Кисіль А.О.
Київський
Національний Університет імені Тараса Шевченка
Каламбур та особливості його перекладу з англійської мови на українську
Стаття присвячена вивченню
структури, особливостей каламбурів та проблем, пов’язаних із відтворенням їх у
перекладі з англійської на українську мову.
Каламбур – це стилістичний прийом,
за основу якого правлять омоніми, пароніми, будь-які форми полісемантичності;
часто вживається в комічних та сатиричних текстах. [4;331]
Сутність каламбуру полягає в сутичці або, навпаки, у несподіваному
об’єднанні двох несумісних значень в одній фонетичній (графічній) формі.
[1;289]
Обов’язковим компонентом структури
будь-якого каламбуру є ядро (два елементи, що об’єднані однаковою або схожою
фонетичною чи графічною формою, але різні за змістом) та базисний контекст,
який створює мінімальні умови для реалізації елементів ядра в каламбур.
У своїй книзі «Введение в переводоведение»
В.С.Виноградов розглядає каламбур як двочленне утворення, кожен з компонентів
якого може бути словом або словосполученням. Перший компонент є своєрідною
лексичною основою каламбуру, опорним елементом, так званим «стимулятором».
Другий член конструкції – це слово (словосполучення)- «перевертень» («перевертыш»),
який ще називається результантою і являє собою вершину каламбуру. Лише після
реалізації в мовленні другого компонента і співвіднесення його зі
словом-еталоном виникає комічний ефект.
Стимулятор не обов’язково розташований якраз
біля результанти. Він може з’являтися у ширшому контексті, бути у постпозиції
або матися на увазі.[2;105]
На перший погляд схема проста, але вона дає
лише приблизне уявлення про каламбур як одиницю перекладу. Термін «стимулятор»
не зовсім підходить для назви першого, опорного компонента, адже він є усього
лише передумовою для створення каламбуру. Стимулятором доречніше назвати
другий компонент, який діє на зразок пускового механізму і активізує
опорний, виводячи його зі стану нейтральності.
When two egotists meet, it’s an I for an I.
Опорним елементом є початок фрази «when two egotists
meet», а стимулюючим, таким, що надає висловленню
каламбурного забарвлення, – « it’s an I for an I».
В науковій літературі можна зустріти різні
класифікації каламбурів. З точки зору перекладу найзручніше розглядати
каламбури на трьох рівнях: фонетичному, лексичному та фразеологічному.
Фонетичний рівень характеризується
переважанням звучання над сенсом. Часом це переважання є настільки помітним, що
виникає сумнів чи насправді такий зворот належить до каламбурів. Тому доречніше розглядати переклад каламбурів
двох типів: лексичних і фразеологічних. [1;292]
До лексичних каламбурів належать різні типи
гри слів, заснованої на обіграванні цілих слів або їх частин (коренів, афіксів,
«уламків» слів); на багатозначності або омонімії; на низці інших лексичних
категорій – антонімії, етимології, тощо.
Такий поділ каламбурів є умовним. Дуже рідко
можна зустріти одиниці, які відносяться виключно до однієї з груп, тому поділ
відображає лише основні риси кожного каламбуру.
На багатозначності слів побудовані найбільш типові та численні лексичні каламбури [1;294]. Наприклад:
«A backward poet writes inverse»
В англійській мові прикметник backward має значення «зворотній» та у рідкісних випадках вживається як «минулий»,
в той час як в українській мові ці значення ніяк між собою не пов’язані, що
ускладнює переклад. Та сама ситуація і з каламбуром, основою для якого
послужила відома реклама батарейок «Duracell»:
Energizer Bunny arrested – charged with battery.
Обіграються два значення слова battery –«батарейка» та «побої», які неможливо втілити в одному слові під час перекладу на
українську.
Лексичний каламбур може бути ускладнений
присутністю авторського неологізму – нового слова, оказіоналізму, який
підходить для використання лише у певному випадку, – або наданням нового
значення слову, яке вже існує, на основі співзвуччя. [1;296] Наприклад:
– Which species of fish are the
most democratic?
– Those
who vote in eelections.
У цьому випадку комічний ефект
досягається за допомогою з’єднання двох
слів в одне: «eel» – «вугор» та «elections»
- «вибори».
Те саме можна сказати і про жарт
«Yesterday Sir Lancelot had a
dream about his horse. It was a knightmare», в якому поєднуються слова «knight» -
«лицар», «mare» - «кобила» та «nightmare» - «страшний сон».
Обидва каламбури є складними для перекладу,
оскільки потребують заміни слів, співзвучних в англійській мові, такими ж
співзвучними в українській, а це означає, що від сенсу оригінальних каламбурів
нічого не залишиться.
Інакше із неологізмом «optimystics» (комбінація «optimism» і «mystics») , створеним В.Набоковим
у творі «Справжнє життя Себастьяна Найта». В українській мові маємо і
«оптимізм», і «містика», тому з легкістю можемо перекласти «оптимістика»,
не відхиляючись від тексту.
Омонімія або, точніше, паронімія є
основою народної ( дитячої, хибної)
етимології, на основі якої, в свою чергу, виникають каламбури в художніх
творах.[1;300] Наприклад:
«If electricity comes from electrons…does that
mean that morality comes from morons?»
Майже неперекладними у вузькому контексті вважаються каламбури, утворені
способом осмислення частин невмотивовано розчленованих та дещо видозмінених
слів. Виникає гра слів, заснована на співзвуччі:
A gossip is someone with a sense of rumor (замість звичного sense of humor).
Будь-який фразеологічний каламбур
будується за допомогою трансформацій, суть яких полягає у руйнуванні форми або
змісту початкової фразеологічної одиниці і при цьому досягається одночасне сприйняття прямого та переносного
компонентів – явище подвійної актуалізації. Фразеологічна одиниця
перетворюється у каламбур за умови її подвійного сприйняття та виникнення
комічного ефекту, спричиненого ефектом неочікуваності.[1;308] Приклад:
«It was raining cats and dogs, and two
kittens and a puppy landed on my window-sill»
Обіграється англійський фразеологізм «to rain cats and dogs». Передати гру слів у тому ж ключі
неможливо, адже найближчий фразеологізм в українській мові – це «ллє як з
відра».[3;189]
Каламбур можна побудувати на основі
фразеологічної одиниці будь-якого типу, але в першу чергу на образних
фразеологізмах. Якщо фразеологія мови перекладу містить такий самий або хоча б
близький образ, то під час перекладу не виникне жодних труднощів. Так, наприклад із
фразеологізмом «to play the first fiddle», який в українській мові має точний
відповідник «грати першу скрипку». Обіграватись можуть навіть такі спірні з
точки зору фразеології одиниці, які утворюються через стійку лексико-семантичну поєднуваність слів.
Існує безліч прийомів обігравання
фразеологічних одиниць, які зводяться до двох основних видів трансформацій.
Перший вид - це зміна зовнішньої форми, компонентів, структури, деформація;
другий – це зміна внутрішньої форми, семантики – модифікації. [1;309]
Переклад каламбурів, як говорилося раніше,
найчастіше супроводжується втратами. Але
існує надійний засіб відшкодування тих втрат, яких зазнав текст в
процесі перекладу – прийом компенсації.
Компенсацією називається такий спосіб
перекладу, при якому елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі,
передаються в тексті якимось іншим чином для компенсації семантичної втрати.
Іншими словами, це заміна непереданого елементу оригіналу аналогічним або
яким-небудь іншим елементом, що компенсує втрату інформації і здатний справити
подібну дію на читача.
Довгий час каламбури перекладали у
нейтральний спосіб – за допомогою
«згладжування» або посилань чи не перекладали взагалі, адже їх відносили до
категорії неперекладного. З розвитком перекладознавства погляди змінювалися. Що
далі, то зрозуміліше ставало, що в перекладі немає нічого неможливого. Така
позиція панує і сьогодні. Її справедливо підтверджують слова відомого
перекладача і теоретика перекладу Н.Галь: «Непереводимая игра слов – это
расписка переводчика в собственном бессилии».
Література:
1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое
в переводе – М.: Международные отношения, 1980. – 339 с.
2. Виноградов В. С. Введение в
переводоведенье (общие и лексические вопросы) – М.: Издательство института
общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
3. М. О. Возна, А. Б. Гапонів, О. Ю. Васильченко, Н. С.
Хоменко, Р. В. Поворознюк – Англійська мова. ІІІ курс. Підручник – Вінниця: «Нова Книга», 2007. – 496 с.
4. Гром’як Р.Т., Ковалів Ю. І. Літературознавчий словник-довідник
– К.: Академія, 1997. – 752 с.