник на основе учения З.Харриса и Н.Хомского о трансформациях в языке. Под трансформацией понимается в самом общем смысле преобразование предложений, проводимое по определенным правилам, в ходе которого возникают новые предложения, которые не отличаются от исходных предложений лексическим составом, но отличаются по структуре, например, актив – пассив, повествовательные предложения – вопросительные и т.д.

Грамматические трансформации осуществляются в процессе проведения операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые могут совпадать в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Исходный текст минимизируется в набор ядерных структур – непосредственно составляющих. Ядерными трансформациями считаются такие предложения, структура которых объясняет структуру других предложений. В этом случае при помощи трансформаций из одного или нескольких ядерных предложений могут быть получены все предложения языка. З.Хэррисом был составлен целый список таких трансформаций, к которым относятся: 1) пассивная трансформация; 2) трансформация введения; 3) трансформация порядка слов;  4) трансформация номинализации; 5) трансформация адъективации;                         6) местоименная трансформация; 7) трансформация обладания;                                  8) трансформация эллиминирования [Хельбиг, 1966]. К этому списку можно добавить трансформацию субстантивации, трансформацию вопросительной последовательности, трансформации сравнительности и др. Всего можно насчитать до 24-х и более трансформаций в языке перевода, в котором ядерные предложения развертываются, набор ядерных структур замещается эквивалентными структурами языка перевода, например, ядерное предложение в исходном языке может быть преобразовано в следующие трансформации в языке перевода: 1) трансформацию пассивизации: архитектором подготовлен проект дома; 2) трансформация введения: архитектор, несомненно, быстро подготовит проект дома; к счастью проект дома был подготовлен архитектором за короткий срок; 3) трансформацию порядка слов, трансформация инверсии: подготовлен архитектором проект дома;                          4) трансформация номинализации: подготовка проекта архитектором – нелегкое дело; 5) трансформация сравнения: архитектором проект дома будет подготовлен лучше, чем прорабом; 6) трансформация эллиминирования: проект дома; 7) трансформация вопросительной последовательности: неужели проект дома составлен архитектором? Разве проект дома составлен архитектором? Составлен ли проект дома архитектором? 8) трансформация усложнения: проект дома подготовлен архитектором, который разработал его в течение месяца; архитектор подготовил проект дома, начальник отдела строительства похвалил разработку; 9) трансформация развертывания: молодой архитектор в рекордно короткий срок разработал проект девятиэтажного дома и представил его на рассмотрение в конструкторское бюро; 10) трансформация отрицания: архитектором не подготовлен к утвержденному сроку проект дома и др.

         Таким образом, в переводоведении используются общие и частные, специализированные методы перевода, основывающиеся на общенаучных принципах.

 Список использованной литературы:

1.     Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности человека. – М., 1986.

2.     Нысанбаева Д.А. Предметно-деятельностный генезис языка //Известия АН КазССР, 1991, №10.

3.     Ли В.С. Парадигмы знания в современной лингвистике. – Алматы: Қазақ университеті, 2003.

4.     Зевахина Т.С. К типологии методике компонентного анализа // Прикладные аспекты лингвистики. – М., 1980.

5.     Кузнецов А.М. Проблемы компонентного анализа в лексике. –М., 1980.

6.     Хомский Н. Язык и мышление, -М., 1972.