Associate Professor Kozlovska Anna
Ukrainian Academy of Banking of National
Bank of Ukraine, Sumy
SPECIFIC LINGUISTIC FEATURES OF HAIKU TEXTS
Haiku. What is it about this small poem that makes
people all over the world want to read and write them? Nick Virgilio,
one of America's first major haiku poets, once said that he wrote haiku
"to get in touch with the real". And the Haiku Society of America has
called haiku a "poem in which Nature is linked to human nature". We
all want to know what is real and to feel at one with the natural world. Haiku
helps us to experience the everyday things around us vividly and directly, so
we see them as they really are, as bright and fresh as they were when we first
saw them as children. Haiku is basically about living with intense awareness,
having openness to the existence around us. A kind of openness that involves
seeing, hearing, smelling, tasting, and touching.
A haiku is not just a pretty picture in three lines of
5-7-5 syllables each. In fact, most haiku in English are not written in 5-7-5
syllables at all — many are not even written in three lines. What distinguishes
a haiku is concision, perception and awareness — not a set number of syllables.
A haiku is a short poem recording the essence of a moment keenly perceived in
which Nature is linked to human nature. As Roland Barthes
has pointed out, this record neither describes nor defines, but
"diminishes to the point of pure and sole designation". The poem is
refined into a touchstone of suggestiveness. In the mind of an aware reader it
opens again into an image that is immediate and palpable, and pulsing with that
delight of the senses that carries a conviction of one's unity with all of
existence. A haiku can be anywhere from a few to 17 syllables, rarely more. It
is now known that about 12-not 17 syllables in English are equivalent in length
to the 17 onji (sound-symbols) of the Japanese haiku. A number of poets
are writing them shorter than that. But despite their simplicity, haiku can be
very demanding of both writer and
reader, being at the same time one of the most accessible and inaccessible
kinds of poetry. R. H. Blyth, the great translator of
Japanese haiku, wrote that a haiku is "an open door which looks
shut". To see what a haiku suggests, the reader must share in the creative
process, being willing to associate and pick up on the echoes implicit in the
words. A wrong focus, or lack of awareness, and he will see only a closed door.
A great number of scientific debates are held, a great
number of scientific works have been issued to touch the problem of haiku – one the most important forms of
traditional Japanese poetry.
English haiku text are the object of the course paper; linguistic peculiarities of
abovementioned Japanese poetry.
The
actuality of the
course paper is based on the fact that modern linguistics tends to study
different kinds of text, poetic text included. Besides, poetry is a universal
means of cultural integration; it uses the universal language of the world.
The aim of the investigation is as follows: to analyze
linguistic peculiarities of the English haiku texts, their basic and specific
characteristics.
Methods applied in the research are conditioned by the aim
and the nature of the investigation, viz.: descriptive-analytical,
structurally-semantic, and lexical analyses.
The aim and the subject determine the following tasks:
•
to give the
definition and the essence of haiku;
•
to observe
the history, origin and influence of classical and traditional haiku;
•
to study
contemporary haiku, its philosophy and art;
•
to find out
structural, lexico-stylistic and graphic peculiarities of haiku.
The theoretical significance of the course paper lies in the fact that
the investigation of linguistic peculiarities of English haiku texts can be
considered as the systematization of theoretical material on the issue under
discussion.
The practical significance of the course paper implies the possibility
of using its results in the theoretical courses in English Lexicology,
Stylistics, and Composition.
STRUCTURAL
PECULIARITIES OF HAIKU
What is the proper form for haiku in English? Well, a
simple definition might be a poem that captures a 'moment in time', usually
involving nature, and as perceived or experienced by the poet. It is recorded
in less than seventeen syllables, usually in three lines, and usually with the
centerline longer than the others, sometimes with a seasonal reference, or
'kigo'. Although many times a 5-7-5 pattern is prescribed as a 'firm' rule in
rudimentary definitions of haiku this is not supported by research,
translation, or history, even in Japanese haiku.
One component that does appear critical is a 'break',
'cutting word', or 'turn', which usually occurs between the second and third
lines, but can occur also in the second line, but a 'break' or shift of
perspective that juxtaposes the other images in the poem is considered by many as
an important aspect of haiku. There are many 'schools' of haiku, both in
Japanese and the English, and there always have been. In fact Basho,
considered by most scholars to be the Father of the modern haiku, told his
students to: "Learn the rules, so that you can break the rules".
Today three lines, two lines, single line, and 'Zip' poems all offer the
sincere student of this poetic form realistic option to pursue in finding their
personal approach to haiku.
Usually haiku are written in three lines. Since
Japanese haiku are written on one line, with no spacing between the segments,
there is no danger of disrupting the flow in this manner. It is merely an
artifact borne of the linguistic differences between the two languages and of
the three-line convention of English haiku that makes the former appear as if
it does not have a classic form.
The form of haiku that has continued most in favor in
English is the otherwise free-form three liners, often written with the second
line slightly longer than the first and third. They are usually written in less
than seventeen syllables. Though a few poets still write in the five-seven-five
syllable form, this form is now mostly written by schoolchildren as an exercise
to learn how to count syllables, by beginners who know little about the true
essence of haiku, or by those who just like to have a strict form with which to
practice.
The one-line haiku, and the two-line, that were quite
popular in the early and mid-eighties, are now a more occasional phenomenon:
along
the graveyard fence
a
little girl picks daisies
Paul Mena
so
many question marks and commas during the rain
Elena Talayeva
The one-line is very hard to write successfully,
though some of the most outstanding haiku in English have been in one line:
The
old pond, aye! And the sound of a frog leaping into the water.
Basil Hall
Chamberlain
However, there is more "internal" reason for
three lines, which is defined (mostly) by the structure and the average length
of the unit of Japanese speech (and thus in poetry), and by the structure of
haiku-images.
To work as a haiku a concrete poem has to be simple
and direct. They must reveal the essence of whatever image they are trying to
evoke immediately, without their graphic configuration calling such attention
to itself, or to the writer's ingenuity, as to distract us from that image.
TEIKEI
AS A SPECIFIC SYLLABLE RHYTHM OF HAIKU.
FLEXIBILITY IN THE SYLLABLE PATTERN
Japanese haiku have been traditionally composed in
5-7-5 syllables (teikei). When poets started writing English haiku in the
1950's, they adopted this 5-7-5 form, thinking it created a similar condition
for English-language haiku. This style is what is generally considered
"traditional" English haiku.
Over the years, however, most haiku poets in North
America have become aware that 17 English syllables convey a great deal more
information than 17 Japanese syllables, and have come to write haiku in fewer
syllables, most often in three segments that follow a short-long-short pattern
without a rigid structure. This style is called by some "free-form"
haiku.
The 5-7-5 syllable rhythm in Japanese haiku is not the
matter of arbitrary choice that it may appear to be to a non-Japanese haiku
writer. Various combinations of 5 and 7 syllables have dominated the Japanese
literary scene for most of its history, tanka (5-7-5- 7-7) being the most
prominent example. Because of these rhythmic structures, Japanese haiku and
tanka can be memorized with little or no effort, which is one of the major
reasons for the longevity of these literary forms. On the other hand, there is
no such inherent mnemonic quality to 5-7-5 English haiku, which are indeed
difficult to commit to memory. Moreover, there is no discernible rhythmic
structure to such an arrangement, due to the disparate length of English
syllables. (The mnemonic quality of 5-7-5 Japanese phrases is much closer to
that of metered rhymes in English.) These factors combined with the fact that English carries significantly
more information per syllable than Japanese indicate that using the 5-7-5 form
does not necessarily provide an analogous condition for writing haiku in
English.
This is not to say, however, that all who write in
5-7-5 should stop doing so. The 5-7-5 English haiku as a derivative of Japanese
haiku has its place in the world of poetry, just as 5-7-5 Chinese haiku is
another such derivative, seemingly containing about three times as much
information as a Japanese haiku.
Today, many bilingual poets and translators in the
mainstream North American haiku scene agree that something in the vicinity of
11 English syllables is a suitable approximation of 17 Japanese syllables, in
order to convey about the same amount of information as well as the brevity and
the fragmented quality found in Japanese haiku. As to the form, some American
poets advocate writing in 3-5-3 syllables or 2-3-2 accented beats. While rigid
structuring can be accomplished in 5-7-5 haiku with relative ease due to a
greater degree of freedom provided by the extra syllables, such structuring in
shorter haiku will have the effect of imposing much more stringent rules on
English haiku than on Japanese haiku, thereby severely limiting its potential.
Thus "holy 17" can't be saved so formally.
When poets write or translate haiku into their language they try to save haiku
spirit, and somehow imitate the Japanese form (the length of the lines, the
breaks) - but at the same time they take into account the common patterns of
their own language so that it sounds natural. This way most of Russian
translations of classic Japanese haiku have about 20 syllables; on the other
hand, a haiku in English, according to W.Higginson's The Haiku
Handbook, "is better when it's about 12 syllables with
variable line lengths".
Thus many authors prefer to use an unstructured
approach to haiku form, taking 17 syllables as a sort of maximum-length
guideline. Other authors have attempted to define an alternative form, which
would more closely approximate the length of a Japanese haiku while demanding
the discipline of a set structure. Advocates of this approach often recommend
guidelines of 3-5-3 syllables or 2-3-2 accented beats, as closest approximations
to that goal. For example:
A.C.Missias
Languages differ. Japanese
and English are very different. Because of the difference in the English
language, in order to achieve the highest quality haiku, flexibility in the
5-7-5 syllable pattern is allowed. It is typically required that the poem
should be three lines with the middle line longer and totaling no more than 17
syllables.
For example, if haiku is
written in a combination like 4-6-4 or 3-5-4 instead of a 5-7-5 haiku, and it
is felt that adding extra syllables or words detracts from the poem, it is
better not to change it. Haiku poets try to avoid unneeded words. In this
haiku,
A
cold winter wind the rolling hills of night frosty in starlight
a Japanese haiku poet would say that the poem does not need words like
'cold' or 'frosty' for temperature. A winter wind is already cold. In fact,
this haiku example tells us 'it is cold three times ('cold', 'winter',
'frosty') and tells us it is night twice('night', 'starlight'). Watch what
happens when we keep only the words that appeal most to the senses, and rewrite
like this:
a
frosty wind the hills roll away under starlight
This is much better haiku, even though it is not in the 5-7-5 pattern.
KIREJI
AS A CUTTING WORD OF HAIKU
Kireji is a special word in Japanese that indicates the
pause, the end of the clause. It's not translated into English, but can be
imitated with punctuation ("..."/ "—"/":"/
"!") or with proper line breaks (usually kireji splits haiku into two
parts, the pause occurs at the end of the first or the second line). Here are
some examples:
Aro Usuda
When
worn out And seeking an inn: Wisteria flowers!
Basho
Kireji has been used as a vital technique since the
Edo period in haiku. One can see that it was skillfully used in the classic
pieces of contemporary haiku.
KIGO
AS A SEASON WORD OF HAIKU
Traditionally haiku makes use of a seasonal setting
word or phrase, which serves as a shorthand for a range of emotional
connotations. Most haiku contain a special season word: it introduces a certain
background in which "a haiku event" takes place. Kigo can express the
season directly or through implication. For example, many Japanese haiku refer
to cherry blossoms, which are a sign of spring. Kigo in English-language
American haiku might include the start of Daylight Saving Time (for spring),
school letting out (summer), football season (fall), and Christmas (winter).
"Spring rain" might be cleansing, while "autumn rain" is
more nostalgic or grim; "hot nights" conjures the agitation of
summer, while "bare branches" may give a feeling of loneliness to a
winter scene. Such seasonal elements are considered critical in the writing of
Japanese haiku, a defining feature. In English, too they are a desirable way to
convey a lot of meaning in a few words, e.g.:
a goose feather floats in the quiet room
Bruce Ross
his
side of it. her side of it.
winter silence
Lee Gurga
under the desk light
the buzz of a sprinning moth
on a half-empty page
Ron Hahn
Here "moth" says it's supposed to be summer.
Winter can be implied under "icicle" or "scarf'. Sometimes it's
rather difficult to understand what season is meant in haiku; especially when
the word is associated with some old tradition. For example:
on the monkey's face a monkey face
Basho
At first sight, it looks like an aphorism rather than
"a moment of life". However, if the translator knew about the
tradition connected to this image (the tradition in old Japan to entertain
people on the New Year Day, putting a monkey mask on the face of a real monkey
and walking around with this monkey) he'd understand what day of the year is
meant; and the first line would probably read "this year again..."
(speaking of a particular holiday) instead of general "year after
year...".
Most though not all haiku reflect nature or one of the
four seasons. Although not applicable to haiku in English or any language other
than Japanese, it is interesting to note that in Japan, nature is so much a
part of haiku that there are over 6,000 Japanese season words used in haiku.
These words may actually name the season directly, such as 'spring day'; they
may be a temperature word, such as 'cold wind', or they may be a word, which is
particularly identified with a particular season. For example, we especially
notice the sound of a frog in the spring because we take it as a sign of
spring. In Japan, any haiku containing the word frog is automatically
recognized as being about an experience of spring. For example:
is your body also freshly painted?
Akutagawa
Ryunosuke
The Japanese inclination
towards season words, including words indicating small animals and plants, came
from animism: respecting spirits in not only human beings and animals, but also
other elemental forms like rocks, water, fire, air, and the sun. Respecting and
appreciating everything existing in nature have strongly and naturally endured
in the Japanese' consciousness of the 20th century.
Of course all living things
including animals, plants, and things in nature are not necessarily associated
with seasons. Rather, some poets find intrinsic values and universality in
them. However, most Western cultures do not have the wealth of seasonal
references that are commonly recognizable in Japan, where every insect and
animal is assigned a typical seasonal association. Thus, judgment of
English-language haiku often makes allowance for other elements that may play a
comparable role in setting context or evoking connotations.
Senryu is a close cousin to the haiku, which has many of the
same goals, but deals humorously or even sarcastically with 'human nature', and
does not require a reference to nature or seasonal reference. In point of fact,
the lines between senryu and haiku are consistently blurred, and most scholars
and poets do not consider one form higher than the other. Here is the example
of senryu:
fleas
in my hut - it's my fault
you look so skinny
Issa
Humor in senryu may be called "destructive":
it points out some absurd, negative phenomena, and these puns (or even
anecdotes, aphorisms) lead to ironic, even sarcastic smirk. On the other hand,
humor in haiku is non-negative. The haiku humor is close to "zero-emotion"
level; it's an invisible smile of a sage who sees some hidden connection
between things (spontaneous Harmony). This state of awareness, like nature
itself, is neither positive nor negative. But the moment of catching of this
hidden gem results in a gentle, may be a bit sad, smile. Other differences
between haiku and senryu are connected to these different kinds of smiles:
senryu lack season words, they are often written on current affairs (where is
the absurd if not in everyday changes of our life). On the other hand, haiku
talks about more durable things and are understood in different countries and
different times, showing the eternal lows of the Universe: frogs jump and
snails climb despite all the wars, earthquakes and total computerization.
Sometimes it's not easy to tell what kind of joke is implied in a poem (and to
tell haiku from senryu), because our perception of the world is not so
"binary" and differs from person to person, e.g.:
country of lawnmowers,
did you leave any
leaves
of grass for me?
on the grass cutter's shoes
plantain seeds –
bon voyage!
Two
kinds of humor in the examples above are on the same there, however, the first
one makes a pun (referring to Whitman’s famous poem); the second one is warmer.
CAPITALIZATION
AND PUNCTUATION
There is no firm rule regarding capitalization and
punctuation in English haiku, nor as to whether the haiku comprises a complete
sentence. The same applies to the physical arrangement of the poem. The poets
on a poem-by-poem basis usually decide these things. The following samples
provide excellent examples of the content and spirit of haiku:
The
breeze brought it — a moment of moonlight to the hidden fern.
Foster Jewell
through
the moonbeam – I do it again.
George Swede
HAIKU
VISUAL EFFECTS AND MINIMALISM
Sometimes poets use some unique format for placing
their poems on paper. It's not odd for haiku, too. Real Japanese haiku are
written in Japanese characters. Each character — word is also a little picture;
seeing "how-it-looks" is apart of "how-it-reads"; special
calligraphy may be used to make characters look more impressive:
left upper corner of the envelope the only part of your
long letter left
Alexey Andreev
moth
the world of around
goes
lamp
Orekhovaya Sonya
Haiku is short, and sometimes people make it as short
as possible. In such cases, there is a danger of misunderstanding and
ambiguity, as the poem looks too abstract. For example:
Alexey
Andreyev
neon
howl
Kent Dorsey
The above mentioned example is with a reply. Having
the reply is very important here: it means this minimalist's haiku is still
understandable.
CULTURAL
REFERENCES AND RHYMES
Classic haiku often refer to some well-known elements
of national culture. In this case, a word or two can provide some sort of
unseen context, which helps to fulfill one of the main requirements for good
haiku: it should say a lot in just a few words. Among common allusions of this
kind we can find: quotations from older poems and songs; names of places,
rivers, etc - they may bear some extra meaning in their literal translation
(Ausaka - "Mount of Meetings") or in the images associated with the
place (Florida - warm place, ocean, beaches); names of clothes, dishes, plants;
elements of myths, rites. For example:
Winter.
On my wall Hokusai's "Great Wave" hangs Motionless
Alexey
Andreyev
Classic haiku do not rhyme. However, rhymed haiku
poems are possible. Some modern poets tend to claim that rhymes (pace,
alliteration, etc.) are "unnatural". For example:
David
McMurray
Alexey
Andreyev
always
the wind
only
sometimes the chime
Laura Young
Poetry is
honesty with a fluent language; good eyesight plus a good-working tongue. And
even rhymed haiku will be “haiku plus something”, not “haiku minus something”.