Актуальні проблеми  перекладу.

 Соловчук  Б.І.

Чернівецький національний університет імені Ю.Федьковича, Україна

Використання трансформацій при перекладі фразеологізмів біблійного походження

Фразеологія є одним із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні звороти. Об'єктом дослідження фразеології як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологія національної мови збагачується та вдосконалюється, вбираючи в себе безцінні скарби із приказок та прислів'їв, афоризмів і анекдотів, дотепів і каламбурів, сентенцій і парадоксів, професіоналізмів, мовних штампів та кліше – з усього, що впродовж багатьох століть плекає і зберігає у своїй пам'яті носій мови – народ.

 Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Їх специфічна структура приваблює і викликає неабияку зацікавленість науковців, а з іншого боку вимагає серйозного аналізу змісту та форми мовних одиниць. ФО є частиною культури англійського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.На даний момент носії мови, зокрема англійської, використовуючи біблійні вираження у повсякденній мові, зустрічаючи їх у зовнішніх джерелах, найчастіше навіть не підозрюють про їхнє походження.

Вивчення фразеологізмів біблійного походження в англійській мові становить особливий інтерес завдяки їхній специфіці: з одного боку, біблійні фразеологічні одиниці мають всі властивості фразеологічних одиниць, а з іншої, являють собою фразеологічну мікросистему, підставою для об'єднання в яку є загальне генетичне джерело - Біблія  [ 1 ,С.38-39].

Проблемам дослідження фразеологічних одиниць, особливостям їх перекладу приділяли увагу такі науковці та мовознавці, як Л.А. Булаховський, Л.С. Паламарчук, Г.М. Удовиченко, А.В. Кунін, М.М Сидоренко, Н.М. Шанський, О.О. Потебня, І.І. Срезневський, П.Ф. Фортунатов, О.О. Шанський.

   Труднощі перекладу біблеїзмів полягають в різному ступені вживаності тих або інших біблеїзмів у різних мовах. У фразеологізмах часто міститься метафоричний елемент. Їх не можна перекладати дослівно. У багатьох випадках вони мають чітко виражене національне забарвлення. Це призводить до того, що фразеологічні одиниці часто не мають абсолютних відповідників в іншій мові. «Складність перекладу ідіом, – як зазначає Є.Д. Поліванов, –  полягає в тому, що перекладач повинен уміти їх розпізнати і підшукати відповідний український варіант». [2, С. 72-73].

  Для досягнення  адекватного  перекладу  біблеїзмів  доцільно  використовувати  трансформації. Адекватний (повноцінний) переклад визначається як переклад, що відповідає оригіналу по функції (повноцінності передачі) і по обиранню засобів перекладачем (повноцінності мови і стилю). Функціональна точність, характерна для адекватного перекладу, не лише допускає, але нерідко і вимагає відмови від формальних, словникових відповідностей [3, С.8].  Проаналізувавши  335  фразеологізмів  біблійного  походження, ми  дослідили, що лексичні, лексико-семантичні та граматичні  трансформації  становлять у відсотковому відношенні приблизно   65%.

Наведемо  декілька прикладів вживання вище наведених трансформацій.

Лексичні трансформації:

       смисловий розвиток – а labour of loveбезкорислива праця; dust and ashesтлінне  та суєта;  still small  voice – голос сумління;

       цілісне перетворенняa man of Belialнечестивець;   a dead dogнепотрібна річ;  crown of glory – лавровий вінець;

       конкретизація значенняa mote in once eye заскалка в чужому оці;

Лексико-семантичні трансформації:

       емфатизація  Evil communications corrupt good mannersЗ вовками жити, по вовчому вити/З ким поведешся, того наберешся;  a fly in the ointment – ложка дьогтю в бочці меду;

       опис – a counsel of perfectionчудова, але непосильна порада; corn in Egypt – надлишок чогось, достаток  всього з надлишком;

       звуження значення – to be hard as a flintбути твердим як камінь;

     Граматичні трансформації:

       заміна порядку слів – daily bread – хліб щоденний;  avenging angel – ангел помсти;  Jacob`s ledder – драбина Якова;

       опущення слівthe bowels of compassionспівчуття;

       додавання слівthe valley of the shadow – долина смертних тіней.

Проаналізувавши  335  фразеологізмів  біблійного  походження, ми  визначили, що  еквівалентний переклад  складає  тільки 36%, а лексичні, лексико-семантичні та  граматичні  трансформації    більше  50%  і тому  відіграють  вагому  роль  під час  перекладу  фразеологізмів  біблійного  походження.

 

Література:

1.     Демянюк М.С. Відтворення фразеологізмів біблійного походження при перекладі на українську мову: Випускна кваліфікаційна робота,- Дніпродзержинськ: ДДТУ, 2010.– 55с.

2.     Поліванов Є.Д. Особливості фразеології англійської мови. – К.: Вища школа, 1992. – 112 с.

3.     РецкерЯ.И. Теория перевода й переводческая практика. -М.: Междунар.отношения, 1974. – 228 c.